Вход

Машинный перевод научно-технических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 353754
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 58
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы машинного перевода
1.1. История машинного перевода как научно-прикладного направления переводоведения
1.2. Сущность, цели и задачи машинного перевода в переводоведении
1.3. Классификация систем машинного перевода, его схемы и общий алгоритм действия
Выводы по первой главе
Глава 2. Автоматизированный перевод английских научно-технических текстов
2.1. Особенности научно-технических текстов и их перевода
2.2. Сравнительный анализ перевода научно-технического текста, выполненного с помощью двух систем машинного перевода
2.3. Анализ адекватности перевода научно-технического текста
Заключение
Список литературы
Приложение


Введение

Машинный перевод научно-технических текстов

Фрагмент работы для ознакомления

E.g. to upgrade - обновить, улучшить, усовершенствовать; но не: сделать апгрейд.
Использование метафоры и метонимии в современных научно-технических текстах приближает их по стилю к художественным, делает их более интересными и «живыми», однако, при переводе образность чаще всего теряется вследствие несовпадения картин мира двух языков либо из-за невозможности ее сохранения в рамках научного стиля русского языка.
E.g. … demonstrated masterful use of its lung power. (Motor Trend: 2002) - … продемонстрировал мастерское использование возможностей двигателя.
Еще одной характерной особенностью современных научно-технических текстов на английском языке становится очень частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.
E.g. Moreover, Java's ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. (Computer: 2002) - Более того, способность языка программирования Ява работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов.
Среди грамматических особенностей современных научно-технических текстов, ранее присущих только газетным материалам, необходимо выделить: использование настоящего времени для обозначения событий, произошедших в недавнем прошлом, в частности, при описании проведенных научных экспериментов, использование инфинитива в функции определения и для обозначения будущего времени [35, c. 191].
E.g. To make atoms heavier than uranium, physicists bombard it with neutrons, or squash smaller atoms together. (The Economist: 2001) - Чтобы создать атомы тяжелее урана, физики "бомбардировали" его нейронами или сжимали вместе атомы более легких элементов.
The vessel to be completed in summer 2006 is equipped with… (Diesel & Gas Turbine Worldwide: 2005) - Судно, строительство которого будет завершено летом 2006г., будет оснащено…
Отсутствие полного совпадения между английскими и русскими языковыми конструкциями в научно-технических текстах можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи, что важно для построения систем перевода, использующих машинное обучение [49, c. 88]. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными.
E.g. The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move.
Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.
E.g. The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.
E.g. A similar approach has marked the EU’s efforts to expand the current club of 15 countries to embrace former communist countries further east.
Точно таким же подходом характеризуются усиления ЕС по расширению нынешнего клуба 15 стран дальше на восток путем присоединения к нему бывших коммунистических стран.
E.g. The exhibited new components are not the only harbingers of spring. In electronics, the beginning of spring coincides with the beginning of preparations for attending two important components show (начало одной из статей в журнале «Electronics» по вопросу производства полупроводниковых приборов).
Дословный перевод этого предложения (... «эти новые экспонаты не являются единственными предвестниками весны. В электронике начало весны совпадает с началом подготовки к участию двух выставок приборов, представляющих особый интерес ...» Из-за строгих требований, предъявляемых к русскому научно-техническому стилю, лексические единицы типа «предвестник весны» (нечто «совершенно новое») или «начало весны» (появление приборов, которыми начинается нечто новое в данной отрасли техники) в текстах перевода недопустимы.
В свою очередь, и переводчик не может допускать такие «вольности». Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent и др. Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; whither (adv) куда?, (союз) куда?; (cущ) место назначения) - Перспективы развития электроники.
При переводе предложения «The startling thing we notice is ...» следует отказаться от слов «поразительный» или «потрясающий» и написать: «Отметим интересный факт».
Practical electronic device (дословно: практический электронный прибор) следует передать как «электронный прибор для практического использования»).
Предложения типа «Let us write (rewrite) the equation as follows», «Equations 2 and 3 may be combined» и т.п. переводятся русскими стереотипными выражениями: «Запишем уравнение в следующем виде», «Объединяя уравнения 2 и 3, получим ...» и т.д.
Описанные особенности современных англоязычных научно-технических текстов и способы их перевода на русский язык, на наш взгляд, помогут переводчику в решении главной: «выделить в переводимом материале типичные трудности, которые переводчику приходится преодолевать при переводе многих других текстов, продемонстрировать типовые переводческие приемы и указать на особенности их использования в различных случаях, показать, как общие принципы перевода реализуются при переводе данного текста» [16, c. 63].
Таким образом, требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод - это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты - более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода [7].
2.2. Сравнительный анализ перевода научно-технического текста, выполненного с помощью двух систем машинного перевода
Для решения многих прикладных задач автоматизированной обработки научно-технических текстов – литературно-научного редактирования, извлечения текстовых знаний, реферирования и аннотирования – необходимы не только алгоритмы терминологического анализа, но и процедуры выявления и учета композиционно-логической, дискурсивной организации текстов.
С учетом рассмотренных особенностей перевода научно-технических текстов попытаемся проанализировать процедуру распознавания в заданном тексте приемов и соответствующих текстовых сегментов. Процедура базируется на поверхностном синтаксическом анализе фраз текста и словаре общенаучной лексики, который охватывает слова и выражения общенаучной речи.
General Principles of Reinforced Concrete
By far the most useful composite structure in modern engineering is reinforced concrete and the uses to which it has been put are innumerable. Concrete consists of a mixture of cement, sand and graded stone or aggregate, which sets after the addition of water into a solid mass, with considerable compressive strength but very little resistance to tension. In this form therefore, it is very useful for such purposes as foundations where the loads to be carried are wholly compressive but is useless for the construction of members subjected to bending since failure would occur at very low loads in regions where tension is developed. This limitation of the material can, however, be overcome and the necessary resistance to tensile stresses can be provided by the insertion of steel rods at appropriate places; this composite structure is known as reinforced concrete. Such a combination is made practicable by two fortunate circumstances. Steel and concrete have almost indentical coefficients of expansion, so that no serious internal stresses are set up by temperature changes, and when concrete sets in air it contracts so that if a steel bar is embedded in a mass of wet concrete it is found to be firmly gripped after set has occurred. The bond between the steel and the concrete is so good that the loads are shared between the two materials in an ideal manner. In order that calculation of strength can be made it is necessary to know the physical properties of the component materials, i. e. the concrete and the steel. For the present it will be assumed that the necessary information is available and the general theory is developed.
The following general assumptions are made in all calculations on reinforced concrete:
a) Both the concrete and the steel reinforcement are assumed to behave elastically and to follow a linear stress-strain law. This assumption entails a constant relationship between the moduli of elasticity of the two materials and the constant ratio is known as the modular ratio.
a) The concrete is assumed to be incapable of taking any tensile stress.
b) Sections of the members which were plane before staining actions were applied are supposed to remain plane under such actions.
These assumptions are open to criticism and none of them is strictly true. They may be considered as simplifications introduced to make possible a practical theory of the behaviour of reinforced concrete which can be used for design purposes. The justification for accepting them is to be found in the reasonable agreement in most cases between the calculated and experimental strengths of members designed by their application.
Accepting them as being sufficiently accurate for. their purpose the design of reinforced concrete members is reduced to very simple terms. These may be stated as follows and cover all cases.
1. When steel is embedded in concrete the strains produced at any point by forces acting, in the combination are the same in both materials.
1. At any section of a structural member the sum of the forces in the steel and concrete in any direction is equal to the resultant action of the external forces at that section in the same direction.
2. At any section the total moment of the forces in the steel and concrete, i. e. the moment of resistance of the section is equal to the applied bending moment at that section.
Система PROMT1
Общие принципы железобетона
Безусловно, самая полезная сложная структура в современной разработке - железобетон и использование, в которое это было помещено, неисчислимы. Бетон состоит из смеси цемента, песка и классифицированного камня или совокупности, которая устанавливает после дополнения воды в твердую массу, со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. В этой форме поэтому, очень полезно в таких целях как фонды, где грузы, которые будут нести, являются совершенно сжимающими, но бесполезно для постройки участников, подвергнутых изгибу, так как отказ произошел бы в очень низких грузах в областях, где напряженность развита. Это ограничение материала может, однако, быть преодолено, и необходимое сопротивление растяжимым усилиям может быть обеспечено вставкой стальных прутов в соответствующих местах; эта сложная структура известна как железобетон. Такая комбинация сделана реальной двумя удачливыми обстоятельствами. У стали и бетона есть почти indentical коэффициенты расширения, так, чтобы никакие серьезные внутренние усилия не были настроены изменениями температуры, и когда бетон устанавливает в воздухе, это заключает контракт так, чтобы, если стальной бар включен в массу влажного бетона, это, как находили, было твердо захвачено после того, как набор произошел. Связь между сталью и бетоном настолько хороша, что грузы разделены между этими двумя материалами в идеальной манере. Чтобы вычисление силы могло быть сделано, необходимо знать физические свойства составляющих материалов, то есть бетон и сталь. Пока будет предполагаться, что необходимая информация доступна, и общая теория развита.
Следующие общие предположения сделаны во всем calculations на железобетоне:
a) И бетон и стальное укрепление, как предполагается, ведут себя elastically и следуют за линейным законом напряжения. Это предположение влечет за собой, что постоянные отношения между модулями эластичности этих двух материалов и постоянного отношения известны как модульное отношение.
b) Бетон, как предполагается, неспособен к взятию любого растяжимого напряжения.
c) Секции участников, которые были самолетом прежде, чем окрасить действия, были применены, как, предполагается, остаются самолетом при таких действиях.
Эти предположения открыты для критики, и ни один из них не строго верен. Их можно рассмотреть как упрощения, введенные, чтобы сделать возможным практическая теория поведения железобетона, который может использоваться в целях проекта. Оправдание за принятие их должно быть найдено в разумном соглашении в большинстве случаев между расчетными и экспериментальными силами участников, разработанных их заявлением.
Принятие их как являющийся достаточно точным для их цель проект участников железобетона уменьшена до очень простых сроков. Они могут быть заявлены следующим образом и покрыть все случаи.
1. Когда сталь включена в бетон, напряжения, произведенные в любом пункте действием сил, в комбинации, являются тем же самым в обоих материалах.
2. В любой секции структурного участника сумма сил в стали и бетона в любом направлении равна проистекающему действию внешних сил в той секции в том же самом направлении.
3. В любой секции полный момент сил в стали и бетоне, то есть момент сопротивления секции равен прикладному изгибающему моменту в той секции.
Система SYSTRAN
Общие принципы бетона армированного
Значительно самой полезной составной структурой в самомоднейшем инженерстве бетон армированный и пользы к которым оно было положено несметны. Бетон состоит из смеси цемента, песка и рассортированных камня или композита, который устанавливают после добавления воды в твердую массу, с значительной удельной работой разрыва только очень маленького сопротивления к напряжению. В этой форме поэтому, очень полезно для таких целей как учредительства где быть снесенным нагрузки всецело сжимающие но никудышно для конструкции членов, котор подвергли к гнуть в виду того что отказ произошел бы на очень низких нагрузках в зонах где напряжение начато. Это ограничение материала можно, однако, отжать и необходимое сопротивление к растяжимым усилиям может быть обеспечено вводом стальных штаног на соответствующих местах; эта составная структура как бетон армированный. Такая комбинация сделана practicable 2 удачными обстоятельствами. Сталь и бетон имеют почти indentical коэффициенты расширения, так, что не серьезные внутренние усилия будут настроены изменениями температуры, и когда найдены, что твердо сжаты конкретные комплекты в воздухе он заключит контракт так, что если стальное адвокатское сословие врезано в массе влажного бетона, то оно после того как комплект произойдет. Скрепление между сталью и бетоном настолько хорошо, что нагрузки поделены между 2 материалами в идеально образе. Для того НОП вычисление прочности можно сделать необходимо знать физические свойства компонентных материалов, т.е. бетона и стали. Для настоящего момента будет предположено необходимая информация доступна и общая теория начата.
Следующие общие предположения сделаны во всех calculations на бетоне армированном:
a) И приняты, что поступают эластично и следовать бетон и стальное подкрепление линейный закон сжатие-деформации. Это предположение повлечет постоянн отношение между модулями упругости 2 материалов и постоянн коэффициент как модульный коэффициент.
b) Приняты, что будет бетон неспособен принимать любое растяжимое усилие.
c) Предположены, что остают разделы членов которые были плоски перед пятнать действия были прикладной плоскими под такими действиями.
Эти предположения открыты к критицизму и никакие из их строго истинны. Они могут быть рассмотрены как упрощения введенные для того чтобы сделать возможным практически теория поведения бетона армированного могущие понадобиться для целей конструкции. Объяснение для принятия их быть найденным в разумном согласовании в большинстве случаи между высчитанными и экспериментально прочностями членов конструированных их применением.
Принимающ их как был достаточно точн для. их цель конструкция членов бетона армированного уменьшена к очень простым терминам. Эти могут быть заявлены следующим образом и покрыть все случаи.
1. Когда сталь врезана в бетоне напряжения произведенные на любой этап усилиями действуя, в комбинации эти же в обоих материалах.
2. На любом разделе структурного члена сумма усилий в стали и бетона в любом направлении равна к возникающему действию внешних усилий на том разделе в таком же направлении.
3. На любом разделе полный момент усилий в стали и бетоне, т.е. моменте сопротивления раздела равн к прикладной моменту изгиба на том разделе.
В тексте представлены общенаучные слова и выражения (предположим, что; в заключение и т.п.), используемые в научных текстах из различных естественных и технических областей. Обе системы распознают эти слова, но не дают адекватного перевода.
E.g. By far the most useful composite structure in modern engineering is reinforced concrete and the uses to which it has been put are innumerable.
Безусловно, самая полезная сложная структура в современной разработке - железобетон и использование, в которое это было помещено, неисчислимы.
Значительно самой полезной составной структурой в самомоднейшем инженерстве бетон армированный и пользы к которым оно было положено несметны.
Глобальная коммуникативная цель научного произведения – сообщение о результатах проведенного исследования и объяснение способа их получения, формулировка новых идей и их обоснование.
Как следствие, типичное научное изложение состоит главным образом из рассуждений, и отличительной особенностью функционального стиля научной прозы является не ее насыщенность специальными терминами, но особый формально-логический способ изложения материала.

Список литературы

"
1.Андреев Н.Д., Теория машинного перевода ,М., 1981,;
2.Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. - Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.
3.Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. – В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996
4.Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200000 терминов. – М.: РУССО: Лаборатория базовых знаний, 2005.
5.Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности : (cостав, перевод, автомат. обраб.) : cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. ; ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М. : ИЯЗ, 1987. - С. 42–43.
6.Виноград Т. Работа с естественными языками. М.: Высшая школа, 1986
7.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
8.Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
9.Докштейн С.Я., Макаров Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода [Электронный ресурс] // URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/dokstein.shtml
10.Едемский М. Программы автоматического перевода //Мир образования. - 1996. - №11-12. - С.54 – 55.
11.Жолковский А.К., И.А.Мельчук. К построению действующей модели языка «Смысл – Текст». - В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. - М., 1969
12.Иомдин Л.Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых // Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. – М.: НИИРО, 2004. - С. 56–68.
13.Иомдин Л. Л. Уроки русско-английского (из опыта работы системы машинного перевода) // Труды Международного семинара Диалог’2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва, Наука, 2002, Т. 2. C. 234–244.
14.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 286 с.
15.Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». - М.: Наука, 2005.
16.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров - М.: Рема, 1997.
17.Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. - М.: Наука, 1979. - 320 с.
18.Кулагина О.С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. - М., ВИНИТИ, 1989. - Вып. 29
19.Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50.
20.Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс] // Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ: [сайт]. - [Б.г.]. – URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html
21.Левин А. Самоучитель работы на компьютере. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Ноллидж, 1997.
22.Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. - В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975
23.Ляпунов А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. – 1956. - № 5. – С. 107-111.
24.Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. - Баку: INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. - 158 с.
25.Марчук Ю. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 201 с.
26.Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. - 1996. - Т. 81.
27.Марчук Ю. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. - Минск: МГЛУ, 1997. - С. 21-29.
28.Марчук Ю. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1983. - 231 с.
29.Машинный перевод как информационная и технологическая реальность : науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1988. - 36 с.
30.Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода: [сб. ст.]. - М.: МГПИИЯ, 1986. - 152 с.
31.Мельчук И.А. Машинный перевод, М,1976
32.Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод: традиции и современные технологии. - М., 2002. - С. 76-84.
33.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП, 1991. - 151 с.
34.Носов К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс] // IT Сommunity United : [сайт]. – [2005]. – URL: http://itc.ua/node/20029/ (14.10.08).
35.Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. – 2004. – № 1. – С. 188–193.
36.Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. - Л.: Наука, 1975. – 327 c.
37.Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. - Л.: Наука, 1979. - 112 с.
38.Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2001. - 26 с.
39.Проблемы машинного перевода // Компьютерра. - 2002. - № 21. – С. 26-37.
40.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). – Минск: Попурри, 1968.
41.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - С. 202-228.
42.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю., Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
43.Роганов В.Р., Роганова С.М., Новосельцева М.Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. – Пенза: Изд-во Пензенского ун-та, 2007. – 152 с.
44.Рябцева Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод. - М.: Наука, 1986. - 166 с.
45.Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Хайрутдинов З.Р. ; Военный ун-т МО РФ. – М., 2008. – 19 с.
46.Цейтин Г.С. Методы синтаксического анализа, использующие предпочтение языковых конструкций (модели и эксперименты). – В кн.: Международный семинар по машинному переводу. – М.: Высшая школа, 1975. - С.131-133
47.Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. – 2002. - № 30 ;
48.Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. – 1996. - № 2, с. 105 - 117
49.Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. - Horwood, N. Y. Etc. 1986. - 382. p.
50.Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81-96, 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024