Вход

Гендерный аспект фразеологизмов с именами собственными в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 352907
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 66
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Проблемы исследования фразеологизмов.
1.1 Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ в английском языке.
1.2 Объём понятия гендера в лингвистике. Гендерный аспект во фразеологии
Выводы
Глава 2. Фразеологизмы с именами собственными в английском языке в ракурсе гендерной лингвистики.
2.1.Специфика имён собственных в структуре ФЕ
2.2. Мужские и женские имена в ФЕ. Проявление гендера.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Гендерный аспект фразеологизмов с именами собственными в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Таблица № 1 Имена собственные реально существовавших лиц.
Источник
Имя
Значение
I. Библия (11)
Adam
имя первого человека на земле
 
Abraham
патриарх, родоначальник древних евреев, известный своей преданностью богу Яхве и готовностью принести ему в жертву своего сына Исаака
 
Daniel
пророк, известный как глава “тайновидцев” при дворах царей
 
Thomas
один из 12 апостолов, который не верил, что Иисус воскрес из мертвых, пока не увидел на руках его ран от гвоздей
 
Tabitha
молодая последовательница христиан из Иопини, мастерица шить рубахи и платья, которую апостол Петр воскресил из мертвых
 
Job
человек, который много выстрадал, но остался верен богу
 
Peter
один из 12 апостолов, основатель христианской церкви
 
Paul
один из 12 апостолов
 
David
младший сын Иессея из Вифлеема, пастух, убивший филистимлянина великана Голиафа, за что был назначен военачальником
 
Jonathan
сын царя Саула, друг Давида
 
Samuel
знаменитый пророк и судья Израиля.
II.Литературный персонаж (13)
Augustus
Ч. Диккенс “Посмертные записки” Пиквинского клуба
 
Don Juan
образ рыцаря – соблазнителя женщин, в своих любовных похождениях попирающий все моральные устои; персонаж произведений многих писателей XVII – XIX вв.
 
William
персонаж произведений многих писателей
 
Damon
Г. Харди “Возвращение на родину”
 
Fabian
Действующее лицо в пьесе Шекспира “Двенадцатая ночь”
 
Jack
персонаж произведений XVIII – XIX вв.
 
Humphrey
персонаж произведений многих писателей
 
Edward
персонаж произведений многих писателей
 
Betsy
Ч. Диккенс, главное действующее лицо в романе “Дэвид Копперфилд”
 
Richard
действующее лицо во многих произведениях
 
Sam
Ч. Диккенс “Посмертные записки” Пиквинского клуба
 
Marc
Ч. Диккенс “Мартин Чарзвилт”
 
Sarah
действующее лицо в романе У. Коллинза “Женщина в белом”
III. Мифология (6)
Cassandra
троянская пророчица, дочь Триама и Гекубы
 
Ganymede
красивый юноша, сын Троя, перенесенный орлом Зевса на Олимп, где он стал виночерпием царя богов
 
Pandora
послана Зевсом в наказание людям за то, что Прометей похитил для них огонь. Она открыла сосуд с бедствием и выпустила их на волю
 
Danaides
50 дочерей царя Ливии Даная
 
Damocle
придворный сиракузского тирана Дионисия Старшего
 
Promethean
похитил огонь с неба для продолжения жизни по земле
IV. Историческое лицо (5)
Plato
древнегреческий философ, ученик Сократа и учитель Аристотеля, основатель Академической философской школы
 
Caesar
когномен в римском роде Юлиев, из которых наиболее известен Гай Юлий Цезарь (100 –44 гг. до н. э.)
 
Buridan
французский философ 19 в.
 
Anne
королева Англии (1702 – 1714 гг.)
 
Homer
легендарный поэт Древней Греции, считающийся автором “Иллиады” и “Одиссеи”
В целом, надо сказать, что к онимам (к именам собственным) принадлежат такие единицы языка:
1. Антропонимы (имена людей),
2. теонимы (собственные имена божеств),
3. зоонимы (клички или прозвища животных),
4. астронимы (названия планет или других каких-либо небесных тел),
5. идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры),
6. топонимы (собственные имена географических объектов),
7. фитонимы (собственные имена растений),
8. космонимы (обозначения зон космического пространства и созвездий),
9. хрононимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями),
10. хрематонимы (наименования или обозначения объектов материальной культуры) и др45.
Хотя бывает, что один и тот же оним может представлять собой и топонимом, и антропонимом, и зоонимом и т. д.
Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. « Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта»46.
Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:
1. Указание на то, что носитель антропонима - человек: Peter, Lewis в отличие от London, Thames.
2. Указание на принадлежность к национально-языковой общности:Robin, Henry, William.
3. Указание на пол человека: John, Henry в отличие от Mary, Elizabeth.
В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы.
Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые - даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков. Также в антропонимии выделяются официальные (паспортные) и неофициальные (обиходные) формы имен. Изучение частных особенностей ономастической антропонимической системы каждого народа вскрывает интересные факты, связанные с его историей и этнографией, и дает большой материал для дальнейших исследований.
2.2. Мужские и женские имена в ФЕ. Проявление гендера.
Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния, чем английский. В течение столетий библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является Аллюзии к библейскому тексту - весьма распространённое явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах47:
a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)
the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)
balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление)
the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)
Job's comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье - то горе)
a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)
as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)
to be at ease in Zion «блаженство в обетованной земле» ( Zion - Израиль, перен. «рай»)48.
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних римлян и греков. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora's box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий)
Penelope's web «ткань Пандоры» (тактика оттягивания)
between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положение)
a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжёлый и бесплодный труд)
Achilles' heel «ахиллесова пята» (слабое место)
The sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность)49
Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент – маркер гендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации гендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя гендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально детерминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.
Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» и «женщина» в английском и русском языках характеризуется множественностью языковых средств выражения гендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.
Вербализованным результатом концептуализации гендерного фактора языка как в английской, так и в русской лингвокультурах выступают фразеологические гендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», формирующие гендерные сегменты фразеологической картины мира и манифестирующие гендерную специфику следующих ключевых для русской и английской лингвокультур и национального менталитета понятий и смыслов: «внешность», «нравственные качества», «поведение», «прагматичность», «внутреннее содержание», «духовность».
Гендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках имеют определённые различия в количестве и семантико-понятийном содержании формирующих их фразеологических средств, по-разному оценивая модели поведения мужчины и женщины в соответствии с гендерной идентичностью. Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением гендерных ролей в социуме и теми представлениями о маскулинности и феминности, которые доминируют в данном обществе.
В английских гендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные положительные мужские качества – агрессивность, стремление к лидерству, активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции – пассивность, глупость, льстивость, неверность.
Фразеологизмы, содержащие имена собственные, служат для называния женщины или мужчины, обладающих гендерно-специфическими особенностями характера:
Laugh like little Audry - смеяться, как малышка Одри, смеяться от души,
Aunt Edna - тетушка Эдна, театралка с консервативными взглядами,
Big Bertha - Большая Берта, толстая женщина, толстуха,
honest Abe «честный Эйб» – прозвище президента Авраама Линкольна50 (Кунин, 1998: 25, 70, 79, 156);
Фразеологизмы, стержневой компонент которых содержит уникальный для чужой культуры образ
Aunt Tabby «тетушка Тэбби» - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия,
Colonel Blimp «полковник Блимп» - олицетворение косности, твердолобости, консерватизма,
a Peter Pan человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения,
the Virgin Queen «королева-девственница» – прозвище английской королевы Елизаветы I51 (Кунин, 1998: 78, 99, 345);
Фразеологизмы, образы которых опираются на реалии, известные только одному народу (так называемые топонимы, антропонимы, гидронимы)
Father Thames - старушка Темза,
Every Jack has his Jill - Всякому Джеку суждена его Джил и др. (Кунин, 1998: 78, 99)
Гендерные асимметрии прослеживаются во всех выделенных группах, выражаясь либо в количественном, либо в качественном аспектах. Например, идиомы со словом "man" (77) количественно преобладают над идиомами со словом"woman" (всего 2), причем 39 идиом со словом "man" могут относиться к лицам обоих полов; в подгруппе выражений с терминами родства (57) количественно преобладают идиомы с "мужскими" словами (father, son, brother, uncle) (32), а также количество негативно окрашенных идиом с "женскими" словами больше аналогичных выражений, относящихся к мужчинам.
Анализ показал, что ФЕ с компонентом именем собственным тип I характеризуется полной утратой имени собственного буквального значения в процессе фразеологизации. В основу ФЕ легла черта персонажа, лица. Так же, возможно установить, что имя собственное утратило свой лингвистический статус вследствие наполнения его семантическим содержанием, опирающийся на признак определенного лица, что противоречит природе имени собственного. Последнее свидетельствует о том, что имя собственное находится на антропонимической стадии развития; подтверждением этому служит окказиональное употребление имён собственных с неопределенным артиклем.
Тип I. Подтип А.
Основа ФЕ
Marc Tapley
Billy Budd
Peeping Tom
Dorcas society
Teddy boy
Buridan’s ass
Cousin Betsy
In the reign of Queen Dick
To sham Abraham
Черта характера персонажа – жизнерадостность
Наивность, желание помогать
Любознательность, неверие другим людям
Желание помогать в том нуждающимся
Неопытность
Характеристика неопытного человека
Характеризует глупого человека
Логически несовместимые слова (Queen – Dick)
Притворство
Подтип Б.
 
Основа ФЕ
To dine with Thomas
Jack and Jill
To stand Sam
Потерять выгоду при видимой возможности ее получения
Незаурядность, простота человека
Делать что – либо, что приводит человека к потере необходимого
Подтип В.
 
Основа ФЕ
A doubting Thomas
Hobson’s choice
 
Cassandra warnings
Job’s news
упрямство – черта лица
- невозможность выбора, нежелание уступать – характеристика лица
- оценка явления
предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются
- оценка явления
Анализ ФЕ с семантическим компонентом ИС (подтип В) показал, что изменение лингвистической сущности первого компонента во многом обуславливается грамматической структурой оборота. Уже в переменном сочетании слов ИС утратило свою нормативную функцию идентификации и индивидуализации лица и обрело значение пассессивности, которое, в свою очередь, было утрачено при фразеологизации оборота.
Тип III.
 
Основа ФЕ
What will Mrs. Grundy say?
 
Queen Anne is dead
Caesar’s wife should be above suspicion
Homer sometimes nods
Олицетворяет общественное мнение (персонаж)
Устаревшие новости
Черта лица – известность
Черта исторического лица - мудрость
Тип II. (16)
Данный тип представлен ФЕ, в которых содержательное значение имени собственного сохранено и легло в основу ФЕ. Оценочно – характеризующая функция преобладает над номинативной.
Тип I. Подтип А.
Буквальное значение ИС
Переносное значение ФЕ
Don Juan
Могущественный, бог даровал
- amorous adventures
Jekyl and Hyde
Плохое и хорошее начало
“split” personality
To cleanse Augean stables
Великий
- a great work of purification
To sup with Plato
Бог подземного царства
to die
Son of Adam
Первый человек на земле
A man
The Augustan age

Список литературы

"ЛИТЕРАТУРА

1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
4.Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеоло-гии. М-Л. 1964. – 336 с.
5.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: МО, 1961. – 190 с.
7.Введенская Л.А. От названий к именам. - Ростов на Дону: Фе-никс, 2005. - 534 с.
8.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
9.Гомон Т. В.Исследование документов с деформированной внут-ренней структурой. Дисс. ... канд. юрид. наук М., 1990. С. 96.
10.Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого пове-дения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996.
11.Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенно-сти мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90–136.
12.Кирилина А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 47–80.
13.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.
14.Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное со-стояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70–73.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
16.Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Ру-систика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
17.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х то-мах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
18.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
19.Морошкин М. Славянский именослов. М. 1869.
20.Наумова М.В. Гендерные различия фразеологических единиц с компонентом существительным мужского и женского рода в английском и русском языках / М.В.Наумова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и приклад-ного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Ка-зан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.213-214
21.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
22.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
23.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
24.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Нау-ка, 1973. - 366с.
25.Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследо-ваний. - М., Наука, 1986. - 219с.
26.Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: «Вече Персей ACT», 1996.
27.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
28.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1996. - 247 с.
29.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
30.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
31.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
32.Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхро-ния. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
33.Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола сущест-вительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167.
34.Lakoff R. Language and Woman's Place. New York, Harper, 1975.
35.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
36.Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974
37.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00581
© Рефератбанк, 2002 - 2024