Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
353742 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
76
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова
1.1.Понятие лексического значения слова
1.2. Основные способы семантической деривации
1.3. Лингвистическая метафора как разновидность семантической деривации
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности перевода сложно-семантических слов
2.1. Сущность и адекватность перевода
2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
2.3. Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 2
Глава III. Проблема адекватности перевода сложно-семантических слов на примере «Алисы в стране чудес» Л.Кэррола
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Использованная художественная литература:
Введение
Перевод сложно-семантических слов
Фрагмент работы для ознакомления
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me!
I'LL soon make you dry enough!'
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know.
(L.Carrol)
Наконец, Мышь, которая, по-видимому, пользовалась общим почетом, крикнула: "Садитесь все и слушайте меня. Я вас живо высушу!" Все они тотчас же сели, образуя круг с Мышью посередине, и Аня не спускала с нее глаз, так как чувствовала, что получит сильный насморк, если сейчас не согреется.
Мышь деловито прокашлялась: "Вот самая сухая вещь, которую я знаю.
(пер. В. Набокова)
В конце концов Мышь, которая, судя по всему, имела некоторое влияние в этом обществе, выкрикнула: "Сядьте все и послушайте меня! Сейчас я мигом вас высушу!" Все мигом уселись в огромный круг с Мышью в центре и замерли. Алиса не спускала с нее глаз, боясь пропустить слово, так как чувствовала, что простудится, если в скором времени не высушится.
"Кхы-кхы!" -- прокашлялась Мышь для солидности. -- "Готовы? Это самая сухая, иссушающе-высушивающая вещь, которую когда-либо знала.
(пер. А.Кононенко)
В конце концов Мышь, которая, как видно, пользовалась здесь определенным авторитетом, возгласила: "Сядьте все и слушайте меня! Я вас быстро высушу!" Они все моментально расселись, образовав большой круг с Мышью в центре. Алиса смотрела на нее с особенным вниманием, поскольку чувствовала, что непременно схватит серьезную простуду, если не просохнет в ближайшее время.
-- Гхм! -- важно откашлялась Мышь, -- вы готовы? Это самая сухая вещь, какую я знаю.
(пер. Ю. Нестеренко)
Наконец, Мышь, которая кажется пользовалась у них влиянием, призвала: "Садитесь все и слушайте! Я быстро вас высушу!"
Они тут же уселись в большой круг, с мышью посередине. Алиса с волнением уставилась на нее, так как чувствовала, что схватит сильную простуду, если не обсохнет как можно скорее.
- Мгм! - солидно сказала Мышь. - Все готовы? Это самая иссушающая вещица, которую я знаю.
(пер. Н. Старилова)
Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:
-- Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!
Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз -- она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.
-- Гхе-гхе! -- откашлялась с важным видом Мышь. – Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит!
(пер. Н. М. Демуровой)
В данном фрагменте текста метафора authority (who seemed to be a person of authority among them) интерпретируется достаточно верно переводчиками как «почет», «влияние», «авторитет». Н.М.Демурова меняет синтаксическую структуру предложения (Мышь, к которой все относились с почтением, закричала…), тем самым добиваясь выражения не столько наделенности определенной властью над другими людьми, сколько отражая характер взаимоотношения между теми, кто наделен властью, и теми, кто находится в подчинении. В выражении catch a bad cold метафора catch воспроизводится довольно удачно при помощи калькирования «схватит», что оправдывается существованием сходного фразеологизма «схватить/ подхватить к.-л. заболевание.
Переформулирование данной метафоры Н.М.Демуровой «грозит сильная простуда» привносит помимо прогноза отчетливый оттенок угрожающей опасности, что в еще большей степени точно отражает специфику восприятия данной ситуации автором. Специфика перевода метафоры bad - сильный/серьезный верно передает интенсифицирующую роль данного определения. Метафора with an important air верно передается В. Набоковым – «деловито», Ю.Нестеренко – «важно», Н. М. Демуровой – «с важным видом», причем последний вариант в большей степени отражает особенности восприятия мира ребенком и потому является наиболее адекватным.
`Ah, my dear!
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
`You're enough to try the patience of an oyster!'
(L.Carrol)
- Вот, милая, учись! Видишь, как дурно сердиться!
- Закуси язык, мать. - огрызнулась та. - С тобой и устрица из себя выйдет.
(пер. В. Набокова)
"Вот, милый мой! Учись на чужих ошибках, никогда не теряй самообладания!" "Прикуси язык, мать!" -- грубо ответил молодой крабик. -- "Ты и устрицу доведешь до белого каления!"
(пер. А.Кононенко)
"Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком -- никогда не выходи из себя!" "Придержи язык, маманя! -- ответила юная креветка, -- ты способна вывести из себя даже устрицу!"
(пер. Ю. Нестеренко)
Ах, дорогуша! Пусть это станет для вас уроком - никогда НЕ ВЫХОДИТЕ из себя!"
- Попридержите язык, папаша! - ответила юная леди с легким раздражением. - Вы даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием!
(пер. Н. Старилова)
-- Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!
-- Попридержите-ка лучше язык, маменька, -- отвечала юная Медуза с легким раздражением. -- Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафорические формулировки lose YOUR temper (сердиться, терять самообладание, выходить из себя) и Hold your tongue (закусить/прикусить/попридержать язык), обладают богатой коннотацией (экспрессивностью и эмотивностью) и верно передаются переводчиками фразеологическими оборотами-просторечиями. Правомерен и вариант «держать себя в руках» Н.М. Демуровой, получаемый при использовании антонимического перевода и учитывающий прагматику дапнного высказывания. Выражение try the patience of an oyster более ярко отражено в переводах А.Кононенко и Н.М.Демуровой («и устрицу доведешь до белого каления», «даже устрицу выведете из терпения»), вариант Н. Старилова «даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием» во многом уступает, поскольку не соответствует эмоциональной речи, кажется инородным для носителя «чужого слова».
`I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children`Come away, my dears!
It's high time you were all in bed!'
(L.Carrol)
"Я, правда, должна бежать домой; ночной воздух очень вреден для моего горла". А канарейка дрожащим голосом стала скликать своих детей: "Пойдемте, родные! Вам уже давно пора быть в постельке!"
(пер. В. Набокова)
"Ой, уже пора домой. Становится так поздно, а ночной воздух очень вреден для здоровья!" А Канарейка защебетала с дрожью в голосе: "Дети, домой! Все, хватит! Пора спать!"
(пер. А.Кононенко)
"Мне в самом деле пора домой; ночной воздух вреден для моего горла!"; канарейка дрожащим голосом созывала своих птенцов: "Идемте, милые! Вам всем пора в кроватку!"
(пер. Ю. Нестеренко)
" Мне нужно побыстрее добраться до дома, ночной воздух может повредить моим голосовым связкам!", а канарейка стала дрожащим голосом созывать птенцов: "Собирайтесь, мои милые! Вам давно пора спать!"
(пер. Н. Старилова)
-- Пойду-ка я домой! -- сказала она. -- Ночной воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек: -- Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель!
(пер. Н. М. Демуровой)
Интерпретация метафоры suit (=подходит/соответствует) «вреден/вредит» при использовании логической синонимии верно передает прагматику данного высказывания, отсылающего к врачебному диагнозу и предсказанию.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
(L.Carrol)
Через несколько минут, однако, она услышала шуршанье легких шагов и быстро подняла голову, смутно надеясь, что Мышь решила все-таки вернуться, чтобы докончить свой рассказ.
(пер. В. Набокова)
Она мгновенно устремила свой взгляд по направлению звука, все еще надеясь, что это Мышь решила все-таки вернуться и досказать свой рассказ.
(пер. А.Кононенко)
Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.
(пер. Ю. Нестеренко)
Однако вскоре она снова услышала вдали звуки шагов и стала оглядываться, втайне надеясь, что Мышь переменила намерения и возвращается назад, чтобы досказать свою историю.
(пер. Н. Старилова)
Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора changed his mind удачно передается в переводах В. Набокова и А.Кононенко «решила все-таки», а также Н.Демуровой «перестала сердиться», отчетливо выражая неожиданную перемену в настроении. Буквальный перевод Н. Старилова «переменить намерения» мог бы подойти к деловому письму и нисколько не соответствует детскому характеру восприятия мира.
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
(L.Carrol)
Она меня казнит, это ясно, как капуста!
(пер. В. Набокова)
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!
(пер. А.Кононенко)
Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!
(пер. Ю. Нестеренко)
Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!
(пер. Н. Старилова)
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!
(пер. Н. М. Демуровой)
Фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н. М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Экспрессивность и эмотивность данной фразы позволит русским детям запомнить и повторять эту фразу при общении со сверстниками.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
(L.Carrol)
Вскоре Кролик заметил хлопочущую Аню и сердито ей крикнул:
- "Маша, что ты тут делаешь?
(пер. В. Набокова)
Вскоре Кролик заметил бродившую неподалеку Алису, которая увлеклась поиском, и сердито окликнул ее: "Ася! Что, что ты здесь делаешь?
(пер. А.Кононенко)
Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: "Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься?
(пер. Ю. Нестеренко)
Очень быстро Кролик заметил Алису, которая рыскала в поисках потери и обратился к ней довольно сердито: "Ага,
Мэри-Энн, что это вы ЗДЕСЬ делаете?
(пер. Н. Старилова)
Вскоре Кролик заметил Алису.
-- Эй, Мэри-Энн,--сердито крикнул он,--а ты что здесь делаешь?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора hunt about, отсылающая к охоте/поиску/выслеживанию, передается различными переводчиками недостаточно точно «хлопотать», «бродить неподалеку», «заниматься поисками», «рыскать в поисках потери», в этой связи, как нам представляется вполне допустимо опущение данного выражения из перевода Н. М. Демуровой.
`He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am!
(L.Carrol)
"Он принял меня за свою горничную, - думала она, пока бежала.
(пер. В. Набокова)
"Он принял меня за свою служанку," -- думала она, продолжая бежать.
(пер. А.Кононенко)
Он принял меня за горничную, -- сказала она себе на бегу.
(пер. Ю. Нестеренко)
- Он принял меня за свою горничную, - говорила она себе на бегу.
(пер. Н. Старилова)
Он, верно, принял меня за горничную,--думала она на бегу.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора took единодушно интерпретируется всеми переводчиками «принял за», что объясняется устойчивым характером данного словоупотребления.
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
(L.Carrol)
Так оно и случилось - и куда быстрее, чем она ожидала: полбутылки еще не было выпито, как уже ее голова оказалась прижатой к потолку, и она принуждена была нагнуться, чтобы не сломалась шея.
(пер. В. Набокова)
Так и случилось, причем намного быстрее, чем она полагала. Не успела Алиса выпить и половины, а уже почувствовала, как голова так сильно уперлась в потолок, что пришлось пригнуться, дабы не свернуть себе шею.
(пер. А.Кононенко)
Так оно и случилось, и притом гораздо быстрее, чем она ожидала; не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.
(пер. Ю. Нестеренко)
Так и произошло, причем гораздо быстрее, чем она думала - прежде чем она выпила полбутылки, ее голова уперлась в потолок и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею.
(пер. Н. Старилова)
Так оно и случилось -- и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шеи.
(пер. Н. М. Демуровой)
Сложно-семантические слова-метафоры pressing, broken, использованные автором в данном фрагменте текста в русском переводе правомерно интерпретируются как «сломать/свернуть шею» (break her neck), причем вариант «свернуть» в большей степени соответствует нормам словоупотребления в языке перевода, «упереться/прижаться» (press) ), причем вариант «упереться» в большей степени выражает упорство героини.
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:
at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
`Who are YOU?' said the Caterpillar.
This was not an encouraging opening for a conversation.
(L.Carrol)
Гусеница и Аня долго смотрели друг на друга молча.
Наконец Гусеница вынула кальян изо рта и обратилась к Ане томным, сонным голосом:
- Кто ты? - спросила Гусеница.
Это было не особенно подбадривающим началом для разговора.
(пер. В. Набокова)
Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. "Ты кто?" -- произнесла она как-то вяло и сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора.
(пер. А.Кононенко)
Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга; наконец Гусеница вынула мундштук изо рта и обратилась к Алисе вялым, сонным голосом.
-- Кто ты такая? -- произнесла Гусеница.
Это было не самое располагающее начало беседы.
(пер. Ю. Нестеренко)
Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга. Наконец, Гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней вялым сонным голосом.
- Кто ВЫ? - спросила Гусеница.
Начало было не слишком ободряющим.
(пер. Н. Старилова)
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:
-- Ты... кто... такая?--спросила Синяя Гусеница.
Начало не очень-то располагало к беседе.
(пер. Н. М. Демуровой)
Интерпретация метафоры in a languid, sleepy voice Н. М. Демуровой «медленно, словно в полусне» при опущении слова voice удачно передает ощущение персонажа, в то время как калькирование «вялым сонным голосом» лишено образности и дает негативную оценку героине, что отсутствует в оригинале текста: автор передает субъективное ощущение героини, и это важно.
Метафора encouraging opening опять-таки наиболее точно передается Н. М. Демуровой, чувствующей необходимость изменения синтаксической структуры предложения, правомерность добавления слова (очень-то) в отличие от калькирования «подбадривающее/располагающее… начало», представленного в других переводах.
`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'
`I don't see,' said the Caterpillar.
`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
(L.Carrol)
- В том-то и дело, что мне трудно себя объяснить, - отвечала Аня, - потому что, видите ли, я - не я.
- Я не вижу, - сухо сказала Гусеница.
- Я боюсь, что не могу выразиться яснее, - очень вежливо ответила Аня. - Начать с того, что я сама ничего не понимаю: это так сложно и неприятно - менять свой рост по нескольку раз в день.
(пер. В. Набокова)
"Со мною произошло столько всего необъяснимого, что я уже не поддаюсь объяснению, поскольку я -- уже не я, видите ли..."
"Не вижу", -- оборвала Сороконожка.
"Что ж, боюсь, яснее выразиться я не могу", -- продолжила Алиса как можно вежливее, -- "Начать надо бы с того, что я и сама не могу в этом разобраться. Я нахожу такое обилие перемен в росте за день сильно сбивающим с толку".
(пер. А.Кононенко)
…-- потому что, видите ли, я -- это не я.
-- Не вижу, -- отрезала Гусеница.
-- Боюсь, я не могу рассказать яснее, -- повторила Алиса очень вежливо, -- потому что, прежде всего, сама этого не понимаю; и столько раз за день меняться в размерах -- это так запутывает...
(пер. Ю. Нестеренко)
- К сожалению, мадам, я не умею писать, к тому же, видите ли, я это уже не я.
Я плохо вижу, - сказала Гусеница.
- Боюсь что не смогу объяснить это, - ответила Алиса очень вежливо, - потому что не знаю с чего начать. Понимаете, примерив столько разных фасонов за один день, поневоле окажешься в затруднительном положении.
(пер. Н. Старилова)
-- Нe знаю,--отвечала Алиса.--Должно быть, в чужом. Видите ли...
-- Не вижу, -- сказала Гусеница.
-- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, -- учтиво промолвила Алиса. -- Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.
(пер. Н. М. Демуровой)
Языковая игра, связанная с использованием слова see в переносном и прямом значении удачно выражена во всех переводах с использованием конструкции «видите ли», аппелирующей в сознании русскоязычного читателя не к визуальному восприятию, а к высказыванию субъективного мнения. Метафора confusing более удачно в варианте «сбивающий с толку», поскольку данный фразеологизм максимально точно передает отношение героини к тем абсурдным ситуациям, с которыми она сталкивается.
`You!' said the Caterpillar contemptuously.
`Who are YOU?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation.
(L.Carrol)
- Тебе? - презрительно проговорила Гусеница. - Кто ты?
И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка.
(пер. В. Набокова)
"Ты бы! Да кто ты?" -- презрительно воскликнула Сороконожка, вернувшись тем самым к началу разговора.
(пер. А.Кононенко)
-- Ты! -- презрительно произнесла Гусеница. -- Кто ты такая?
Что возвращало их к началу разговора.
(пер. Ю. Нестеренко)
- ТЫ! - сказала Гусеница высокомерно. - Кто ТЫ?
Это вернуло их в исходное положение.
(пер. Н. Старилова)
-- Тебе! -- повторила Гусеница с презрением. -- А кто ты такая?
Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора brought back калькируется всеми переводчиками, поскольку глагол движения возвращаться в русском языке имеет аналогичное переносное значение (=напомнило). Перевод В. Набокова метафоризирует словосочетание the beginning of the conversation как «сказку про белого бычка», что неплохо передает абсурдный характер описываемых событий.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
(L.Carrol)
Опять - затруднительный вопрос. Аня не могла придумать ни одной уважительной причины, и так как Гусеница казалась в чрезвычайно дурном расположении духа, то она пошла прочь.
(пер. В. Набокова)
"Почему?" -- преспокойно спросила Сороконожка, в очередной раз обескуражив Алису своим вопросом. И поскольку она не смогла придумать в ответ веской причины, да к тому же Сороконожка, похоже, была совсем не в духе, Алиса решила уйти.
(пер. А.Кононенко)
Это был еще один загадочный вопрос; и, поскольку Алиса не смогла придумать ни одной убедительной причины, а Гусеница, похоже, пребывала в очень скверном настроении, девочка попросту повернулась и пошла прочь.
(пер. Ю. Нестеренко)
Возразить было нечего, к тому же с головой у Гусеницы явно было НЕ ВСЕ в порядке и Алиса решила уйти.
(пер. Н. Старилова)
Список литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001.
2.Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1999.
3.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
5.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С.296-297.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.
8.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
9.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лек¬сикологии. -М., 1957.
10.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2005.
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1975.
12.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.
13.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – С. 24-32.
14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
15.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32-40.
16.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С.3-16.
17.Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.
18.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
19.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
20.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
21.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
22.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 – 26.
23.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
24.Гусев С.С. Наука и метафора. -Л., 1984.
25.Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.
26.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984.
27.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003.
28.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М., 1998.
29.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
30.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
31.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
32.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. -с.13-25.
33.Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. - М.: Наука, 1992.
34.Казакова Т.А. Практические основы перевода. –СПб., 2001.
35.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.
36.Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.
37.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.
38.Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М:Наука,1980.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
40.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.
41.Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 1990. – с. 129-130.
42.Кустова Г.И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система - М., 2000.
43.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.
44.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
45.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.
46.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
47.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000.
48.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.
49.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 -С. 60-71.
50.Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30-39.
51.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
52.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.
53.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. –СПб., 1999.
54.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.,1988.
55.Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С. 65-77.
56.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.
57.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
58.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
59.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.435-455.
60.Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. - М., 1988. - С. 252 - 272.
61.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – c. 34-45.
62.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
63.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж, 1979.
64.Телия В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 1990. – с.236.
65.Телия В. Н. Метафоризация и ее роль а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. –С. 58-191.
66.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
67.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.
68.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
69.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.
70.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
71.Фреге Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.
72.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.
73.Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С.78-91.
74.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
75.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.
76.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
77.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
78.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
79.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.
80.Arnold I.V. The English Word. - M., 1986.
81.Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. - M., 1957.
82.Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
83.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50-63.
84.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.
Список использованных словарей
1.Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1979. (АРСД)
2.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, 2000. (БАРС)
3.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. (АРФС)
4.Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)
7.The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)
8.Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD&T)
Использованная художественная литература:
1.Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479