Вход

Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 354044
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 68
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ



Введение
Глава 1. Концепт как понятийная категория
1.1. Особенности языковой картины мира
1.2. Понятие "языковая личность"
1.3. Неоднозначность понятия «концепт»
1.4. Существующие подходы исследования концепта
Выводы
Глава 2. Анализ концепта "солнце" в английском, французском и русском языках
2.1. Специфика концепта "солнце" в английском языке
2.2. Специфика концепта "солнце" в русском языке
2.3. Специфика концепта "солнце" в французском языке
Выводы
Заключение
Библиография
Использованные словари

Введение

Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках

Фрагмент работы для ознакомления

выявление культурно-специфических элементов значения в ходе сопоставительного анализа реконструкции концептуальных моделей;
выявление существенных различий национальных инвариантов концепта.
Цели и задачи настоящей работы определили выбор методов исследования: контекстуального и стилистического анализа и культурологической интерпретации.
Объектом данного исследования является концепт «солнце». Предметом исследования являются лексические и фразеологические единицы, опирающиеся на данный концепт. Материалом исследования являются английский, французский и русский языки.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств языковой объективации концепта «солнце» в английском, французском и русском языках.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Практическая часть исследования выполнена в русле культурологического подхода к исследованию концепта.
Заключение
Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического переосмысления.
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична и метонимична, использование метафор и метонимий в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование концепта «солнце» тесно связано с отражением религиозной картины мира, топонимикой, фразеологией.
Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской языковой картине мира существуют свои традиции понимания времени, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может быть интерпретировано как умелое и неумелое использование времени. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных особенностей строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком.

Список литературы

Библиография


1.Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. -С. 86-128.
2.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. -Ростов/Дон, 2004. – 47с.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. – С. 45-58.
6.Ашхарава А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. -Архангельск, 2002. – 22с.
7.Бабушкин А.П. Типы концептовв лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970.- 195с.
9.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977.- 198с.
10.Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. -Л., 1990. – 243c.
11.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. -М., 1963. – 232c.
12.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
13.Большая Советская Энциклопедия. –M., 1970. Т.30. – 488с.
14.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
15.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
16.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
17.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
18.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
19.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
20.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
21.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
22.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
23.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
24.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
25.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
26.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 322с.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
28.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
29.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
30.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
31.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
32.Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.
33.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
34.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: , 2004. — 792 c.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
36.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
37.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
38.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
39.Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
40.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
41.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
42.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
43.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
44.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. – 198с.
45.Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
46.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.
47.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
48.Рухленко Н.Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Белгород, 2005. – 22с.
49.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
50.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
51.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
52.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
53.Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
54.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
55.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
56.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.
57.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.
58.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.58-65.
59.Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
60.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С. 174-186.
61.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
62.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
63.Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
64.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
65.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
66.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
67.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
68.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
69.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
70.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. – 486с.
71.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
72.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
73.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
74.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
75.Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
76.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
77.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
78.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
79.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
80.Роttier В. Linguistique generale. - Paris, 1974. – 387p.
81.Riffaterre Michael. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
82.Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Definition. - Paris, 1988. – Р. 65-79
83.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Использованные словари

1.Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Р.Я., 1990.
2.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.,1998.
3.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.
4.Гак В.Г., Ганшина К.А.Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
5.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005.
6.Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
7.Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
8.Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
9.Мелерович А.М. МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи. М.,1997.
10.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
11.Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 2001.
12.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
13.Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452
© Рефератбанк, 2002 - 2024