Вход

2 глава: "Эмоциональные концепты "радость", "счастье", "веселье" в немецких паремиях."

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 351063
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

2 глава: "Эмоциональные концепты "радость", "счастье", "веселье" в немецких паремиях."

Введение

2 глава: "Эмоциональные концепты "радость", "счастье", "веселье" в немецких паремиях."

Фрагмент работы для ознакомления

Этимологический словарь Дудена приводит следующие данные:
lustig: Das seit mhd. Zeit bezeugte Adjektiv (mhd. lustec „vergnügt, munter'')ist von dem unter ->Lust behandelten Wort abgeleitet. Dazu stellen sich die Bildungen Lustigkeit w (15. Jh.) und belustigen (16. Jh.) [10].
Как видно из данной словарной статьи, «прародителем» прилагательного lustig является существительное Lust, современное значение которого склоняется скорее не к веселью, а к удовольствию, моментальному желанию сделать что-либо или иметь что-либо, часто – чувственному желанию, похоти [12]. Таким образом, мы получаем одну из граней, одну из концептуальных областей, которая относится скорее к периферии и является квазисинонимом понятия «веселье», несмотря на очевидную этимологическую связь с ядром концепта. Представленность понятия Lust в немецких паремиях также говорит о скорее порицающем отношении немцев к моментальным желаниям и пустым удовольствиям, что подчеркивает знаменитую ориентированность нации на порядок и труд: Kurze Lust, langes Weh; Zuviel Lust bringt Unlust.
Семантика прилагательного lustig, ядра концепта, напротив, отличается «светлыми» коннотациями, которые восходят к исконному значению «удовлетворенный, бодрый», с добавочным значением воздействия на объект: смешной, веселящий, шутливый, вызывающий смех, радость, хорошее настроение.
В ходе анализа немецких паремий было сделано наблюдение, что немецкое пословично-поговорочное наследие не содержит единиц с существительным Lustigkeit, которое является производным от прилагательного lustig, что дает нам право утвердить lustig в качестве ядра концепта «веселье».
Lustige Nächte machen trübe Tage.
Es ist eine Zeit zum Lustigsein und eine Zeit zum Trauern.
Первая пословица отличается назидательным характером, что, впрочем, является характерной чертой пословиц, и в определенном контексте может обрести осудительную коннотацию, вторая же, на первый взгляд, может навести на мысль о негативном видении мира немецкой нацией, однако мы склоняемся к тому, что она также выполняет частично поучительную функцию, может служить утешением, объяснением, почему жизнь состоит не только из белых полос. Как будет видно из последующих примеров, многие немецкие пословицы и поговорки выполняют функцию моральной поддержки, утешения в трудной жизненной ситуации. Они отражают сущность, правду жизни без прикрас, поэтому могут показаться удручающими или негативными, хотя на самом деле это не так.
Перейдем к прилагательному heiter и производному от него существительному Heiterkeit, которые, согласно словарю синонимов немецкого языка [11], являются родственными понятию «веселье». Толковый словарь немецкого языка Лангеншайдта дает следующее определение:
heiter:
1. о радостном, исполненном внутреннего спокойствия и юмора человеке (близкое значение к удовлетворенный);
2. о погоде, о ясном солнечном дне.
Еще хочется отметить устойчивое словосочетание in heiterer Stimmung sein (быть под хмельком, быть навеселе), что также отражает одну из граней веселья. Ирония этого образования тем интересней, если принять во внимание сему прилагательного heiter «ясность разума и духа».
Leere Stirn ist immer heiter.
An Haß und Neid stirbt Heiterkeit.
Heiterer Morgen, schöner Tag.
В начале данной главы мы упомянули, что концепт «веселье» - самый неоднозначный в данной работе. Действительно, обилие синонимов и толкований затрудняет выбор конституентов концепта «веселье», наиболее близких к его ядру. Heiterkeit, Lustigkeit, Frohsinn, Freudigkeit, Fröhlichkeit, Ausgelassenheit, Mutwille, Torheit, Begeisterung, Freude – вот лишь немногие из необъятного списка синонимов слова «веселье» в немецком языке. Пожалуй, имеет смысл разобраться в значении четырех основных понятий, которые, согласно немецким словарям, обладают одним и тем же значением веселья. В этом нам поможет статья из словаря Эберхарда [11]:
Радость относится к тому объекту, которым она было вызвано, чему-либо, что реально существует или же является плодом нашего внутреннего мира. Рождение ребенка- радость для родителей, весть о долго ожидаемом мире вызывает всеобщую радость. Кроме того, слово радость по ряду причин может употребляться во множественном числе: "O, wer nennt sie alle, die farbigen, duftenden Freuden." (Gr. Stolberg). В этом случае радости во множественном числе выступают причиной чувства радости. Клопшток рассматривает радость как канувший в лету синоним духовного блаженства, а Шиллер видит в ней высочайшую цель человека, а именно, полноценное развитие собственного Я в то, чем ему предначертано быть. Эту мысль он развивает в своей «Оде к радости». Восторг, радостность,– это настроение, появляющееся под влиянием радости и заставляющее видеть окружающий мир в приятном свете. Если радость выражается громко и стремительное движение души передается телу, то это состояние называют веселостью. Веселье отличается от веселости тем, что оно не только проявляется внешне как эмоция, но и воплощается в действиях, которые могут вызывать задорный смех. Веселость может проявляться громко и шумно, веселье – озорно и просто. На светском приеме царит веселость, на крестьянских праздниках – необузданное веселье. Под влиянием веселости человек хочет выразить свою радость, под влиянием веселья – продлить и умножить ее. Веселость, желание выразить свою радость побуждает человека к прыжкам, танцам, пению; веселье - к поддразниванию, шутовству, розыгрышам и т.д. Радость (Freude) и восторг (Freudigkeit) более глубинны по своей природе, а веселость (Fröhlichkeit) und (Lustigkeit) веселье – более поверхностны, отличаются большей степенью внешнего проявления.
Es ist nicht jeder fröglich/lustig, der tanzt.
Heute fröhlich, morgen traurig.
Immer fröhlich ist selten reich.
Здесь мы видим, что веселье – эмоция не только преходящая, но и подчас мешающая, по мнению немцев, сосредоточиться на более серьезных вещах. Как мы уже говорили выше, веселье, в отличие от счастья, чувство более поверхностное, и поэтому отношение к нему менее серьезное, подчас даже порицающее.
Mit einem Pfennig Frohsinn vertreibt man ein Pfund Kummer.
Frohsinn ist der beste Doktor.
Fröhlichkeit und Mäßigkeit sind die besten Ärzte.
Ohne Frauen und Wein kann niemand fröhlich sein.
Wer schaffen will, muß fröhlich sein.
Fröhlichkeit steckt an.
Mit Fröhlichen soll man fröhlich sein, mit den Traurigen traurig.
В данной группе паремий мы наблюдаем одну интересную особенность, присущую многим эмоциональным концептам - присвоение концепту активных качеств, перенос свойств, а именно: веселье, веселый нрав выступает здесь не только в роли доктора и лекарства, но и в роли болезни, которая, однако, в конкретном примере Fröhlichkeit steckt an несет положительный заряд. Стоит, однако, помнит, что несвоевременное лечение может привести к печальным последствиям, о которых мы писали выше: Immer fröhlich ist selten reich. Стоит вспомнить, что в концептосфере языка непосредственно фиксируются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных. этических и эстетических предпочтений, иллюстрирующие особенности менталитета конкретного лингвокультурного сообщества. Пословицы и поговорки являют собой результат рефлексии, глубинной проработки социумом наиболее актуальных для него понятий. Несложно заметить, что в большинстве немецких паремий подчеркивается польза труда, в том числе направленного на получение достатка, и осуждаются, пускай и не всегда прямо, те черты или явления, которые могут этому препятствовать.
Далее мы бы хотели привести списки синонимов понятия «веселье», собранные по результатам опроса немцев [15].
Ausgelassenheit:
Übermut, Überschwänglichkeit, Leichtsinn, Mutwille, fröhliche Stimmung, Grobheit, Pflichtvergessenheit, Tollheit, Selbsterhaltungstrieb, Torheit
Begeisterung:
Erregung, Beifall, Passion, Lebenslust, Beifallskundgebung, Entzückung, Fröhlichkeit, Getrampel, Pathos, Enthusiasmus, Einsatzbereitschaft, Feuer, Schwärmerei, Nächstenliebe, Entzücken, Vergnügtheit, Heiterkeit, Beifallsbezeugung, Verzückung, Vergnügen, Beifallsäußerung, Idealismus, Klatschen, Glückseligkeit, Ekstase, Hingebung, Inbrunst, Überschwang, Frohlocken, Freude, Akklamation, Fantasterei, Lust, Beifallsorkan, Faszination, Huldigung, Rausch, Dynamik, Hingabe, Gefühlsüberschwang, Schwung, Romantik, Ausgelassenheit, Neigung, Lebensfreude, Beifallsdonner, Euphorie, Vorfreude, Geklatsche, Lebensgeister, Resonanz, Hochgefühl, Elan, Aufopferung, Leidenschaft, Verve, Genuss, Frohsinn, Applaus, Träumerei, Seligkeit, Beifallssturm, Energie, Jubel, Glück, Eifer, Überzeugung, Glut, Temperament, Daseinsfreude
Fröhlichkeit:
Wohlbehagen, Munterkeit, Harmonie, heitere Laune, Zufriedenheit, Geselligkeit, Gelassenheit, heitere Stimmung, fröhlich Stimmung, Behagen
Heiterkeit:
Frohmut, Optimismus, Lachen, Scherz, fröhliche Laune, Galgenhumor, Wonne, gute Laune, Spaß, Humor, Mutterwitz, Witz
Vergnügtheit:
Unbekümmertheit, Draufgängertum, frohe Laune.
На основе анализа этих синонимичных групп, а также синонимов, наиболее близким к концепту «веселье», и их представленности в немецких паремиях можно выделить следующие концептуальные блоки:
1. веселье как ясность, бодрость духа, оптимизм
2. веселье как необузданное проявление радостных эмоций
3. веселье как синоним радостного, приподнятого настроения
4. веселье как дурачество, сумасбродство, озорство
5. веселье как резвость, шаловливость, задор
6. веселье как синоним беспечности, нередко с отрицательной коннотацией
На основе анализа представленности концепта «веселье» в немецких паремиях можно выделить следующие концептуальные области:
1. беспечность
2. чрезмерное веселье,распущенность,
3. бодрость духа
4. хорошее настроение
5. оптимизм
Понятийная представленность концептов "радость" в немецких паремиях
Freude w: Mhd. vröude, ahd. frewida, frouwida (ahnlich niederl vreugde) ist eine Bildung zu dem unter -^froh behandelten Adjektiv. Es zeigt dasselbe Suffix wie z. B. Begierde, Gemeinde, Zierde. Ablautend verwandt sind schwed. frojd „Lust", norw. frygd „Lebhaftigkeit, Lebenslust", deren Bedeutung wohl vom Dt. beeinflußt ist. [10]
Freude:
1. чувство счастья или удовлетворения, связанное с к-л человеком или вещью («Для меня это большая радость, видеть вас сегодня здесь»).
2. продолжительное или длительное состояние счастья или удовлетворения по отношению к человеку или вещи («испытывать радость от работы»)
3. короткое или моментальное чувство счастья или удовлетворения по отношению к чему-либо («чувствовать, выражать радость по поводу чего-либо)
4. радости (жизни, лета, любви) – радостные события, переживания или моменты, связанные с вышеназванными примерами [12].
Begeisterung, Beglückung, Entzücken, Euphorie, Fröhlichkeit, Frohsinn, Glück, Glückseligkeit, Glücksgefühl, Hochstimmung, Jubel, Seligkeit, Spaß, Vergnügen, Vergnügtheit, Wohlgefallen, Wonne – вот ряд синонимов понятия радость, которые выделили сами носители немецкого языка [15; 16]. Мы не зря сделали главу, посвященную концепту «радость», заключительной. Во второй главе была приведена статья из немецкого словаря синонимов, в которой проводилась граница между такими синонимичными понятиями как «радость», «восторг», «веселость» и «веселье». Однако в повседневной жизни современные носители немецкого языка не проводят четких границ между этими понятиями и часто смешивают их, добавляя в синонимичный ряд также понятие счастье, как показывает пример выше. Те поколения, от которых немецкая нация и унаследовала пословично-поговорочный фонд, также рассматривали эти понятия как нечто гомогенное, что будет заметно на примере немецких паремий, содержащих понятие «радость». Что касается самого концепта радость, то существительное Freude, несомненно, является его ядром. Говоря о периферии этого концепта, то, исходя из богатства синонимичных рядов, к ней можно отнести все три рассматриваемых нами концепта. Одновременно с этим Freude является конституентом концепта Glück.
Мы склонны полагать, что Glück выступает в роли основного понятия, Oberbegriff, и вместе с тем может входить в состав двух других концептов. Согласно словарной статье Эберхарда [11] веселье по сравнению с счастьем – чувство более приземленное, поверхностное, поэтому можно представить все три концепта в виде цепочки, где первым и ключевым звеном будет Glück:
Основной акцент мы бы хотели сделать на том, что ключевые составляющие всех трех концептов могут быть общими, а понятия из периферии концептуального поля могут заменять ядра других полей, как, например, Spaß может стать ядром концепта Lustigkeit.
Рассмотрим паремии, в состав которых входит само понятие «радость» и «радостный», а также «смех» и «удовольствие» как компоненты данного эмоционального концепта.
Wo man Liebe sät, da wächst Freude.
Freud` muß Leid, Leid muß Freude haben.
Auf Leiden folgen Freuden.
Des einen Leid ist des anderen Freude.
Auf frohe Tage ein guter Trunk macht alte Leute wieder jung.
Ein froher Gast ist niemals Last.
Froher Mut braucht keinen Doktor.
Wer Gutes tut, hat frohen Mut.
Данные паремии свидетельствуют о в высшей степени положительном образе радости в немецком сознании, чего нельзя сказать о рассмотренных ранее концептах.
Lachen (справа приведены синонимичные паремии, рассмотренные в предыдущих главах):
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. - Der Dummste hat das meiste Glück.
Auf Lachen folgt Weinen. - Heute fröhlich, morgen traurig.
Der Spaß ist gut, wenn jeder lacht. (В данной пословице мы видим подтверждение философского тезиса о том, что счастье индивида связано и порой обусловлено счастьем окружающих его или близких ему людей).
Es lachen nicht alle, die das Maul bretmachen. - Es ist nicht jeder fröglich/lustig, der tanzt.
Lachen ist gesund. - Frohsinn ist der beste Doktor.
Lachen und Weinen sind in einem Sack. - Glück und Unglück tragen einander huckepack.
Oft lacht der Mund, und das Herz weiß nichts davon. (В данной паремии подчеркивается поверхностность проявлений радости по сравнению с глубинным чувством счастья, которое пронзает все человеческое существо).

Список литературы

Библиография
Печатные издания:
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1999. – 270 с.
2.Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. / С.Г. Воркачев. – Краснодар, 2002. – 112 с.
3.Губин В.Д., Сидорина Т.Ю., Филатов В.П. Основы философии / В.Д. Губин. - М.: Русское слово, 1996. - 432 с.
4.Кохановский В. История философии: Учебник для высших учебных заведений / В. Кохановский. – М.: Феникс, 2007. – 736 с.
5.Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны. Языковое сознание: формирование и функционирование / И.А. Стернин. - М., 2000. – 318 с.
6.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка / А.Н. Тихонов. - М.: Астрель, 2003. - 860 с.
7.Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок /М.Я. Цвиллинг. – М.: Русский язык, 1984. – 214 с.
8.Beyer H., Beyer A. Sprichworterlexikon. / H. Beyer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. - 1562 S.
9.Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. / Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1998. - 726 S.
10.Duden. Das Herkunftsworterbuch / Berlin: Duden, 2006. – 960 S.
11.Johann August Eberhards Synonymisches Handworterbuch der deutschen Sprache / J. A. Eberhard. – Leipzig, 1989. – 980 S.
12.Langenscheidt Gro?worterbuch Deutsch als Fremdsprache / Berlin, 2008. – 1312 S.
13.Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva . - M: Vyssaja Skola, 1986. - 247 S.
14.http://slovari.info/philosophical
15.http://synonyme.woxikon.de
16.http://www.textlog.de





Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024