Вход

Проблема заимствованных слов в английском языке в области рекламы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 353602
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

2.1 Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах афиш
2.2 Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах
2.3 Решение основных проблем, связанных с переводом иноязычных вкраплений
PESO
JUAN
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Словари и справочная литература

Введение

Проблема заимствованных слов в английском языке в области рекламы

Фрагмент работы для ознакомления

В начале данного раздела необходимо определить круг понятия «афиша», которого мы придерживаемся в рамках настоящего исследования. Если в русском языке понятие «афиша» используется преимущественно для обозначения объявлений о новинках кино, театральных выступлениях и лекциях, то в английской культуре выделяются несколько классов объявлений рекламного характера: placard (плакат), advertising bill (рекламная афиша), banner (транспарант), flyer (рекламный листок), poster (объявление).
С одной стороны, все указанные виды рекламы объединяет область их применения, а также интегральность их текстового и графического содержания: одно дополняет другое. С другой стороны, ни одно из этих понятий в точности не соответствует русскому понятию «афиша». Учитывая историю возникновения последних, мы считаем целесообразным рассматривать все перечисленные в данном разделе виды рекламы в рамках понятия «афиша».
В области лексики для заголовков английских афиш характерно частое использование небольшого числа специальных слов, семантика которых носит универсальный характер: ban, bid, care, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой лексики является частота ее употребления и широкое семантическое поле.

Список литературы

Библиографический список

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
4.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
5.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
7.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
8.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
9.Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
10.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
12.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен¬ной прозы. - М., 1978.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
15.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
16.Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
17.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди¬ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи¬ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.
18.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
19.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
20.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
21.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
22.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
23.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
24.Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
25.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
26.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
27.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
28.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.
30.Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1963.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
32.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
33.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
34.Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
35.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
36.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
37.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
39.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
40.Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

41.Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
43.Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
44.Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
45.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
46.Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
47.Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
48.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024