Вход

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 352911
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 58
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание




Введение
I. Проблема лакунарности в современном переводоведении
1.1 Общая характеристика медиатекста
1.2. Учет культурной специфики при переводе
1.3 Лакуны и их классификации
2.Лакунарность медийного текста и способы ее преодоления
в письменном переводе
2.1 Способы перевода лакунарной лексики с английского на русский
2.2. Способы перевода лакунарной лексики
с немецкого на русский
Заключение
Библиография


Введение

Лакунарность медийного текста и способы её преодоления в письменном переводе с немецкого языка на русский

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

Библиография

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986 – с. 21
3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. / С. Влахов, С.Флорин. – М: 1996, 59с.
4. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - Уфа, 1993. - С. 16-23.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
6. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев – М.: Прогресс, 1968. – 272 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров, Изд-во: Прогресс - М., 1973
8. Ларин Б.А. Очерки пофразеологии (о систематизации и методах) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Ленинградский гос.ун-т. – 1986. – Вып.24
9. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Львовская - М., 1986. – 132 с.
10. Макаров М. Основы теории дискурса. / М.Макарова – М.: Гнозис, 2003
11. Маргиева И.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики [Электронный ресурс] / И.С. Маргиева. – http: revolutionallbest.ru/languages.
12. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд. филол. наук / И.Ю.Марковина.- М., 1982.
13. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. / А.С. Микоян - М.: Яхонт, 2002. 214 с.
14. Попова З.Д. Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. Вып.8. Воронеж, 2001
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. – 258 с.
16. Степанов Ю.С. Лекции по переводу безэквивалентной лексике / ИЯШ. – 1996. - № 21. - с.13-23
17. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987. - С. 104-121.
18. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008 – 144 с.
19. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языком / С.К. Фоломкина // ИЯШ. – 1985. - № 3. – с.13-18
21. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985. / http:// www. Allbest.ru
22. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В.Шатков.- М., 1952.- 16 с. / http:// www. Allbest.ru
23. Dijk T., van Discourse and communication: a new journal to bridge two fields // Discourse and communication/ 2007/ Vol. 1. N 1. P. 5-7
24. Pecheux M. Language, semantics and ideology. / М. Pecheux – London: Macmillan, 1982
25. Frankfurter Allgemeine Zeitung http:// www.faz.net/s/homepage.html
26. Der Spiegel // http://www.spiegel.de
27. Suddeutsche Zeitung http: www.sueddeutsche.de
28. Die Welt http: // www.welt.de

Словари:
29. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М., 1975. 328 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Ф. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
31. Ловянников В.В. Словарь фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала) – Владикавказ: Изд- во СОГУ, 2006. 62 с.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь изд.8-е, М.: Изд-во «Русский язык», 2001
33. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480
34. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings, Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 320 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024