Вход

Особенности вербального текста в жанре фоторепортаж

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 352653
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление


Введение
Глава I. Сложности вербального текста, как текста воздействующего на личность
§1. Фоторепортаж как объект лингвистического исследования
§2. Вербальный текст в фоторепортаже
§3. Заголовок в фоторепортаже
§3. Экспрессия вербального текста фоторепортажа
Глава II. Особенности Фоторепортажа
§1. Фоторепортаж в журналистике
§2. Примеры фоторепортажа на страницах печатных изданий
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Особенности вербального текста в жанре фоторепортаж

Фрагмент работы для ознакомления

Кроме того, изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску.
В газетно-публицистическом стиле характерно обилие эпитетов в описании какого-то события: яростная молния, бирюзовая река, холодное сердце. Эпитет должен быть точным. Неточный эпитет препятствует, а не помогает получить верное представление о предмете или явлении. Эпитет выступает как чрезвычайно значимое звено в цепи художественных средств: слова, снабженные эпитетами, выделяются на общем, часто нейтральном, языковом фоне, оказывая на читателя глубокое эмоциональное воздействие. Эпитет – средство, позволяющее ощутить авторскую позицию.
§3. Вербальный текст как понятийная система в фоторепортаже
Вербальный текст в фоторепортаже выполняет коммуникативную и экспрессивную функции. С одной стороны он поясняет те или иные иллюстрации, с другой стороны он воздействует на читателя и вызывает интерес к тому или иному материалу фоторепортажа.
Стилистика вербального текста:
1) изучает общие и частные закономерности организации языковых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, коим является вербальный текст;
2) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного назначения и содержания;
3) исследует композиционно-речевую структуру цельного речевого произведения в органическом соединении с его идейно-содержательной стороной, функциональным назначением, условиями создания текста;
4) выясняет способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного типа, соотнесенность тех или иных частей (композиционных узлов и отдельных элементов композиции текста) с определенными приемами использования языковых единиц.
«В публицистической речи, особенно фоторепортаже нередко выделяют в абзац каждое предложение, что подчеркивает его важность в смысловом и художественном отношении»6.
Современный русский язык постоянно обогащается новыми заимствованиями из других языков.
Наше время – трудное и особое. Говорят о кризисе культуры страны в целом. И это справедливо. Говорят о необходимости возрождения не просто культуры, а национальной культуры. И это справедливо. Язык – неотъемлемая и важнейшая часть национальной культуры. В нем запечатлена история страны, ее духовное богатство.
«Основой печатной прессы является язык, и понимание этого обстоятельства сразу расставляет приоритеты профессиональных качеств. журналист должен обладать безупречным чувством слова, быть мастером письменной речи.
Умение писать – это то, без чего обойтись просто нельзя, качество, с которого начинается минимальная степень профессионализма»7.
Специфика журнальной работы заключается в том, что журнал практически всегда идет вслед фактам, редко говорит о том, что происходит в данный момент. Эта особенность печатной прессы определяется ее технологий, периодичностью.
Творческие функции выступают как необходимость для журналиста исследовать различные общественные феномены, выявлять и описывать их суть, определять их причины, прогнозировать развитие этих феноменов, выяснять их значимость; исследовать передовой опыт решения всевозможных задач и формулировать программы их решения, предостерегать от вредных или неэффективных путей, способов достижения тех или иных целей, обосновывать спорные точки зрения; вырабатывать свое отношение к миру посредством эмоционально-образной типизации, обобщения отображаемых явлений.
Исследователи полагают, что в структуре журналистского сознания центральное место занимает своеобразный тип воображения, «настроенный» на быстрое освоение свежей информации, ее ассоциативное увязывание уже с известными данными, интерпретацию в свете актуальных для общества проблем.
Итак, композиция в журнале – это построение произведения, текста по определенному принципу, в зависимости от специфики того или иного периодического издания.
Самое главное для профессионального журналиста – сделать высококачественный материал. Если текст получается удачным, проблемным и интересным, то читатели или зрители высоко оценивают его работу. Только при таких обстоятельствах периодическое издание раскупается в первую же неделю.
Признание журналистского таланта – самое главное для опытного автора.
Несмотря на все трудности, в том числе и финансовые, журналы окупается за счет быстрой реализации небольшой цены – 100 – 200 рублей.
Главная цель редакции – научить подрастающее поколение читать с удовольствием, а читающему поколению – подарить радость общения с хорошим журналом.
Периодическая продукция выпускается в отличие от книг в сжатые сроки. Поэтому вполне закономерно использование в ней готовых структур, сложившихся формул, особенно для заглавий и внутренней композиции.
И чем большее количество их употребляется, чем разнообразнее они, тем лучше, выразительнее, ярче и содержательнее становится язык периодики, тем больше сила воздействия журнального слова на читателя.
Умение писать – это качество, которое кажется чем-то само собой разумеющееся.
Однако не каждый профессионал может хорошо написать ту или иную статью, совокупность которых и составляет композицию периодических изданий.
Сегодня редакторское образование рассматривается как средство комфортного существования личности в современном мире, как способ саморазвития личности. В этих условиях становится возможным усиление его культурообразующей роли, появляется новый идеал человека образованного в виде «человека культуры», человека облагороженного образа», обладающего умственной, эстетической, общественно-духовной культурностью. Средством и условием достижения этого идеала становится коммуникативная культура личности, включающая в себя как составные части эмоциональную и речевую, информационную и логическую культуру.
Важно владеть русской речью, русским языком, чтобы превосходно править сложные авторские тексты.
Редактор газеты должен владеть стилистикой, знать хорошо русский язык. Именно он в конечном итоге смотрит статьи журналистов и проверяет использование эмоционально-оценочной лексики.
Иногда эмоциональную окраску приобретают синонимы и важно подобрать правильный эквивалент для статьи.
Уходите – отправляйтесь, удаляйтесь, ретируйтесь.
Говорить – выражаться, высказываться, излагать, молвить, произносить, рассуждать, трактовать.
Хорошо – положительно, радостно.
Засмеяться – веселиться.
Неправильно – искаженно, неверно, ложно, несправедливо.
Спокойно – безмятежно, тихо, смирно.
Хитрый – хитроумный, коварный, лукавый, изворотливый, скрытный, фальшивый.
Важно подобрать правильный вариант лексемы, правильный эпитет, метафору, олицетворение, иначе текст будет неграмотный, чем грешат сегодняшние издания.
Жизнь языка непрерывна: меняются отношения между людьми, уходят в прошлое и забываются некоторые слова и выражения, связанные с определенными историческими формациями, социальными группами; новые открытия в науке и технике получают свои наименования, входят в быт; старое, отжившее, забывается, а иногда приобретает другой смысл. Меняется иногда и произношение слов, некоторых звукосочетаний. В литературе архаизмы, диалекты, жаргоны употребляются с определенной целью: придать речи характерность. Нормы современного русского литературного произношения находятся в постоянном изменении и развитии. Но основные их особенности сохраняются в течение очень длительного времени. И их нужно строго соблюдать всем, говорящим на литературном русском языке. Произношение – это не перечень сухих правил, а выразительное средство, помогающее не только понять мысль автора, но и оценить звуковое богатство и красоту нашего великого, могучего и прекрасного языка. Вся жизнь человека управляется в его внутренней речи, в общении с самим собой: он сам отдает себе приказы, применяет по отношению к самому себе волевые усилия, убеждает, уговаривает себя. Он одобряет свои действия и решения, но и критикует сам себя – это его совесть – беспощадная судья… Духовная культура в ее личном проявлении развивает в человеке человека, формирует личность – она не мыслится без внутренней жизни и без внешнего общения – и все это язык и речь. Поистине, «я мыслю – значит, я существую».
Глава II. Особенности Фоторепортажа
§1. Фоторепортаж в журналистике
Обычная работа журналиста – это четкий и точный график, при котором он знает, что именно, в каком объеме и с какой периодичностью должен делать.
Инициатива в деловом общении определяется тем, кто задал тип контакта, определил форму постановки цели, выдвинул принятую идею решения. Кто подвел итоги обсуждения, тот в большей степени и несет ответственность за разрешение проблемы.
Журналисты в своей работе должны стремиться к тому, чтобы газета была другом читателя.
Естественно, что любая светская газета не должна обижать своего читателя, она должна очень внимательно и чутко относиться ко всем его запросам.
Современная газета – это печатное периодическое издание, в котором публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни для широких слоев населения в определенном географическом регионе.
Печатные СМИ можно классифицировать по многим параметрам:
- по региону распространения (транснациональная, национальная, региональная, местная пресса);
- по учредителю (государственная и негосударственная пресса);
- по аудиторной характеристике (возрастной, половой, профессиональный, конфессиональный признаки);
- по издательским характеристикам (периодичность, тираж, формат, объем);
- по легитимности (с точки зрения наличия разрешения на издательскую деятельность);
- по содержательному наполнению (качественная и массовая).
Газета – одно из важнейших современных средств массовой информации. Ее уникальная специфическая особенность – материальность газетного листа обеспечивает возможность сохранения ее содержания в течение неопределенно длительного времени, повторного и многократного ознакомления с заключительной в ней информацией, передачи номера из рук в руки, от читателя к читателю.
Главный работник, который продумывает, что должно быть напечатано в том или другом номере – это редактор.
Во-первых, он должен лучше всех знать свое дело и уметь работать с авторами статей и других материалов.
Во-вторых, редактор должен иметь профессиональное чутье в работе с материалом и выбирать самые лучшие и актуальные работы для публикации. Кроме того, редактору иногда приходится без главного художника решать вопросы иллюстрирования газеты.
Контакты с источниками информации могут носить открытый характер (когда журналист выступает как представитель газеты, журнала, радио или телевидения и сообщает о своих намерениях) или скрытый (скрытое наблюдение – журналист меняет профессию, «скрытая камера или микрофон»), когда о присутствии журналиста не знают или когда журналист для получения информации становится, например, водителем такси Использование того или иного метода установления контакта связано как с определением лучших путей получения полной информации, так и с этическими соображениями.
Каждый раз, когда мы покупаем свежий номер газеты или журнала, то находим там интересную информацию о светской жизни какой-либо известной персоны.
Это могут быть люди из шоу-бизнеса, политики, труженики музейной сферы, артисты театра и кино, а также самые известные миллионеры. Именно они становятся объектов ежедневных журналистских статей, репортажей, интервью. Иногда эти тексты очень искажены, а некоторые лучше не публиковать.
Читатели должны быть подготовлены к тому, что иногда в периодике терминологическая лексика не расшифровывается и выступает наряду с обычными лексическими единицами современного русского языка.
Авторы более сложных фоторепортажей должны более четко просматривать те термины, которые они вставляют в текст, иначе читателям повествование не будет понятно.
А главный редактор обязательно выделит для читателя всю ту терминологию, которая будет расшифрована в контексте и заставит нас задуматься над тем, что главное в статье и о чем она.
Публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение – влиять на общественное мнение, формировать его.
«Речевая структура публицистического стиля всегда ориентирована на выражение особых политических идей, активной политической, гражданской позиции, на политическую пропаганду, острую полемику, между политическими партиями, группами, на освещение событий текущей жизни, на истолкование, оценку деятельности общественных, политических организаций, официальных учреждений, на оценку поступков, заявлений политиков, журналистов, государственных деятелей, деятелей культуры»8.
В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия.
Эта общественная функция языка, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воздействия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни – социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической.
В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем-либо актуальном, существенном и интерпретацию содержания такой информации.
Причем интерпретацию заинтересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразительным в эмоционально-экспрессивном отношении стилистическим оформлением.
«Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях текущей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней.
И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально-экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем чтобы максимально эффективно воздействовать на адресата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его восприятие содержания публицистического текста»9.
Отмеченная закономерность публицистического текста находит свое отражение прежде всего в его речевой структуре. Для такого текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чередование языковых средств:
Специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях (стандартизированные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке;
Экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описываемого события, ситуации;
Средств речевой изобразительности.
Среди эпитетов в газетно-публицистическом стиле выделяются: красавица-зима, пушистый снег, жемчужные зубы, изумрудная трава, белоснежная улыбка
Самое большое количеством слов, обозначающих цвет, есть в имени прилагательном.
«Имя прилагательное – это часть речи, выражающая общекатегориальноезначение признака предмета в форме грамматической зависимости от существительного (лес стал зеленее, рубашка цвета хаки, собака черная)»10.
Качественные прилагательный выражают качество или свойство непосредственным лексическим значением своей основы: алый, белый, бледный, бежевый, бурый, вороной, гнедой, голубой, желтый, палевый, русый, рыжий, сизый, синий, седой, серый, черный, смуглый.
Например, характерны такие цветовые обозначения в древнерусском языке:
жаркий (от жар – горящие угли; ср. «чужими руками жар загребать»);
крапивный (т. е. зеленого цвета; ср. «крапивное семя» в применении к чиновникам с намеком на зеленый цвет мундиров);
маковый (ср. «словно маков цвет»);
осиновый, сливный, смородинный, червчатый (красный) и другие.
Более поздние образования для обозначения цвета:
кофейный, фисташковый, бутылочный, янтарный, шоколадный, сиреневый, оливковый.
Таким образом, в группе цветовых прилагательных рядом с словами, теперь представляющимися непосредственным обозначением цвета (Например: белый, серый, синий, сизый, желтый, черный) выделяется длинный ряд прилагательных, выражающих понятие цвета через отношение к предмету.
«Более яркий и сложный узор переплетающих качественных и относительных значений открывается в прилагательных золотой.
Относительные значения: 1) относящийся к золоту, содержащий золото: золотые прииски, золотые россыпи;
2) сделанный из золота: золотая монета, золотое кольцо;
3) исчисляемый на золото, по курсу золота: золотая валюта, золотой размер, золотой стандарт.
Качественные значения имен прилагательных:
1) такого же цвета, как золото: золотые волосы, золотые кудри;
2) счастливый, блаженный, блестящий: золотое время, золотая пора;
3) прекрасный, драгоценный, замечательный по достоинствам: золотой человек, золотое сердце, золотые слова»11.
К кругу фразеологических выражений, связанных с этим словом, замечается такое же расслоение (ср., с одной стороны: золотых дел мастер, золотое дно, сушить золотые горы и т. п.; с другой – золотая осень, золотая середина, золотая молодежь и т. п.).
Особенно много эпитетов в газетах с обозначением цвета:
девица красная; белоснежный лес, пушистое золото, черное золото, белое золото.
Итак, разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова.
Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения.
В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи.

Список литературы

Список использованной литературы

Книги

№ 1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Наука, 1990. – 278 с.
№ 2. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – 320 с.
№ 3. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
№ 4. Валгина Н.С. «Функциональные стили русского языка». – М.: Аспект-Пресс, 1994. – 190 с.
№ 5. Барандеев А.В. «Основы научной терминологии». – М.: Наука, 1993. – 92 с.
№ 6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. – 776 с.
№ 7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Изд-во Русские словари, 1996. – С. 33 – 88.
№ 8. Васильева А. Н. Основы культуры речи. –М.: Изд-во Рус. яз., 1990. – 246 с.
№ 9. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.: ил.
№ 10. Виноградов В.В. «Проблемы русской стилистики». – М.: Изд-во Наука, 1983. – 320 с.
№ 11. Головин Б.Н. «Основы культуры речи». – М., 1998. – 320 с.
№ 12. Даниленко В. П. Русская терминология. – М.: Наука, 1976. – 230 с.
№ 13. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 224 с.
№ 14. Кожина М. русская стилистика. – М.: Наука, 1998. – 464 с.
№ 15. Корконосенко С.Г. «Основы журналистики». – М.: Эксмо, 2007. – 318 с.
№ 16. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.: ил.
№ 17. Костомаров В.Г. «Русский язык на газетной полосе». – М.: Просвещение, 1971. – 268 с.
№ 28. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 21-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во Рус. язык, 1989. – 924 с.
№ 19. Почикаева Н. М. Искусство речи. – М.: Изд-во МарТ, 2005. –352 с.
№ 20. Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – 2-е изд. – М.: Яз. Рус. культуры, 2000. – 480 с.
№ 21. Самарцев О. Р. Творческая деятельность журналиста: Очерки теории и практики: учеб. пособие. – М.: Академ. Проект, 2007. – 528 с. – (Gaudeamus)
№ 22. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – М.: Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.
№ 23. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
№ 24. Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. – М.: КАНОН-Пресс, 1998. – 120 с.
№ 25. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1987. – 368 с.
№ 26. Швец А. В. Публицистический стиль современного русского литературного языка. – Киев: Изд-во Наука, 1979. – 126 с.
№ 27. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2002. – 492 с.

Статьи

№ 28. Сколько стоит проезд в такси во время теракта //www.gazeta.ru

Сайты

№ 29. www.gazeta.ru
№ 30. http://www.nevaphoto.cоm.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532
© Рефератбанк, 2002 - 2024