Вход

Особенности перевода английской контаминированной речи на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 352326
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Феномен контаминированной речи.
1.1. Сущность контаминированной речи.
1.2. Функционал контаминированной речи.
Глава 2. Особенности межъязыковой передачи контаминированной речи
2.1. Способы перевода контаминированной речи с английского языка на русский
2.2. Особенности передачи контаминированной речи в произведениях Э.По
Заключение
Литература

Введение

Особенности перевода английской контаминированной речи на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Целью настоящего исследования является семантико-грамматическое описание рефлексии афроамериканского речевого варианта английского языка в художественной прозе и выборе наиболее подходящего приема перевода контаминированной речи персонажей.
В соответствии со всем вышеизложенным в исследовании ставится следующий ряд конкретных задач:
проанализировать сущность феномена контаминированной речи,
определить и описать характерные признаки варианта английского языка на различных уровнях системы, отраженного в контаминированной речи в анализируемом произведении,
выделить приемы введения и способы передачи стилизованной контаминированной речи в исследуемом тексте.
Материалом исследования послужили произведения Э.По, изучение которых проходило в рамках функционального подхода, суть которого можно сформулировать, используя цитату В.З.Демьянкова: функция текста - «результат настройки контекстных переменных, включая участников общения и фоновые знания, привносимые этими участниками в ситуацию общения»2. В качестве факультативных методов в данной работе использовались описательный метод и контекстуальный анализ, а также метод наблюдения.
Научная новизна данного исследования заключается как в выборе объекта исследования, так и в определении особенностей передачи различных языков как характеристики персонажа из образцов литературно-художественного творчества англоязычных писателей на другие языки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты внесут определенный вклад в развитие теории перевода.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предлагаемые выводы и результаты проведенного анализа аутентичного материала могут быть использованы в рамках специальных курсов по стилистике и лексикологии английского языка, общему языкознанию и переводоведению. Приведенные в работе по результатам исследования выводы также дополняют ряд разделов стилистики декодирования и интерпретации текста.
В соответствии с целью и конкретными задачами исследования структура работы имеет следующий вид: введение, две глав, заключение и список литературы.

Список литературы

Литература
1.Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. – № 5.
2.Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.
3.Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 2000. Вып. 3 (11).
4.Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 1998.
5.Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. – М., "Советская Энциклопедия", 1991. Т.1
6.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., 2001.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
8.Г уревич С.М. Номер газеты: Учеб. пособие. – М., 2002.
9.Дускаева Л.Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. – М., 2005.
10.Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров/ РАН ИНИОН. - М., 2000. -26-136 с.
11.Дьячков М.В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
12.Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В.В. Виноградова. – М., МГУ, 1971.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
14.Коньков В.И., Потсар А.Н., Сметанина С.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой и др. – СПб., 2004.
15.Коретников Л.И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов, 2006. Вып. 6.
16.Костомаров В.Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. – 2004. № 2.
17.Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура ХХ века / Под ред. В.В. Бычкова. – М., 2003.
18.Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М., 1987.
19.Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. Дисс... канд. филол. наук. – Красноярск, 1995.
20.Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Науч. издание. – СПб., 2002.
21.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.
22.Старцева А. Золотой жук. – М.: Пресса, 1993.
23.Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. – М., 2000.
24.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.
25.Шиманский В.С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984.
26.Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). – М., 1966.
27.Poe E.A. The Gold-Bug. – М.: Менеджер, 2001.
28.Russia: East and west. Сборник научных статей по проблемам межкультурной коммуникации/ под ред.Бондаренко Л.П. – Владивосток: ДВГУ, 2003. – С.50-52
29.Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. – 1995.- 337 p.
30.Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992.- 532 p.



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445
© Рефератбанк, 2002 - 2024