Вход

Типы и функции сказуемого в английском предложении.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 354231
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАННИЯ
1.1 Проблема главных членов предложения в русском и английском языках
1.2 Проблема подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
1.2.1 Актуальное членение предложения
1.2.2 Порядок слов в русском и английском предложении
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ТИПЫ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Классификация сказуемого
2.2 Типы простого сказуемого в английском языке
2.2.1 Простое глагольное сказуемое
2.2.2 Простое именное сказуемое
2.3 Типы составного сказуемого
2.3.1 Составное глагольное сказуемое
2.3.2 Составное именное сказуемое
ВЫВОДЫ ПОГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Типы и функции сказуемого в английском предложении.

Фрагмент работы для ознакомления

Сказуемым называется НС предложения, включающая в себя предикативную (личную) форму глагола, хотя бы в нулевом варианте.
Из этого определения следует, что:
1) сказуемое всегда включает в себя предикативную форму глагола; но это не значит, что оно сводится к глаголу;
2) в сказуемом может быть более чем одна предикативная форма глагола;
3) могут иметь место случаи, когда в сказуемом в предикативной форме имеется только служебный глагол;
4) предикативная форма глагола в сказуемом может быть представлена и нулевым вариантом.
Разница в лингвистической интерпретации в англистике и в русистике видится в том, что как член предложения в английском языке подлежащее формируется лишь при наличии сказуемого. Для русского языка при выражении подлежащего характерно регулярное использование именительного падежа.
Любое предложение бинарно по своей сути. Эта бинарность проявляется на уровне глубинной структуры предложения в виде тема-рематического членения.
Порядок слов в английском предложении зависит от вида предложения. В английском языке из-за минимальной морфологизации частей речи и членов предложения свобода перестановки членов предложения невозможна.
Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия адресата. Тема представляет собой исходный пункт сообщения, то, «о чем» говорится в предложении. Рема включает основное содержание сообщения, то, «что» в нем говорится. Тема обычно соответствует данному, т.е. некоторому знанию, активизированному в сознании говорящего и слушающего в момент произнесения высказывания, а рема – новому, т.е. некоторому знанию, не известному слушающему или такому, о котором он в данный момент не думает.
Критерии определения типов предложения следующие: 1) составность предложения – односоставные и двусоставные предложения; 2) место сказуемого в предложении – в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения; 3) согласование – несогласование сказуемого с подлежащим; 4) препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому; 5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.
По критерию составности предложения бывают односоставные и двусоставные.
С точки зрения грамматического принципа классификации, для односоставных предложений характерен один главный член и определенный способ его выражения.
В зависимости от формы выражения сказуемого, двусоставные предложения делятся на два типа: тип глагольных предложений и тип именных предложений.
ГЛАВА 2 ТИПЫ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Классификация сказуемого
Как современный английский, так и русский язык отличают богатство и разнообразие типов предложений, имеющих различное назначение, структуру и сферу употребления. В исследуемых языках классификация предложений проводится в разных планах, в зависимости от того, какой признак кладётся в основу классификации. Классификация предложения возможна: а) по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные); б) по характеру выражаемого в предложении отношения к действительности (утвердительные и отрицательные); в) в зависимости от количества предикативных единиц в предложении (одной или двух и более) предложения, то есть по наличию в составе предложения других предложений (простые и сложные); г) по признаку наличия одного или двух главных членов как организующих центров предложения, то есть по структуре (двусоставные и односоставные); д) по признаку представленности в предложении всех или только некоторых необходимых членов данной структуры, то есть по полноте наличия членов (простые полные и неполные предложения); е) в зависимости от наличия или отсутствия второстепенных членов (простые распространенные и нераспространённые предложения).
В современной грамматике структурная классификация типов сказуемых с точки зрения его строения базируется на двух принципах: 1) количество компонентов (один или два в соответствии с двумя функциями сказуемого - грамматической и семантической), 2) морфологическое выражение семантического компонента (предикативного признака) - глагол или имя.
Большинство грамматистов считают, что в английском языке есть четыре типа сказуемого:
1. Простое глагольное сказуемое.
2. Модальное глагольное сказуемое.
3. Фразовое глагольное сказуемое.
4. Составное именное сказуемое.1
Мы придерживаемся классификации сказуемых, которая включает в себя три типа – простое глагольное, составное глагольное и составное именное сказуемое.
Сказуемое именных предложений состоит из двух частей – глагола-связки, в котором, как отмечает Л.С. Бархударов, выражены грамматические показатели – наклонение, время, лицо и число, и именной (предикативной) части, в которой заключено лексическое содержание.2 Последняя может быть выражена любой знаменательной частью речи или же словосочетанием.
Так как сказуемое именных предложений состоит из двух компонентов – глагола-связки и именной части, то критерий согласование / несогласование может касаться обоих компонентов или же может получить выражение только в одном из них, практически в глаголе-связке. Это даёт основание для выделения двух подтипов: подтипа с согласованием в обоих компонентах сказуемого, подтипа с согласованием в одном компоненте сказуемого.
Смирницкий А.И. классифицирует сказуемое английского языка с точки зрения его содержания и выделяет другие четыре типа сказуемого:
1. The doctor arrived Доктор прибыл — процессное сказуемое.
В данном примере мыслится определенный процесс (действие) — "приезд'; точно таким же образом обстоит дело и в таких предложениях, как I am reading Я читаю; I am writing Я пишу и др. Предикатом, или предметом мысли, с которым связывается предикация, здесь является процесс, совершаемый субъектом. Поэтому по содержанию сказуемое этого типа можно определить как процессное и, соответственно, обозначить термином процессное сказуемое.
2. Не is a doctor Он доктор — квалификативное, или определительное, сказуемое.
В данном примере вскрывается какая-то часть самого существа предмета. Собственно содержание высказывания заключается здесь в he... a doctor, или, иначе говоря, речь в этом предложении идет о предмете, обозначенном местоимением he, у которого выделяется определенный признак, обозначенный словом doctor. Таким образом, в данном случае имеет место известная квалификация субъекта, а поэтому и все сказуемое в этом предложении можно обозначить термином квалификационное сказуемое. Сюда будут относиться также и такие случаи, где в качестве строго компонента сказуемого будет выступать не существительное, а какое-либо прилагательное.
3. Не has many friends У него много друзей — объектное сказуемое.
В данном примере отсутствует как обозначение процесса, так и обозначение признака. Речь здесь идет о каком-то предмете, находящемся в определенном отношении к субъекту, причем в содержание предиката входит как данное отношение к субъекту, так и сам предмет. Соответственно, сказуемое здесь не ограничивается глаголом has, который не имеет здесь значения владеть, а представляет собой нечто вроде служебного слова, употребленного для соединения he и many friends и для выражения предикации. В данном случае в сказуемое вовлекается также и сочетание many friends.
4. Не is here Он здесь — обстоятельственное сказуемое.1
Здесь речь идет о нахождении предмета, о тех обстоятельствах, при которых проявляется субъект. В связи с этим нет никаких оснований считать is в данного рода предложениях сказуемым. Мы не можем сказать, что is – сказуемое, так как лексическое значение этого глагола очень бледно и неопределенно; он играет здесь роль, аналогичную роли того же самого глагола в предложении He is a doctor и является служебным словом.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. считают, что глагольное и именное сказуемые связаны соотносительной связью. Их соотносительность становится очевидной при сопоставлении конструкций, в которых эти два типа сказуемых имеют общую лексико-семантическую базу: глагол (в глагольном сказуемом) и именная часть (в именном сказуемом) связаны словообразовательными отношениями.1
Жигадло и Иофик считают, что «разновидностью составного глагольного модального сказуемого является сочетание именного сказуемого (с прилагательным или причастием II) с инфинитивом — смысловым центром всего словосо­четания; именная часть передает отношение к действию, выражен­ному инфинитивом (а иногда и оценку его), например; I am anxious to see them; It is pleasant to see them» и выделяют сказуемое смешанного типа, которое называют именным-глагольным. Именная часть состоит из глагола-связки и прилагательного или причастия II и является служебной, поскольку связка выра­жает грамматические категории глагола, а прилагательное или при­частие — отношение к действию или оценку его; глагольная часть, выраженная инфинитивом, является в этом сочетании ведущей.
Смирницкий считает, что «в современном английском языке составное сказуемое представлено двумя типами: составное сказуемое, в котором один из компонентов выражен глаголом, а другой — не глаголом»,2 Не is a doctor (is – глагол; a doctor – не глагол).
Таким образом, большинство авторов выделяют два основных типа сказуемого — это глагольное и именное. Они элементарны в том смысле, что не могут быть преобразованы в более простые, содержательно и формально, структуры.
К названным двум типам примыкает третий — фразеологическое сказуемое. Фразеологическое сказуемое выражается фраземой, содержащей существительное со значением действия и переходный глагол:1
2.2 Типы простого сказуемого в английском языке
Простое глагольное сказуемое (the Simple Verbal Predicate) выражается смысловым глаголом в личной форме, независимо от того, является ли эта словоформа по своему строению синтетической (arrived, arrives и т. п.) или аналитической, которая может быть сложной формой любого времени, залога и наклонения.
One day in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy his Smeltings uniform…
They heard the click of the mail slot and flop of letters on the doormat.
Фразовое сказуемое (the Group Verb Predicate) состоит из глагола с ослабленным значением в личной форме (чаще всего — глаголов to have и to take) и имени существительного. Это сочетание образует единое смысловое и грамматическое целое. Оно часто бывает равнозначно простому глагольному сказуемому.
Harry, who hadn't had any breakfast, leapt to his feet.
Фразовое сказуемое обычно обозначает краткое (однократное) действие. Наиболее употребительными сочетаниями этого типа являются: to have dinner (breakfast, supper); to have a lesson (lessons); to have a talk; to have a look; to have a cold; to have a good time; to have a rest; to have a bite; to have a drink; to have a smoke; to have a quarrel; to have (take) a walk; to take a bathe; to take a seat; to take a tram (a bus и т. п.); to take care; to pay a visit; to pay attention; to catch cold.
Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together.
Hermione wasn't going to give up that easily.
Термин «простое сказуемое» равнозначен термину «несложное глагольное сказуемое», т.е. означает сказуемое, не включающее в свой состав ни модального глагола, ни предикативной формы глагола-связки. В простом сказуемом всегда имеется предикативная (хотя бы и аналитическая) форма знаменательного глагола. Это, однако, не значит, что простое сказуемое всегда сводится к предикативной форме знаменательного глагола: если сказуемое представлено не одним глаголом, но целым словосочетанием, то предикативная форма является лишь ядром сказуемого (в случае подчинительного словосочетания) или одной из синтаксически равноправных НС сказуемого (в случае сочинительного словосочетания). Приведем несколько примеров:
одиночный глагол (в простой или аналитической форме) в функции сказуемого:
Neville had never been on a broomstick in his life
He had been looking forward to learning to fly more than anything else.
She had short, gray hair, and yellow eyes like a hawk.
She turned to the rest of the class.
Harry ignored her.
подчинительное словосочетание в функции сказуемого (предикативная форма глагола — ядро словосочетания):
Blood was pounding in his ears.
Since then, I have served him faithfully.
Harry walked toward him.
But he hadn't walked five paces before a high voice spoke..
сочинительное словосочетание в функции сказуемого:
You'd better hurry up and put your robes on.
The table on the right cheered and clapped as Hannah went to sit down at the Hufflepuff table.
В.В. Виноградов считал возможным выделять простое именное сказуемое: Моя сестра - врач. Основанием автор считает общую концепцию предикативности: Виноградов утверждал, что предикативность выражается интонацией и соотношением форм подлежащего и сказуемого, а не только морфологически, глагольными формами.1
При таком подходе к проблеме глагольная связка в настоящем времени не выделяется и сказуемое считается простым.
В современной синтаксической науке распространена другая точка зрения на выражение предикативности: она выражается только предикативными формами, что проявляется в парадигме предложения:
Моя сестра врач - связка в нулевой форме,
Моя сестра была врачом. Моя сестра будет врачом - связка вербализована.
В предложении может быть сказуемое при отсутствии глагола, например простое именное сказуемое типа Мой отец врач, в котором не все грамматисты усматривают нулевую связку, считая, что предикативность в нем создается предложением в целом.
А.А. Потебня также подчеркивал формальное свойство связочных глаголов в составном именном сказуемом, т.е. предикативной связки.2
Например, к простым именным сказуемым можно отнести следуюшие:
But he is a bit mad, yes.
At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. "Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house.
He had been hugged by a complete stranger.
When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news.
В «Грамматике-54 г.» типы именного сказуемого различаются по признакам наличия глагольной формы: простым именным сказуемым называется сказуемое, состоящее только из именной части и не включающее в свой состав форм глагола (Он врач; Все в сборе; Она еще молода); составным именным сказуемым - сказуемое, состоящее из именной части и вспомогательного глагола (Она была моложе; Все были в сборе; Все казались взволнованными).
Таким образом, в «Грамматике-54г.» для предложно-падежных форм признается возможность самостоятельно организовать сказуемое и считается, что предикативные значения в именных предикатах в настоящем времени могут выражаться самостоятельно, а не нулем связки.
Этот взгляд закреплен терминологически в разных терминах (простое именное сказуемое и составное именное сказуемое).1
2.3 Типы составного сказуемого
2.3.1 Составное глагольное сказуемое
Составное сказуемое, независимо от количества слов, входящих в его состав, всегда распа­дается на две части — служебную и основную. В первой части обязательно наличие глагола в личной форме (с различной степенью ослабления его лексического значения).2
Составное глагольное сказуемое представляет собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом и герундием; личный глагол указывает на характер протекания действия, выраженного инфинитивом или герундием — его начало, продолжение или конец (составное глагольное видовое сказуемое) или отношение к этому действию как возможному, необходимому, желаемому и т.п. (составное глагольное модальное сказуемое).
Модальное глагольное сказуемое – это разновидность составного глагольного сказуемого. Модальное глагольное сказуемое (the Modal Verbal Predicate) состоит из модального глагола (can, may, must, should, need, ought, be, have, have got) в личной форме и основы инфинитива или инфинитива с частицей to (после глаголов ought, be и have) смыслового глагола.
В качестве второй части модального сказуемого может также выступать сочетание инфинитива глагола-связки to be и предикатива.
Модальное сказуемое выражает отношение лица к действию или состоянию (возможность, необходимость, вероятность и т. п.).
Can you swim?
We ought to give him a second chance --
It must be about ten o'clock now.
What are we to prepare for tomorrow?
But I can promise a wet night tonight.
Как и в именном сказуемом, в сложном сказуемом грамматическим центром сказуемого является служебный глагол, но уже не связка, а один из модальных глаголов. Например, сочетание модальных глаголов с инфинитивом – составное модальное сказуемое:
Cats couldn't read maps or signs.
He couldn't kill that little boy.
It must have made sense to Dumbledore…
Aunt Petunia had to run and get him a large brandy.
2. Сочетание глаголов, обозначающих длительность с инфинитивом – составное глагольное видовое сказуемое:
Dudley and Piers were starting to get bored with the animals by lunchtime…
It started to rain.
She stopped to draw a deep breath and then went ranting on.
Dudley began to cry loudly.
On Saturday, things began to get out of hand.
3. Сочетание некоторых глаголов с инфинитивом:
Who on earth wants to talk to you this badly?
I want to stay somewhere with a television.
…or maybe he just liked killing…
Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this.
I would like to say a few words.
Someone had obviously tried to behead him.
…he tried to pull it off but it tightened painfully.
He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shriveled up.
Связочные глаголы, исходя из их значения, делятся на основные группы:
1. Глаголы со значением становления (Link-Verbs of Becoming) или перехода из одного состояния в другое: например, become становиться, get стать, turn превратиться,grow становиться и др., как в предложениях Не became pale; Не grew pale; He got tired и др.
2. Глаголы со значением неизменности состояния (Link-Verbs of Remaining). К ним относятся глаголы remain оставаться, continue продолжать и т. п.: ср. Не remained silent Он продолжал молчать; The weather continued fine Погода продолжала (оставаться) хорошей.1
Далее автор утверждает, что в каждой из указанных групп имеется по одному глаголу, который характеризуется максимально ослабленным лексическим значением. Для первой группы таким глаголом является глагол bе, для второй — глагол become и для третьей — remain. По его мнению, потенциально любой полнозначный глагол может выступать в роли связки.2
Выполняя функцию связки, тот или иной глагол в отдельных случаях может ослаблять свое значение и в той или иной степени сближаться со служебным глаголом. Однако в тех случаях, когда его лексическое значение представляется почему-то важным, оно сохраняется, не претерпевая сколько-нибудь значительного ослабления.
Критерием грамматизации связочного глагола, помогающим установить степень обобщения его значения служит степень утраты связочным глаголом собственного лексического значения или употребление его только в служебной функции (ср. become). Степень утраты связочным глаголом собственного лек­сического значения выявляется в возможности сочетания его со словом, несовместимым с исходным значением связочного глагола. Например, глаголы get и grow обнаруживают высокую степень грамматизации, сочетаясь с предикативными членами, противоречащими по своей семантике исходному лексическому значению этих глаголов, указывающему на увеличение, а не на уменьшение признака, ср. to get smaller, to grow shorter, С другой стороны, возможно лишь сочетание Не flushed red и невозможно Не flushed pale, в силу того, что глагол flush в функции связки сохраняет свое исходное лексическое значение.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арутюнова Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-40.
2.Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
3.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
4.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. - 1993. – 192 с.
5.Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. Изд-во: М. - 1980. - С. 307-312.
6.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
7.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
8.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
9.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
10.Белянин В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора // Психолингвистические исследования. Звук. Слово. Текст. Изд-во: Калинин. - 1987. - С.135-144.
11.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
12.Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. - 1992. – 312 с.
13.Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.
14.Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
15.Гадамер М. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Изд-во: М. Прогресс. - 1988. – 704 с.
16.Гальперин И.Р. О понятии текста // Вопросы языкознания. - № 6. – 1974.- С.31-45.
17.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
18.Грамматика русского языка. М., 1954, 1960 - Т. 2, ч. 1 и 2.
19.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. М. – 1956. - С.251-269.
20.Зенкин С.Н. Послесловие переводчика // Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия. Изд-во: М.-СПб. - 1998. - С. 280-286.
21.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
22.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
23.Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
24.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. - 1976. - С. 24.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
26.Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / В.Г. Костамаров, Е.М. Верещагин. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
27. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Изд-во: М. Высшая школа. – 2007. – С.170.
28.Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Эдиториал УРСС. – 2002. – 240 с.
29.Крупенина Н.П. «Предложения, возглавляемые лексически десемантизированным there, в современном английском языке» Дисс. канд. пед. наук. М. - 1958.
30. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
31.Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. Изд-во: М. Прогресс. - 1979. – С. 18 - 36.
32.Лотман Ю. Литературоведение должно быть наукой // Вопросы литературы. История русской прозы. Теория литературы. Санкт-Петербург. «Искусство-СПБ» - № 1. - 1997. – С.756-766.
33.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. Изд-во: М. Гнозис: Прогресс. – 1992 – 270 с.
34. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Изд-во: М. - 1970. - 384 с.
35. Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. / Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
36. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. — М.- 1958.
37. Риффатерр М. Истина в диэгесисе / Истина вымысла // Новое литературное обозрение. 1997. - № 27. - С. 5-22.
38. Cалмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
39.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. – 284 с.
40.Спорное в лингвистике. Семантика. Лексикография. Референциальный анализ. Метаязык лингвистики. Московский лингвистический альманах. / Под ред. Перцова Н.В. Вып. 1.Изд-во: М.: Языки русской культуры. - 1996.
41.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Языки русской культуры - М.: Школа. - 1997. - С. 40-76.
42.Степанов Ю.С. Новый реализм // Язык и Метод. К современной философии языка. М. - 1998. - С. 477-770.
43.Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
44.Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
45. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
46. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
47. Шубин Э. П. и Сытель В. В. Грамматика английского языка для средней школы. (Пособие для учащихся 7-10 кл. и для школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз.). Изд. 3-е. М., «Просвещение», 1975. – 320 c.
48. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск. - 1975. – С. 105-112.
49. Adelung J. Ch. Umstandliches Lehrgebaude der deutschen Spraehe, 2. Bd. 1782.
50. Casagrande J. Aims of translation // International Journal of American Linguistics. - 1954. – USA.
51.Curme G., Syntax, Boston, 1931, pp. 3-19. Firbas J. Ze srovnavacich studii slovoslednych // Slovo a slovestnost. 1962, № 3.-S. 162;
52. Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11-3.26.
53. Muller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19-21.
54. Оеttinger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P.104.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
55.Joanne K Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone: http://lib.aldebaran.ru/author/rowling_joanne/rowling_joanne_harry_potter_and_the_philosophers_stone/

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024