Вход

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 353068
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 137
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.
1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.
1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В.Вулф «Орландо».
1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».
Выводы по Главе I
Глава II Перевод романа В.Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.
2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе
2.2. Использование функциональных аналогов
2.3. Транскрипция
2.4. Калькирование
2.5. Опущение
2.6. Компенсация
2.7. Описательный перевод
Глава 3 - Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»
3.1. Лексические средства
3.1.1. Историзмы
3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей
3.2. Грамматические средства
Выводы по Главе II:
Заключение
Библиография


Введение

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

"Библиография
1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.
3.Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.
4.Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 стр.
5.Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. - Иваново, 1998. – 194 с.
6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. - 173 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975, с. 221
8.Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.
10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. - М., 1991, 89 стр.
11.Демурова Н.""Джейн Остин и ее роман ""Гордость и предубеждение""
12.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. – 186 стр.
13.Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации... доктора филол. наук - М.: 1992, с. 4-5
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.
15.Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. ""Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе"" (на материале отрывков из романа ""Удольфские тайны"" и ""Роман в лесу"" Анны Рэдклиф и ""Нортенгерское Аббатство"" Джейн Остен), 148 стр.
16.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971., с.27-29.
17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.
18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.
19.Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.
20.Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. – Тарту, 1964., 82 стр.
21. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
22. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982, 205 стр.
23.Мешалкина Е.Н. ""Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы"" – М., 2005, с.18-29.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996., 178 стр.
25. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1994. – 184 стр.
26. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.
27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1991, 38 стр.
28.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54-59.
29.Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. - С. 214-223.
30.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.
31.Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.
32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484
33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000, с. 6
34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.
35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.
36.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. – Вопросы языкознания, 1970, № 6., с.78-83.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.
38. Флорин, С. Муки переводческие. - М., 1983, 114 стр.
39.Швейцер А.Д. К проблеме линг¬вистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988., 314 стр.
41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. - Abo Akademis forlag, 1993, с. 25-45
42.Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. - Moscow: Progress Publishes, 1979. – p.198-205.
Список использованных словарей
43.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.
44.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. – М.: Издательство “Русский язык”, 1976., 412 стр.
45.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., Сов. энц., 1964, с. 316
46.Большая Советская Энциклопедия - Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.
47.ВЛС, 1978 (ВЛС - Великобритания. Лингвострановедческий словарь)., 819 стр.
48.Даль В.И. Толковый словарь русского языка - АСТ: 2008 – 992 c.
49.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.
50.Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988., 603 с.
51.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка – АСТ: 2009 – 1268 с.
52. Encyclopedia Britannica online http://www.britannica.com
53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http://www.macmillandictionary.com
54.Merriam-Webster dictionary of English language http://www.merriam-webster.com/dictionary

Список иллюстративного материала
55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages=

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024