Вход

Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения " to go"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 353482
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Проблемы перевода фразеологических единиц.
Понятие фразеологизма. Определение терминов «пословица» и «поговорка».
Определение фразеологизма.
Определение терминов « пословица» и «поговорка»
Классификация фразеологизмов.
Проблема эквивалентности при переводе фразеологизмов
Типы переводческих соответствий фразеологическим единицам оригинала.
Переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологизмов.
Глава II Проблема перевода фразеологизмов с глаголом to go.
Классификация фразеологизмов с глаголом “to go”
Эквивалентность при переводе пословиц и поговорок с глаголом “to go”
Переводческие соответствия при переводе фразеологизмов с глаголом ‘to go’
Анализ переводческих трансформаций при переводе пословиц и поговорок с глаголом ‘to go’
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения " to go"

Фрагмент работы для ознакомления

4. Типы переводческих соответствий фразеологическим
единицам оригинала………………………………………………...28
5. Переводческие трансформации, используемые при
переводе фразеологизмов…………………………………………..32
Глава II. Проблема перевода фразеологизмов с глаголом to go …36
1. Классификация фразеологизмов с глаголом «to go»…………..36
2. Эквивалентность при переводе пословиц и поговорок
с глаголом “to go”……………………………………………………47
3. Переводческие соответствия при переводе фразеологизмов
с глаголом ‘to go’……………………………………………………53

Список литературы

Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: «Дрофа», 1999. – 288с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1986. – 295с.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1986. – 132с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы частной и общей теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240с.
5.Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: АСТ, 2007. – 159с.
6.Брандес М.П., Провоторов В.И. Пердпереводческий анализ текста. – М., 2001. – 224с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208с.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.
9.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
10.Дубенец Э.М. Курс лекций по лексикологии английского языка. – М., 2001. – 58с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 319с.
12.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: «Высшая школа», 1990. – 127с.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 253с.
14.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123с.
16.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 1981. – 84с.
17.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 284с.
18.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург, 2004. – 103с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ
19.www.multitran.ru
20.www.lingvo.ru.
21.www.wikipedia.org
22.www.slovarefremovoj.ru
23.www.dic.academic.ru
24.www.slovorus.ru

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00401
© Рефератбанк, 2002 - 2024