Вход

Семантико-стилистический анализ фразеологизмов-моренизмов в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 351323
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Характеристика фразеологизмов английского языка
1.1 Понятие о фразеологизмах, приёмы переводы
1.2. Репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях
Глава 2 Фразеологизмы – моренизмы в структуре
английского языка
2.1 Фразеологизмы – моренизмы как концепт
английской культуры
2.2 Семантика и стилистика моренизмов в структуре английских фразеологизмов
2.3 Анализ фразеологизмов-моренизмов в контекстах
на английском языке
Заключение
Список литературы

Введение

Семантико-стилистический анализ фразеологизмов-моренизмов в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Более ста лет назад Август Шлейхер поставил задачу установления общих законов развития языка. Нельзя не согласиться с его утверждением, что «… звуковые образы представлений, полученные мыслительным органом посредством чувств и понятий, образованных в этом органе, у различных людей различны, но, у людей, живущих в одинаковых условиях, тождественны. Понятие «картина мира» представляет собой упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании. Национальная картина мира представляет собой результат когниции и выступает в виде упорядоченной совокупности знаний – концептосферы [11, с.17]. Языковая картина мира – это совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, зафиксированных в единицах языка.
Картина реальной действительности (картина мира) репрезентируется и субъективируется с помощью вторичных знаковых систем (в частности, вербального языка) и не является онтологической реальностью. Таким образом, естественный язык преподносит своим носителям мир не в том виде, в каком он существует объективно, а в том, в каком он представлен в их картине мира[1, с.5].
Каждое слово обладает определенным значение, семантикой. Точнее, оно состоит из двух обязательных компонентов – лексемы и семемы. Слово – это относительно стабильный, клишированный, обладающий определенной автономией в изолированном и связном речевом употреблении комплекс фонем (на письме – комплекс графем, ограниченный пробелами), за которыми в практике общения в данный период развития языка закреплено некоторое значение.
Последнее замечание представляется особенно важным, поскольку семема не закрепляется за лексемой изначально, раз и навсегда, она не вытекает из составляющих слово фонем как таковых (ср. сахар – Сахара). Семема находится в постоянном развитии, расширяясь, сдвигаясь, смещаясь или становясь противоположной по смыслу[17,с.13].
В исторической ретроспективе лексемы приобретали первичное значение в конкретной ситуации общения. В ходе развития этноса и языка, в связи со всевозрастающей потребностью в номинации новых объектов и явлений носители языка то и дело использовали уже имеющийся инвентарь лексем, стихийно расширяя перечень значений, закрепленный ранее за данными словами, делая их полисемичными. Это привело (и провидит) к появлению многозначных слов, представляющих для изучающих неродной язык особую трудность. Учащемуся зачастую трудно понять логику семантической экспансии: в родном языке она часто совершенно иная. Отсюда трудности запоминания. Фразеологические единицы в первую очередь несут номинативную функцию.
Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т.п. В состав номинативных единиц входят фраземы и обороты со структурой придаточного выражения, как с определяющим им словом, так и без него, обладающие номинативным значением. Способность языковой формы быть связанной с целым рядом означаемых и выражать соответственно несколько значений и, наоборот, связь одного означаемого с несколькими языковыми формами становятся возможными благодаря кардинальному свойству исходных, первичных языковых единиц, а именно: их произвольности, или немотивированности. Несмотря на прямое и неразрывное единство формы и содержания лексических единиц, принятых определенным языковым коллективом, сама форма, избираемая для обозначения того или иного объекта, явления и т.д. и выражения определенного содержания, не зависит от обозначаемой вещи, т.е. условна, или произвольна, по отношению к означаемому, что доказывается в первую очередь существованием различных языков[12, с. 9].
Из видов номинации во фразеологизмах используется чаще всего метафора, аллитерация, а также метонимия, синекдоха. Изучая виды номинации в фразеологизмах, а особенно языковую метафору с точки зрения ее семантической структуры, необходимо обращаться к приемам компонентного анализа, так как переносное значение оказывается связанным с исходным номинативным неким смысловым элементом, отражающим определенные признаки. Процесс развития метафоры при этом может быть определен как трансформация в семной структуре слова. Схемы различные семы, отражающие признаки основные, второстепенные и вымышленные, могут актуализироваться при метафоризации и лежать в основе создаваемого в процессе переноса образа [5, с. 121].
Глава 2 Фразеологизмы – моренизмы в структуре
английского языка
2.1 Фразеологизмы – моренизмы как концепт
английской культуры
Фразеологизмы – моренизмы относятся к концепту «море», который является фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа. Как известно, Англия – морская держава, которая являлась огромной британской империей, основанной на английском морском господстве над всей землей. Море выполняло многие функции для культуры Англии, позволяло вести экономику, торговлю, открывать и исследовать новые земли, расширять свои владения за счёт колоний. Сама природа Великобритании способствовала становлению морской державы. Графства Кент, Суссекс и Гемпшир всегда были чрезвычайно богаты древесиной, что явилось неисчерпаемым источником для строительства кораблей и лодок. Реалии, связанные с морем, всегда имели для Великобритании первостепенное значение и использовались в языке не только для обозначения собственно морских элементов, но также в переносном смысле и во фразеологических образованиях.
Морские традиции и обычаи английского народа исторически связаны с морскими сражениями (sea battles), кораблестроением (shipping industry), морскими продуктами (sea food), парусными и спортивными событиями (sailing and swimming events) и многими другими понятиями, которые нашли свое отражение в пословицах, поговорках, крылатых выражениях, а также морском песенном, танцевальном и стихотворном фольклоре: a Sailor’s Hornpipe («хорнпайп», название английского матросского танца); “Every nice Girl loves a Sailor” (строчка из известной песенки «каждая хорошенькая девчонка влюблена в моряка», так как моряк считался очень уважаемым и отважным человеком), “Britain rules the waves (« Правь Британия морями…» (первые строчки патриотического гимна, воспевающие морскую мощь страны).
Отношение человека к кораблю проявляется в их тесной взаимосвязи. Об отношении англичан к кораблю можно судить по пословицам: The ship is my house (корабль – дом мой), to feel as if in smb’s room cabin (вести себя как в собственной каюте (т.е. как дома)), it’s better to lose the time than the ship (лучше потерять время, чем судно)
A great ship asks deep waters – Большому кораблю большое плавание
Общественное восприятие морской действительности может быть проиллюстрировано нижеприведенными цитатами, в которых англичане самоопределяют себя как островную нацию, и гордятся тем, что они самая морская страна в Европе.
We are island race, most of our trade is by sea and we are the largest maritime nation in Europe (The times, May 20, 2007)
Affirmation of the sea in our lives (The Times, June 8, 2007)
Джеймс Норрингтон, журналист, в нижеприведенном отрывке, пишет, что раньше трудно было встретить семью в Британии, в которой бы не было моряка. Дети с самого раннего возраста носили матросские шапочки и полосатые майки, и распевали вместе со взрослыми патриотические морские песни:
“James Norrington , the journalist, said that every family in Britain used to have a sailor in it. Jolly tars, traders and whalers, captains and cabin-boys were picturesquely familiar. Metaphors grew salty: taken aback, an even keel. Under Victoria’s Empire, seafaring self-consciousness grew. Children wore sailor-suits, on resorts built piers to mimic liners; island-hood was our identity. In the Second World War we were proud of the Navy. (The Times, May 20, 2009)
2.2 Семантика и стилистика моренизмов в структуре английских фразеологизмов
Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].
Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов и решение языковых проблем.
Шмелева Е.Е. выделяет следующие группы морских фразеологизмов :
1. частичные синонимы понятия «море»
2. профессии.
3. морской транспорт
4. военно-морской флот
5. достопримечательности
6. пейзаж
7. береговые сооружения
8. объекты, связанные с морем и кораблем.
9. атрибуты и одежда моряков.
10. части корабля/ лодки.
11. механизмы и приспособления на борту.
12. механизмы и приспособления на борту/ провиант и название еды на борту.
13. характеристика водной стихии и ее элементов
14. состояние водной стихии
15. пространство над морем и состояние атмосферы
16. фауна и флора моря
17. поведение и характеристика людей на море
18. деятельность людей на море
19. современные театральные постановки
20.географические объекты
Используя классификацию Е.Е. Шмелевой, материал исследования распределен следующим образом:
1) частичные синонимы понятия «море»: a deep blue gathering, Salt, a vast expanse of water.
2) профессии: sea-captain, rear admiral/vice admiral/sea-cook.
Данной лексической группе присуще большое количество языковых единиц, характеризующих лиц мужского пола. Это свидетельствует о значимой роли мужчин, которую они выполняют в морской сфере деятельности на море и на суше, независимо от ранга и чина: real/tough old salt/salt, sea-cock, a (old/true) sea dog, bakehead (blacky, fire boy, a bluejacket, limey/limy (прозвище британских матросов, которое они получили от ВМС Британии, в то время, когда Морской Флот обеспечивал их пайками лайма, с целью предотвращения ценги у матросов).
3) морской транспорт: warship, man-of-war, ace, merchant ship.
4) военно-морской флот: The Royl ships, The Queen Mary, The Queen Elizabeth, Blue Peter, a flag of truce, anchor watch.
5) достопримечательности: The Marine museums: Captain Cook Memorial Museum, the Old Royl Naval College, the National Maritime Museum of Greenvich
6) пейзаж: white chalk cliffs, granite and sandstone cliff, broom-patterned cliff and coves, shingle spits, oyster bars, cobbled alleys, fish shops, cawing of gulls.
“The British coastline may not be enveloped in fine, white sand and studded with palm trees, but it is glorious nonetheless. While we do have some good sandy beaches, it is the variety of landscape around the coast that makes our shoreline so special. Often wild and dramatic, it also offers the coziness of sheltered coves and do with the smell of the briny, the crunch of pebble beach, traditional flower beds along the prom and beach huts with peeling paint in sugared-almond colors” (The Times, September 30, 2009)
7) береговые сооружения: port, ground, pier, dock, cutwater, lighthouse, berth, jetty.
Лексические единицы, обозначающие береговые сооружения, находят свое отражение во фразеологизмах таких как: to put in dry dock, any port in a storm, to be on the beach, to berth, port of call.
8) объекты, связанные с морем и кораблем: mop/swab, telescope, deck-chair.
9) атрибуты и одежда моряков: sea-bag, sea-chart, sea-chest, sea-brief sailor’s clap knife, go-ashores, sea dog (tarp/tarpauline (матросская куртка, штормовка, изготовлялась из старой парусины).
10) части корабля/ лодки: mast, board, bottom, bow, the sails stiff with salt and bleached by the sun, hull, line. Части корабля явились источником большого количества образных выражений, например: to send a line, to clear the decks, deck (морю жарг. земля, суша ), to heat the deck, to deck oneself out, to have an oar in every man’s boat.
11) механизмы и приспособления на борту: compass, helm, locker, gun, oar, rope, ladder, Christmas tree (мор. сл. Приборная панель на корабле/подводной лодке), the anchor comes home, answer the helm, to box the compass, know the ropes.
12) a)морепродукты и морская кухня:
Морепродукты и морская кухня всегда занимала особое место в культуре англичан. В Англии очень популярно блюдо, родом из шотландского города Cullen – “Cullen skink” («кален скинк» - суп из копчёной трески и картофеля).
Одной из популярных древних блюд в Британии – морской язык, обжаренный в масле - Dover sole fried in butter, Dover sole (дуврская камбала), Whistable oyster and shellfish, The Jolly Fish Posh Pie, Norfolk capon, smokies (рыбки-копчушки), deep sea turkey, Angels on horseback («ангелы верхом» - обжаренные устрицы, которые подаются на тостах, как закуска к спиртным напиткам). Kedgeree («Кеджери»), имеет индийское происхождение, состоит из копченой пикши, риса и яиц, но стало популярным блюдом у англичан, подаётся, как правило, на завтрак или ужин. Другое, не менее известное блюдо в Британии – Scampi («Скампи»).
In The United Kindom “Scampi” refers to a dish of shelled lobster tail meat that commonly comes prepared coated in breadcrumbs or batter, deep fried and often served with chips”. (J.M.Davidson)
б) провиант и название еды на борту: bare navy (жарг. Мясные консервы), submarine turkey (жарг.рыба), ink (жарг.кофе), mouse trap (жарг.сыр), hot water (жарг.суп), salt junk.
13) характеристика водной стихии и ее элементов: the colour of the English sea, navy-blue, feather-white sea, metallic water, winkles and cockles, to taste salty air and salt spray; sounds of rustling waves, some metal clattering, the swish of the sea.

Список литературы


1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Просвящение, 1966. - 192 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвящение, 1973. - 301 с.
3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. 123с.
4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. С. 159-195.
5. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. М., 1992. 263с.
6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М. : Просвещение, 1978. 160с.
7. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Высш.шк., 1970. 344 с.
8.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш.шк., 1986. 396 с.
9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 288 с.
10. Кухаренко В.А. Интерпритация текста. Л.: Просвещение, 1979. 327с.
11. Ларина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.). М., 1983. 152с.
12. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. 283с.
13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш.шк, 1980. 174с.
14. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007, 188с.
15. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Дис. …канд.филол.наук. Киев, 1982. 194с.
16.Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. 3-е изд. М: КДУ, 2007, 176 с.
17. Стернин М.Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984
18. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. С.26-51
19.Шмелёва Е.Е. Роль морской лексики в национальной картине мира англичаню // Социальные варианты языка – V: материалы международной научной конференции 19-20 апреля 2007г. Нижний Новгород. – НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 423 с. С.390-395
20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. …канд.филол.наук. М., 1981. 23с.
Лексикографические источники

21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1986
22. Фаворов П.А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 791с.
23. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание./ Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд., М.: Большая советская энциклопедия, 1998, 685 с.
24. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London: Oxford Univ.Press, 1980
25. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.
- Oxford: Clarendon Press, 1979
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024