Вход

Образные сравнения в произведениях О. Уайлда (выбрать одно-два) и их перевод на русс.яз.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 352132
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Роль образных средств в структуре художественного текста
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода образных сравнений в текстах О. Уайльда
2.1. Трудности перевода образных сравнений
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе образных сравнений
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Образные сравнения в произведениях О. Уайлда (выбрать одно-два) и их перевод на русс.яз.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как важнейшие стилистические категории, характерные для образных сравнений
Выводы по главе 1

Список литературы

"1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
3.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. – 232с.
4.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 451с.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
8.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
9.Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. -343с.
11.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 328c.
12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 328с.
13.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 214с.
14.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 578c.
15.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск, 1986. – 174с.
16.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск, 1991. – 324c.
17.Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 438c.
18.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 216c.
19.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. С. 173-203.
20.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
21.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 54-75.
22.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. - М-Л., 1963. – 198с.
23.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.
24.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
25.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. - Cambr., 1979. - P.356-408.
26.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. - Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
27.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
28.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.


Источники художественной литературы
29.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - M.: IKAR, 2002. – 280c.
30.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). - М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
31.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024