Вход

Специфическая особенности речи афроамериканцев и возможности передачи их на русский язык (на материале американских лит-ры и ее переводов на русский язык).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 352951
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности речи афроамериканцев в художественных произведениях
1.1. Происхождение речи афроамериканцев
1.2. Особенности речи современных афроамериканцев
1.3. Американская литература и ее основные направления
Глава 2. Особенности перевода речи афроамериканцев
2.1. Основные подходы к переводу нестандартной лексики (стилистически сниженных высказываний
2.2. Анализ перевода произведений Д. Г. Лоуренса, О. Генри, Э. А. По, М. Твена
2.3. Особенности перевода контаминаций в рассказе Э. По «Золотой жук»
Заключение
Список литературы

Введение

Специфическая особенности речи афроамериканцев и возможности передачи их на русский язык (на материале американских лит-ры и ее переводов на русский язык).

Фрагмент работы для ознакомления

2.1. Основные подходы к переводу нестандартной лексики (стилистически сниженных высказываний)
Общеизвестно, что для достижения адекватности перевода переводчики используют различные способы, в том числе: 1) создание окказионального варианта перевода; 2) калькирование; 3) описательный перевод; 4) использование сноски; 5) использование приема компенсации.
Рассмотрим применение именно последнего из вышеперечисленных способов, широко практикуемого в художественном переводе. По мнению большинства переводоведов, компенсация наиболее часто используется именно там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, в том числе диалектальную окраску.
Проанализировав подробно все основные толкования компенсации (при этом за основу берется определение В. Н. Комиссарова). Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Исследователи предлагали разные классификации видов компенсации. Ими различается позиционная и разноуровневая (И. С. Алексеева, 2004), контактная и дистантная (Л. В. Бреева, А. А. Бутенко), прямая и аналог, а также параллельная, смежная, смещенная и обобщенная [С. А. Циркунова, 2002].
За основу своей классификации мы взяли классификацию Л. В. Бреевой и А.А. Бутенко.
Горизонтальная компенсация – это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика – лексикой и т. д.
Вертикальная компенсация – это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика – лексикой, синтаксис – лексикой и т. д.
И горизонтальная, и вертикальная компенсации могут быть как контактной (когда потери компенсируются в том же самом месте текста ПЯ, что и в тексте ИЯ), так и дистантной (когда потери компенсируются в ином месте текста ПЯ, чем в тексте ИЯ).
Основное внимание в данной работе уделено высказываниям афро-американцев, поэтому необходимо оговориться, что для переводчика, занимающегося переводом художественного произведения, насыщенного такого рода высказываниями, подбор соответствий представляет значительную трудность прежде всего потому, что многие критерии (глубина сниженности, степень ограниченности социальными и профессиональными рамками) имеют весьма субъективный характер; переводчик, подбирая семантико-стилистические эквиваленты, основывается большей частью на языковом чутье и знании нормы.
Определенное значение имеет и неодинаковая степень владения ИЯ и ПЯ (родной – иностранный).
Очевидно, что воспроизведение функций стилистически сниженных высказываний в отдельном конкретном случае еще не означает автоматического достижения адекватности перевода на уровне всего текста. Часто при передаче данных высказываний переводчики обращаются к нейтральным высказываниям, а также высказываниям меньшей глубины сниженности. Очевидно, что это позволяет передать семантическое значение единицы языка оригинала и, таким образом, сохранить смысл высказывания. Тем не менее, стилистический эффект при таком переводе может быть потерян, и именно во избежание подобных потерь, используют прием компенсации.
Применение приема компенсации при передаче сниженных единиц связано, в частности, с таким свойством стилистически окрашенных слов, которое В. Д. Девкин условно назвал «повышенной радиацией» [В. Д. Девкин, 1979]. На наш взгляд, не только слова, но и высказывания могут обладать выше указанным свойством.
Учитывая, что данное исследование посвящено таким стилистически сниженным высказываниям, единицы которых принадлежат к территориальным и социальным диалектам (а именно так определяют язык афро-американцев многие ученые), мы провели подробнейший анализ передачи в переводе именно таких высказываний.
Если речь идет исключительно о местном наречии, или территориальном диалекте, такие разновидности становятся практически непереводимыми в том смысле, что передать его географическую маркированность невозможно, при том что передать смысл высказывания, единицы которого относятся к территориальному диалекту, нетрудно.
В художественной литературе весьма распространены случаи, когда в произведении используется территориальный диалект или же когда все произведение написано на диалекте. Использование в тексте диалекта – важный стилевой маркер. Прежде всего, он содержит много информации о персонаже, употребляющем местное наречие.
Полагаем, что ошибочной является такая переводческая стратегия, когда диалект языка оригинала передается диалектом языка перевода. Путь, по которому идут переводчики при передаче диалектов в большинстве случаев, – это использование приема компенсации, причем чаще всего компенсация реализуется через использование в переводе просторечия. Мы придерживаемся наиболее распространенной в современном переводоведении точки зрения, согласно которой если локальный компонент непереводим, то компенсировать это возможно передачей социального компонента диалекта.
К сожалению, приходится отмечать, что, рассматривая проблему передачи территориальных диалектов, многие теоретики переводоведения в основном делали упор на диалектизмы, то есть на лексику, и фактически ничего не писали о грамматике, хотя, безусловно, данный аспект также требует подробного анализа.
Ошибка, которую часто совершают неумелые или неопытные переводчики, состоит в том, что они, пытаясь передать диалект путем имитации в тексте перевода разговорной речи и тем более просторечия, чаще всего делают это исключительно за счет употребления разговорной или просторечной лексики, однако этого недостаточно. Адекватность достигается и за счет компенсации на морфологическом и синтаксическом уровнях, а также на фонологическом уровне (правда, значительно реже).
Все вышесказанное можно проиллюстрировать конкретными примерами. Так, И. Бернштейн при переводе рассказа Э. А. По “Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling” («Почему французик носит руку на перевязи»), учтя тесную связь территориальных и социальных диалектов, пошла по пути передачи именно социального компонента ирландского диалекта, на котором написан рассказ. Компенсация осуществлялась переводчицей на разных уровнях текста:
1) на лексическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями. Например: буркалы, вранье, писулька, рожа, паршивый, балакать, зыриться, разинуть (глаза), назавтра, eжели и др.;
2) на синтаксическом уровне перевод характеризуется, в том числе:
а) членением предложений, более свойственным просторечию и разговорной речи вообще в русском языке (у Э. А. По некоторые предложения – длиною в целый абзац). Приведем только один пример:
The truth of the houl matter is jist simple enough; for the very first day that I com’d from Connaught, and showd my swate little silf in the strait to the widdy, who was looking through the windy, it was a gone case althegither wid the heart o’the purty Misthress Tracle. (E. A. Poe, 1975: 155)
Дело-то нехитрое вот в чем. В первый же день, как я приехал из славного Коннаута и красотка-вдовушка меня молодца в окошко на улице увидела, – тут же сердце свое мне и отдала. (Э. По, 2001: 246)
б) в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения, что характерно для разговорно-просторечного стиля:
The truth of the houl matter is jist simple enough. (E. A. Poe, 1975: 155) - Дело- то нехитрое вот в чем. (Э. По, 2001: 246)
…the little spalpeen is summat down in the mouth, and wears his lift hand in a sling (E. A. Poe, 1975: 154). - У паршивца рожа кислая и левая рука на перевязи. (Э. По, 2001: 246)
Во всех вышеприведенных примерах переводчица применяла прием контактной горизонтальной и вертикальной компенсации. Случаи применения вертикальной компенсации намного частотнее, чем случаи применения горизонтальной компенсации. Связано это с тем, что все фонетические отклонения от нормы (а автор на протяжении всего рассказа изображает графически звуковые диалектные особенности речи героя) вообще не передаются переводчицей средствами фонологического уровня.
Встречаются в переводе и случаи, когда потери в одном месте текста перевода компенсируются совсем в другом, там, где в оригинале слова, из которых состоит высказывание, могут быть и совершенно нейтральны, т. е. переводчица применяет метод дистантной компенсации (в приведенном ниже примере это дистантная горизонтальная компенсация). Например:
The ould divil himself niver behild sich a long face…(E. A. Poe, 1975: 159) – Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи! (Э. По, 2001: 250)
Еще более интересным с точки зрения выбора переводческой стратегии при передаче территориальных диалектов представляется анализ не одного, а нескольких переводов одного и того же литературного произведения, герой или герои которого говорят на диалекте или употребляют его в своей речи. В качестве иллюстрации мы выбрали роман Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley’s Lover” («Любовник леди Чаттерлей») и три его перевода, выполненные И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной.
И. Багров и М. Литвинова, как и И. Бернштейн, осуществляли компенсацию потерь при передаче территориального диалекта на разных уровнях текста: на лексическом, морфологическом и синтаксическом.
На лексическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями. Например: баба, раззява, лалакать, мельтешить, потрафить, чуток, коли (в значении если), дескать и др.
Что касается компенсации на синтаксическом уровне, то она, например, осуществлялась переводчиками посредством членения предложений:
“Won’t folks be thinkin’ somethink, you comin’ here every night?” (D. H. Lawrence, 2003: 116) — A что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам? (Д. Г. Лоуренс, 2001: 192).
Все вышеизложенные способы компенсации являются чрезвычайно частотными и используются многими переводчиками. Однако И. Багров и М. Литвинова использовали еще один способ, а именно: передача фонетических искажений речи при помощи графики: леди Чатли (вместо Чаттерли), пожалте (вместо пожалуйте), те (вместо тебе).
В. Чухно также использовал прием компенсации, однако диапазон способов его применения И. Багровым и М. Литвиновой оказался гораздо шире. В отличие от В. Чухно, переводчики очень часто обращались к синтаксическим способам, в то время как он основной упор сделал на лексику, то есть на лексический уровень.
Герои в его переводе говорят преимущественно правильно, «нейтрально» строят предложения, насыщая их при этом разговорной, просторечной или грубо-просторечной лексикой.
Из анализа разобранных примеров следует также, что при переводе единиц, относящихся к территориальным диалектам, чаще всего компенсация осуществляется на уровне лексики, однако чем качественней перевод, тем больше в нем будут задействованы единицы других уровней.
Что касается видов компенсации, то чаще всего прием вертикальной компенсации применяется при передаче фонетических особенностей территориальных диалектов, так как использовать фонетические особенности языка перевода большинству переводчиков представляется нецелесообразным.
Проведенный нами анализ показал, что переводчики практически не передавали такие особенности при помощи единиц фонетического уровня. В некоторых случаях это делал В. Чухно, и на примере его перевода видно, что иногда выбор такой стратегии приводит к русификации.
Несмотря на то, что стратегия компенсации путем передачи особенностей территориального диалекта через просторечие является наиболее распространенной, безусловно, существуют другие, пусть и менее частотные, способы его передачи в переводе. Так, В. Ланчиков, переводя роман А. Байет “Possession” («Обладать»), «сгустил» присутствие территориального диалекта.
Использованные им слова недоволь, гомозиться, швыркать есть в словаре В. И. Даля, но помечены как принадлежность разных русских территориальных диалектов.
Что касается проблемы передачи социальных диалектов, то во многих переводоведческих работах рассматривались особенности передачи профессиональных диалектов, жаргонов (арго), сленга. Главной рекомендацией тех, кто так или иначе рассматривал этот вопрос, было следующее: передавать социодиалект просторечием (А. В. Федоров, 1983; С. Влахов, С. Флорин, 1986; В. Н. Комиссаров, 2000; и др.), хотя, конечно, если речь идет о профессиональных диалектах, следует подбирать элементы в том числе и из языковых единиц, используемых данными профессиями. Тем не менее, практически никто не рассматривал крайне сложную проблему передачи негритянского диалекта (чрезвычайно распространенной формы существования английского языка), который многие лингвисты также относят к социальным диалектам. Он представляет собой очень яркий пример не столько социального, сколько этносоциального диалекта, так как реализуется через единицы всех уровней, а не только через лексические единицы, что обычно свойственно социальным диалектам (в отличие от территориальных). Чем больше языковых уровней мы сможем задействовать в своем анализе, тем полнее мы сможем описать проблему передачи социальных диалектов. Кроме того, негритянский диалект является одним из наиболее частотных диалектов, встречающихся в англоязычной художественной литературе, поэтому его анализ важен и показателен.
2.2. Анализ перевода произведений Д. Г. Лоуренса, О. Генри, Э. А. По, М. Твена
Существуют разные мнения относительно того, к какой разновидности языка относится негритянский диалект. Очевидно, что его нельзя назвать территориальным диалектом (ведь чернокожие проживают на всей территории США), но и к социальным диалектам отнести его также нельзя: это не профессиональный диалект, не жаргон (арго) (ведь афро-американцев вряд ли можно назвать отдельной социальной группой), не сленг. Тем не менее, большинство лингвистов пишут именно о социальности негритянского диалекта. Мы разделяем мнение А. Д. Швейцера и В. И. Карасика, что негритянский диалект – не социальный диалект в чистом виде (А. Д. Швейцер, 1982; В. И. Карасик, 1992), и скорее говорим об этносоциальном диалекте. Негритянское население – это достаточно изолированная группа, представляющая своего рода субкультуру, язык которой, безусловно, отличается от стандартного английского языка. Афро-американцы, будучи одной из основных этнических групп страны, выступают персонажами многих произведений американской художественной литературы.
Очевидно, что негритянский диалект – это языковой пласт, кардинальным образом отличающийся от стандартного, кодифицированного языка, в связи с этим оптимальным способом его передачи в переводе нам представляется компенсация неизбежных переводческих потерь за счет использования разговорной речи и просторечия, особенно когда мы говорим о переводе художественных произведений, действие которых разворачивается в XIX веке, когда негритянское население только получило свободу от рабства. Понятно, что уровень образования и культуры был у него крайне низким, что, конечно, нашло свое отражение в языке.
Многие переводчики столкнулись с проблемой передачи речи афро-американцев, в том числе при переводе рассказов О. Генри. Так, К. Чуковский, ориентируясь на русскую литературную традицию, в своем переводе рассказа “Jeff Peters as a Personal Magnet” («Джефф Питерс как персональный магнит») пошел по следующему пути: он исказил речь персонажа с грамматической точки зрения, т. е. сделал ее аграмматичной, например, из существительного мужского рода сделал существительное женского рода и согласовал его с глаголом прошедшеговремени женского рода:
“Boss,” says he. “Doc Hoskins am done gone twenty miles in the country […], and Massa Banks am powerful bad off […] (O. Henry, 1977: 89) – Ах, господин, – говорит дядя Том, – доктора Хоскинса уехала из города за двадцать миль […], а судья Бэнкса очень плоха […]. (О. Генри, 2006: 167)
Такой способ перевода представляется неоправданным, так как аграмматичная речь в русском языке свойственна людям, речь которых не соответствует общепринятой литературной норме и несмотря на то, что речь афро-американцев– тоже не литературная норма, в случае с афроамериканцами мы говорим не о людях, чья речь далека от стандарта, а о людях с неким языком, у которого (как и у территориальных диалектов) есть свои нормы. Все же если точно обозначить тот метод компенсации, который использовал К. Чуковский, то можно говорить о контактной горизонтальной компенсации.
И. Кашкин в своем переводе рассказа “A Municipal Report” «Муниципальный отчет» практически никак не компенсирует потери припередаче негритянского диалекта, за исключением компенсации на фонологическом уровне («сар» вместо «сэр») и единичного применения приема компенсации на уровне синтаксиса (путем членения предложений). В первом случае, как и в случае с переводом К. Чуковского, речь идет о контактной горизонтальной компенсации. Что касается компенсации на уровне синтаксиса, то это уже контактная вертикальная компенсация.
Что касается перевода С. Лихачевой рассказа “Thimble, Thimble” («Игра в наперстки»), то диапазон способов применения ею приема компенсации шире, чем у К. Чуковского и И. Кашкина. Переводчица пытается задействовать все языковые уровни: фонологический, лексический и синтаксический.
На фонологическом уровне переводчица образовала намеренно искаженные слова: жентмуны, миссус, здрасть (здравствуйте).
На лексическом уровне текст перевода изобилует разговорными и просторечными словами: малец, потешиться, смекать, дескать, небось и др.
На синтаксическом уровне переводчица пытается компенсировать потери при переводе путем употребления восклицательных предложений там, где в оригинале предложения повествовательные. Компенсация в данном случае происходит за счет усиления эмоциональности.
“You gen’lemen is tryin’ to have fun with the po’ old nigger. But you can’t fool old Jake.” (O. Henry, 1995: 375) – Вы, жентмуны, надумали потешиться над бедным старым ниггером! Да только старого Джейка не проведешь! (О. Генри, 2006: 598)
Больше на уровне синтаксиса прием компенсации не применяется: например, переводчица сохраняет то же членение предложений, что и в оригинале, хотя для разговорной речи, которую она пытается сымитировать, более характерны (как уже отмечалось выше) короткие предложения. Например:
“You was a po’ skimpy little boy no mo’ than about fo-teen when you lef’ home to come No’th; but I knowed you the minute I sot eyes on you.” (O. Henry, 1995: 375) – Тощим мальцом вы были, четырнадцати годочков от роду, когда покинули дом родной и укатили на Север; да только я вас признал, вот как только увидел. (О. Генри, 2006: 598-599)
Перевод С. Лихачевой также не передает всех особенностей речи афро-американцев, и речь персонажа-афроамериканца в ее переводе звучит неестественно, а иногда и нелогично. Так, например, непонятно, почему Джейк говорит нормативное «джентльмен» и в этом же предложении искаженное «жентмун».
Также в тесте перевода встречаются разностилевые элементы. Например, рядом с книжным «семейство» встречается архаично-просторечное «куда как похожа», рядом с архаичным «потешиться» – современное «ниггер». Это разрушает органичность речи персонажа.

Список литературы

"
1.Блумфилд Л. Язык М.: Прогресс, 1968.
2.Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студентов высших учебных заведений – М., 2009 – 473 с.
3.Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 2008.
4.Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. - Анн Арбор, 1985.
5.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001.
6.Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков – М., 2008 – 395 с.
7.Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова. - М., 2001
8.Зацный Ю.А. Социальные факторы и словарный состав диалекта афроамериканцев // Филологические науки. – 1991. – № 3.
9.Карасик В.И. Язык социального статуса. –М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр.гос.пед.ин-т, 1992.
10.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1977.
11.Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М., 2007.
12.Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. – Волгоград: Перемена, 2003.
13.Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. доп. – М.: Большая Рос. энцикл. 2002.
14.Мейе А., Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, 3 изд., пер. с франц., М. — Л., 1938
15.Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. - Казань, 2008.
16.Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание – М., 2008 – 294 с.
17.Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 2008.
18.Соссюр Ф.д. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию /Пер. с франц. – М.: Прогресс, 1977
19.Хохлова И.Н. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современном английском и русском языках (в сопоставительном переводческом аспекте). Автореферат диссер на соиск. Уч. степ. кандидат филолог. наук. – М., 2007
20.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Наука, 1983.
21.Шустрова Е.В. Изменения семантики слова в афро-американском английском: монография. – Екатеринбург, 2005.
22.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964
23.Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979
24.Berry J.W.et al. Cross-cultural psychology: Research and applications / Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.H., Dasen P.R. Cambr., 1992.
25.Comrie B.S Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. – Chicago, 1981.
26.Current trends inlinguistics, The Hague — P., 1963—1974
27.Haas M., The prehistory of languages, P. — The Hague, 1969
28.Hoenigswald H, Language change and linguistic r econstruction, Chi., 1966
29.Kurilowicz J., Inflectional categories of Indo-European, Hdlb., 1964
30.Reiter G. Die griechischen Bezeichnungen der Farben Weiss, Grau und Braun. Innsbruck, 1962
31.Tomlin R.S. Basic word order: Functional principles. – L. etc., 1986.
32.Wierzbicka A. Semantics: Primes and universals. – O.; N.Y., 1996.
33.Zvelebil К., Comparative Dravidian phonology, The Hague — P., 1970
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01092
© Рефератбанк, 2002 - 2024