Вход

Проблема переводов фразеологизмов на примере художественных произведений английской/американской литературы.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 351215
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
1.3. Структурно-семантические свойства фразеологизмов
1.4. Эмоционально-экспрессивный и оценочный компоненты значения фразеологизмов
1.5. Классификация фразеологических единиц
Выводы по главе 1
Глава 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема адекватного перевода английских фразеологизмов в современной художественной литературе
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
Использованная художественная литература

Введение

Проблема переводов фразеологизмов на примере художественных произведений английской/американской литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Классифицировать фразеологические единицы с точки зрения их семантики и синтаксической функции,
Проанализировать проблему перевода фразеологизмов на примере нескольких произведений современной британской и американской художественной литературы.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и индуктивный анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить исследования А. В. Кунина, О.Т.Дубровской, Е.В. Ивановой, В. Н. Комисарова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, Л. П. Ступина, Н. Л. Шадрина и многих других.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, употребляющиеся в современной американской художественной литературе.
Материалом исследования являются книги Ф.С. Фицджеральда, К. Воннегута и Дж. Сэлинджера, приведенные в библиографии.
Предметом работы являются современные художественные произведения на английском языке.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом специфики адекватного перевода фразеологизмов на примере нескольких произведений современной британской и американской художественной литературы.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы на занятиях по лексикологии английского языка, фразеологии и переводоведению.
Структурно работа состоит из введения, двух частей, заключения, приложения и списка используемой литературы. Первая часть работы посвящена исследованию понятия «фразеология», структурно-семантическим свойствам и различным видам фразеологизмов. Вторая часть работы связана с критериями адекватности перевода фразеологии и реализацией этих критериев на практике.
Заключение
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959. – 327с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
5.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 256с.
8.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – 234с.
9.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
10.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
12.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973. -243с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 268с.
15.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1970. – 342с.
16.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.- С. 3-18.
17.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 326с.
18.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы.- СПб., 1999. С. 36-43.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта.- М., 1982.- 264с.
20.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М., 1986. – С. 164-192.
21.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
22.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
23.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
24.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М., 1988. – 256с.
26.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
27.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990.
28.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
29.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж, 1987. – 186с.
30.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. - L., 1995. – 234р.
31.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern Englis// Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
32.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.

Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Русский язык - Медиа., 2006.
2.Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994.
3.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
4.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. - Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
5.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Использованная художественная литература

1.Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair. - http://www.gutenberg.net
2.Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz. - http://www.gutenberg.net
3.Fitzgerald F. S. The Ice Palace. - http://www.gutenberg.net
4.Salinger J.D. The Catcher in the Rye. - New York, 1971.
5.Vonnegut K. Cat's Cradle. - http://www.gutenberg.net
6.Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June. - http://www.gutenberg.net
7.Vonnegut K. Player Piano. - http://www.gutenberg.net
8.Воннегут К. Собрание сочинений в 5 томах. - М.: Старт, 1991. Пер. - А.Зверев
9.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. - М., 1975. Пер. - Р. Райт-Ковалева.
10.Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель "Риц" \\Вокруг света, 1967, NN 9-10. Пер. - Н.Рахманова.
11.Фицджеральд Ф.С. Волосы Вероники \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. - М.: Правда, 1990. Пер. - Л.Беспалова.
12.Фицджеральд Ф.С. Ледяной дворец \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. - М.: Правда, 1990. Пер. - В.Харитонов.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024