Вход

Эволюция разговорно-обиходного стиля в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 352087
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Аннотация
Введение.
Глава I “Общие проблемы изучения разговорной речи в ракурсе взаимодействия языка, общества и культуры”
1.1. Функционально-стилевое варьирование английского языка
1.2. Особенности разговорной речи в истории английского языка.
Выводы к главе 1.
Глава 2. Особенности развития обиходно-разговорного английского языка на разных территориях.
2.1. Estuary English как современный разговорный английский
2.2. Тенденции развития разговорно-обиходного стиля английского языка на территории США
Выводы к главе 2.
Заключение
Библиография

Введение

Эволюция разговорно-обиходного стиля в современном английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Х. Е. Виганд констатирует единство мнений лингвистов в последние годы о том, что обиходно-разговорные формы являются разговорными языками (Sprechsprachen), чаще всего они трактуются в новейшей германистической традиции как варианты на основе интерференции (Interferenzvarietäten), которые на всех языковых уровнях принимают (черпают) элементы из других вариантов (таких как специальные, профессиональные языки, специальные групповые языки и диалекты) и из соответствующего ведущего варианта (Leitvarietät) (Wiegand, 1990).
Поддерживая эту мысль, А. И. Домашнев также указывал, что формации системы обиходно-разговорного языка следует отнести к наиболее социально детерминированным структурам национального языка, что позволяет их интерпретировать как социальные варианты, т.е. один из типов диастратических образований – социолекты (Домашнев, 2001).
Диастратическое (социальное) направление трактовки термина “обиходно-разговорный язык” (“Umgangssprache”) основывается на оппозиции данного понятия понятиям “литературный стандарт”, “литературная кодифицированная норма”. Такому противопоставлению соответствуют определённые языковые средства, выбор которых определяется принадлежностью к социальной группе и которые используются данной группой в неофициальных ситуациях общения. Под Umgangssprache понимается в данном случае языковое образование, которое не входит в сферу литературного стандарта (Standardsprache) и представляет собой «субстандартные элементы с собственными системными признаками». Тем самым слой обиходно-разговорного языка условно противопоставляется литературному стандарту в пределах формации общеупотребительного языка, что отражает его сложную и во многих аспектах разноречивую сущность и является попыткой определить его место в системе диастратических образований.
Термин “обиходно-разговорный язык” является обобщающим наименованием разного рода социолектов: «урбанолектов», городского просторечия, сленга, жаргонов, арго и пр., основу которых составляют нестандартные элементы языка. В частности,
У. Бихель определяет обиходно-разговорный язык как “комплекс языковых форм” или как “континуум групповых языков”, находящихся в различных взаимоотношениях (Bichel, 1980).
Границы между отдельными формациями обиходноразговорного языка весьма зыбки, текучи и неустойчивы и определяются в значительной мере условиями развития диалекта в его соотношении с литературным языком. Структурная и функциональная неотчётливость языкового слоя Umgangssprache, которая усугубляется чрезвычайно широким диапазоном варьирования, вызывает вопрос, имеет ли он вообще статус системы или представляет собой лишь разнообразные комбинации двух относительно самостоятельных систем – литературного языка и диалекта. В настоящее время этот вопрос решается большинством лингвистов в пользу системности данной формы существования языка, несмотря на такие характерные черты и явления, как нестабильность реализаций, вариативность различных языковых признаков, слабая автономность функционирующих параллельно и взаимопроницаемых систем (см. Семенюк, 1978: 124).
В структурном плане обиходно-разговорный язык отнюдь не является простой комбинацией системных признаков, а образует собственную систему на основе новых явлений и структур (Семенюк, 1972). Будучи генетически продуктом взаимодействия литературного языка и диалекта, обиходно-разговорный язык не является простым спонтанным речевым “сплавом” элементов двух основополагающих форм существования языка, а различным образом объединяет и преобразует в своей системе диалектные и литературные элементы и структуры. В то же время, обиходно-разговорный язык содержит большее или меньшее количество структур и элементов, которые не принадлежат ни соответствующему диалекту, ни соответствующему литературному стандарту, а создают собственную норму. Особую роль как в формировании, так и в распространении обиходно-разговорных форм языка играют крупные города как центры языковой иррадиации, в которых под влиянием кодифицированных структур литературного языка в процессе междиалектного выравнивания формируются городские полудиалекты или койне. Как известно, термин «полудиалект» ввел в обиход отечественной германистики В. М. Жирмунский, с точки зрения которого, полудиалект отличается от собственно диалекта в языковом отношении более или менее последовательным устранением примарных признаков диалекта и сохранением секундарных признаков (Жирмунский, 1976: 389). Обосновывая преимущества данного термина, С. А. Миронов подчеркивает его способность указывать как на промежуточный и наддиалектный характер данной языковой формы, так и на ее лингвистическое содержание (Миронов, 1981: 83).
Немецкий лингвист Х. Мозер берет за основу расширение функционального диапазона данной языковой формации и считает более правильным использовать для обозначения совокупности городских языковых форм вместо термина “городские диалекты” (“Stadtmundarten”) ввиду их внутреннего расслоения термин “городские языки” (“Stadtsprachen”), подчеркивая, что они всегда оказывали большое влияние на сельские диалекты, но сегодня это влияние существенно усиливается в соответствии с тенденцией к устранению заметных диалектных особенностей и междиалектному выравниванию в направлении к обиходно-разговорному и литературному языку (Moser, 1981). Эти образования, расположенные на нижней ступени иерархической вертикали формаций обиходно-разговорного языка, получили в современной немецкой социолингвистике также наименование урбанолекты (Urbanolekte) (Dittmar, 1997).
Именно в городских центрах в результате ситуативной и социальной вариативности и разной степени участия диалектных элементов развиваются многочисленные стилистические слои обиходно-разговорного языка; его частные (региональные) реализации меньше корреспондируют с широкими диалектными зонами, чем с регионами вокруг крупных городских культурных и экономических центров.
Таким образом, будучи совокупностью диатопических образований разновидности обиходно-разговорного языка представляют собой один из типов социальных вариантов – социолектов, а с другой стороны, соотносятся с диафазическими разновидностями системы языка. Конкретная реализация данного языка дифференцируется в зависимости от национальных, территориальных, региональных и групповых особенностей, а одни и те же слова и выражения могут иметь в различных регионах различный статус, который в значительной мере обусловлен спецификой соотношения всех форм существования языка и положением диалекта.
Однако разговорная речь включает в себя не только специфические языковые средства, но и нейтральные, являющиеся основой литературного языка, поэтому данный стиль связан с другими стилями, которые также используют нейтральные языковые средства. В пределах литературного языка разговорная речь противопоставлена кодифицированному языку в целом (кодицифированной речь называется, потому что именно по отношению к ней ведется работа по сохранению ее норм, за ее чистоту). Но кодифицированный литературный язык и разговорная речь представляют собой две подсистемы внутри литературного языка. Как правило, каждый носитель литературного языка владеет этими обеими разновидностями речи.
Характерные особенности разговорной речи проистекают из условий бытового общения:
речь не обдумана предварительно, в ней присутствует прямой двусторонний контакт, преобладает диалог;
используются дополнительные выразительные средства (жест, мимика, показ, интонация).
коммуникативная ситуация служит контекстом;
наличие обратной связи позволяет говорящему не стремиться к большей точности и полноте выражения, он знает, что если его неправильно поймут, он сразу это заметит и может дополнить иди пояснить сказанное (Фатеева, 2004).
Эти обстоятельства, а также стереотипность ситуаций позволяет обходиться меньшим по объёму словарём, употреблять многозначные слова и слова широкой семантики, а также пользоваться клише. А в синтаксисе широко использовать неполные предложения.
1.2. Особенности разговорной речи в истории английского языка.
Прежде чем проводить обзор некоторых тенденций в развитии разговорной речи современного английского языка, отметим роль данного регистра для развития национального литературного языка в целом.
Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.
Становление норм разговорной формы национального литературного языка - сложный и длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительные нормы. Нормы общей национальной разговорно-литературной речи складываются в связи (и обычно в тесном взаимодействии) с нормами литературно-письменного национального языка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существенных структурных различий - одна из важных закономерностей развития национальных литературных языков, резко отличающая их от круга соотносительных языковых явлений донациональной эпохи (Виноградов, 1978).
В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождению диалект (вернее, концентрат или синтез диалектов) главного экономического, политического и культурного центра (ядра) национального государства - язык Лондона, Парижа, Мадрида, Москвы и т.п. Между диалектами и формирующимся национальным литературным языком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне. Одной из специфических особенностей развития литературных языков в национальную эпоху являются своеобразные, разнотипные в социально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональной разговорной формы литературной речи. В донациональную эпоху общественно-разговорная речь нормируется слабо или вовсе не нормируется. В это время наблюдается больше всего процесс вытеснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс создания так называемых интердиалектов (Жирмунский, 1976).
Для языковых отношений эпохи феодализма В. М. Жирмунский считал характерными качественно иные формы двуязычия. Это — прежде всего различие между языком победителей и языком побежденных (например, в Галлии V в. между германским языком победителей и народной латынью романизованных галлов, в Англии после норманкого завоевания 1066 г. между французским языком норманн-завоевателей и англо-саксонским, позже среднеанглийским языком широких масс феодальной Англии и др. под.). В эпоху раннего феодализма в Англии «французский язык, как язык господствующего класса, употребляется (рядом с латинским) в правительственных актах, в парламенте и суде, на нем (и на латыни) ведется обучение в школах, возникает богатая феодально-аристократическая литература на французском языке, созданная поэтами англо-норманского происхождения (например, «Тристан» Томаса — около 1160 г., стихотворные рыцарские новеллы Марии Французской — конец XII в., и мн. др.). Напротив, литературные памятники на среднеанглийском языке во второй половине XII в. чрезвычайно немногочисленны: английский язык после литературного расцвета англосаксонской эпохи (VII—X вв.) опускается при норманнах на положение языка бесписьменного, если не считать нескольких произведений более или менее случайного характера, вышедших из среды низшего духовенства» (Жирмунский, 1936:23).
«...До начала XIV в. французский язык остается в Англии разговорным языком двора и феодальной аристократии... В течение XIV в. положение меняется». Начинает формироваться «английский национальный язык» на основе среднеанглийских диалектов, среди которых позднее стал доминировать Лондонский диалект (там же).
С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике.
В результате предпринятого Т.В.Фатеевой анализа было подтверждено, что в ранн-новоанглийский период разговорная речь характеризуется как коммуникативно-прагматическими особенностями, так и чисто языковой спецификой на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях. Ее фонетические особенности, в основном сопряженные с небрежностью произношения и экономией артикуляторных усилий, выражаются в регулярных и окказиональных фонетических сращениях, редукции и прочих отклонениях от произносительных норм (Фатеева, 2004).
Помимо насыщенности коллоквиализмами, просторечиями и жаргонизмами, в том числе с эмоционально-экспрессивной окраской, лексический состав разговорной речи ранне-новоанглийского периода характеризуется разнообразием клишированных оборотов, употребление которых являлось нормированным для стереотипных речевых ситуаций. Частеречный состав разговорной речи предполагает высокую частотность местоимений.
Специфика разговорной речи указанного периода на уровне синтаксиса вызвана субъективными (спонтанность и аффективность) и объективными (ситуативность и диалогичность) факторами речевого общения. Порождаемые этими факторами экспликационные и импликационные разговорные модели в полной мере представлены в рассматриваемом фактологическом материале. Экспликационные модели являют собой случаи расчленения потенциального синтаксического целого, расшифровки и включения избыточных материальных элементов. Импликационная специфика заключается в использовании специфических форм построения предложений, употреблении грамматически зависимых структур в синтаксической изоляции, в отсутствии членов предложения и строевых элементов, а также в преимущественной распространенности импликации, порождаемой диалогическим строением разговорной речи.
Выводы к главе 1.
Разговорно-обиходный стиль языка, согласно проведенному анализу научных источников, является достаточно сложной системой языковых единиц, что обуславливает наличие споров относительно сущности данного феномена в научных кругах.
Как было показано в теоретической части работы, разговорный регистр речи играет важную роль в становлении литературного языка и его норм, о чем свидетельствуют данные о специфике развития европейских языков, включая английский.
Поскольку обиходно-разговорный стиль характерен для коммуникативных ситуаций спонтанного непринужденного общения, то ему в большей мере свойственно использование единиц диалектных, сленговых, вульгарных и жаргонных и т.д., то есть лексики, фонетики и грамматики, которая не принята нормами литературного языка.
Подробно специфику разговорной речи проследим в практической части работы, обозначив различия использования английского языка на территории Британских островов и США.
Глава 2. Особенности развития обиходно-разговорного английского языка на разных территориях.
В разговорном стиле принято различать три разновидности: литературно-разговорный, фамильярно-разговорный и просторечие (Виноградов, 1978). Два последние имеют ещё региональные особенности, а также особенности, зависящие от поля и возраста говорящего. Некоторые учёные полагают, что просторечие не может рассматриваться как стиль, поскольку стиль предполагает выбор, а пользующийся просторечием выбора не имеет и говорит так потому, что иначе говорить не умеет. В действительности дело обстоит иначе: нередко люди с одними собеседниками пользуются обиходно-разговорным стилем, а литературным стилем с другими, что обусловливает необходимость рассмотрения имеющихся сегодня вариантов разговорной английской речи.
2.1. Estuary English как современный разговорный английский
Среди современных британских лингвистов, занимающихся проблематикой истоков и перспектив развития Received Pronunciation (RP), которое традиционно описывается как современное стандартное произношение, наблюдаются попытки прогнозировать будущий стандартный язык в виде Estuary English.
В связи с этим имеет смысл проанализи­ровать, какие языковые процессы происходят в самой Великобритании, которую Б. Качру, наряду с США, Канадой и рядом других стран, относит к так называемым «нормообра­зующим» странам (norm-providing countries), в которых английский язык, будучи исконным языком на территории проживания нации, вы­полняет роль средства коммуникации во всех функциональных сферах (Kachru, 1986). При этом кодифици­рованное языковое употребление на различ­ных уровнях языковой системы принимается всем языковым сообществом как норма.
В целом британская произносительная норма, представленная южно-английским произношением (далее – RP), отвечает боль­шинству требований, предъявляемых к выбо­ру языкового стандарта. Будучи показателем социального статуса человека в британском обществе, данный тип произношения в со­знании носителей английского языка ассоци­ируется с престижными профессиями и высо­ким образовательным и культурным уровнем коммуникантов (Wells, 1982).
Престижность употребления той или иной формы, того или иного варианта произноше­ния считается важным социолингвистиче­ским фактором. Известно, что использование английской произносительной нормы соци­ально значимо, так же как и всякое отклоне­ние от нее. Произносительный стандарт RP является показателем определенного статуса человека, что относится к области стратифи­кационной дифференциации, его используют многие общественные и государственные деятели, священнослужители, преподавате­ли университетов, офицеры высшего ранга, дикторы радио и телевидения. Первоначаль­но RP развивался как вариант произношения, распространенный в частных школах высо­кого социального статуса, его можно было изучить только в привилегированных школах типа Итон, Регби, Винчестер, либо надо было просто принадлежать к высшему классу, так как основы произношения формируются при­близительно до 11 лет. Профессор Дж. Уэллз так определяет RP: «В Англии <…> есть люди, которые говорят без территориального акцента <…> По их речи можно определить только то, что они британцы, и не более того <…> Такой вариант произношения является характеристикой высшего класса и верхушки среднего» (Wells, 1982:7).
Однако, как отмечают исследователи, RP владеют 9–10 % привилегированного насе­ления, причем с некоторыми региональными особенностями (Trudgill, 1999), по более строгим оцен­кам – только 3 % населения (Crystal, 2003). Большинство образованных людей говорят с небольшим региональным акцентом, свидетельствую­щим о месте их рождения, постоянного про­живания, получения образования, социаль­ного статуса (так называемый “modified RP”, или “near-RP”). В специальной литературе и в обиходной речи встречаются и другие обозна­чения RP, такие как “Queen’s English”, “King’s English”, “U-English”, “BBC English”, “Oxford English Well-Bred English”. По меткому за­мечанию Е. В. Ледяевой, различные названия британской произносительной нормы «содер­жат момент оценочности не столько лингви­стического, сколько социокультурного харак­тера» (Crystal, 2003:64).

Список литературы

"1.Виноградов В.В. Литературный язык//Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 288-297
2.Горяинова (Беленко) Ю.А. Некоторые исторические и социально-экономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка / Ю.А. Горяинова // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №1. – C. 60 – 62.
3.Домашнев А. И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопр. языкознания. 2001. № 2. – С. 127-139.
4.Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков // Избр. труды. Общее и германское языкознание. – Л., 1976.
5.Жирмунский В. . Национальный язык и социальные диалекты - Л., 1936
6.Ларин, Б. А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание. Избранные труды. М. : Просве¬щение, 1977. С. 175–189.
7.Ледяева, Е. В. К вопросу об изменениях в британской произносительной норме и ее роли в современном обществе // Билингвизм, интерференция, акцент : межвуз. сб. науч. тр. Иваново : ИГУ, 2005. С. 63–67.
8.Миронов С.А. Полудиалект и обиходно-разговорный язык как разновидности наддиалектных форм речи / /Типы наддиалектных форм языка. М., 1981.
9.Москвин, В.П. Правильность современной русской речи. Норма и варианты: Учебное пособие [Текст] / В.П. Москвин. – Волгоград: Перемена, 2004.
10.Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. – М.: Наука, 1972.
11.Семенюк Н.Н. К типологии форм существования немецкого языка // Проблемы общего и германского языкознания: Сб. науч.тр. МГУ. М., 1978.С. 116-25.
12. Травкина, А.Д. Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова (сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание) [Текст]: автореф. дис. …д-ра филол. наук / А.Д. Травкина. – Тверь, 2001.
13.Фатеева Т.В. Отражение особенностей разговорного языка в речи персонажей драмы ранненовоанглийского периода // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сборник материалов международной научно-практической конференции. Самара, 25 – 26 ноября 2004 г. / Отв. ред. С.В.Сухова. – Самара: Самар. гуманит. акад., 2005. – C. 246 – 248.
14.Bichel U. Problem und Begriff der Umgangssprache in der germanistischen Forschung. Tubingen: Max Niemeyer, 1973.
15.Bichel U. Umgangssprache // Lexikon der germanistischen Linguistik / H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand (eds.). 2., neu bearb. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1980. Studienausgabe II. – S. 379-383.
16.Crystal, D. English as a Global Language. 5. 2-nd ed. Cambridge : C.U.P., 2003..
17.Crystal, D. Global Understanding for 4. Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference. M., 2001. P. 3–4.
18.Dittmar N. Grundlagen der Soziolinguistik: Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997.
19.Domaschnev A. Umgangssprache / Slang / Jargon // Sociolinguistics. Soziolinguistik / U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier (Hrsg.). Erster Halbband. Berlin; New Jork: Walter de Gruyter, 1987.
20.Gimson, A. C. An Introduction to the Pro¬nunciation of English. 2-nd ed. L.: Arnold, 1978.
21.Kachru, B. B. The Alchemy of English : The Spread Functions and Models of Non-Na¬tive Englishes. Oxford : Pergamon Press, 1986.
22.Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. 2. durchges. u. erg. Aufl. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1969.
23.Moser H. Mundart und Hochsprache im neuzeitlichen Deutsch // Dialekt: Texte und Materialien zur sozialen und regionalen Sprachdifferenzierung / Hrsg. von H.-R. Fluck. Frankfurt a.M.; Berlin; Munchen: Verlag Moritz Diesterweg, 1981. – S. 15-20.
24.Palmer G. Toward a Theory of Cultural Linguistics I G. Palmer. - Austin. University of Texas Press, 1996
25.Romaine, S. Postvocalic [r] in Scottish English: sound Change in Progress // Sociolin¬guistic Patterns in British English / ed. P. Trudg¬ill. L. : Edward Arnold., 1978. P. 122–130.
26.Rosewarne, D. Estuary English // Times Educational Supplement. 1984. URL : http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/rosen.htm.
27.Trudgill, P. Dialectology / P. Trudgill, J. Chambers. 2-nd еd. Cambridge : C.U.P., 1999.
28.Trudgill, P. Sociolinguistics : an Introduc¬tion to Language and Society. 4-th еd. L. : Pen¬guin Books, 2000.
29.Wells, J. Longman Pronunciation Dic¬17. tionary. 3-d ed. Barcelona : Pearson Education, 2008.
30.Wells, J. What is Estuary English? // Eng¬16. lish Teaching Professional. 1997. URL : www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/ - 40k (18. 04. 2009).
31.Wells, J.C. Accents of English: An Intro¬15. duction. Cambridge : C.U.P., 1982.
32.Wiegand H.E. Art. 206. Die deutsche Lexikographie der Gegenwart // Worterbucher. Dictionaries, Dictionaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / Hrsg. v. F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta. – 2. Teilband. – Berlin; New Jork, 1990 (Handbucher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft. Bd. 5.1).

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024