Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
350966 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
57
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ
1.1.Понятие синонима, синонимии. Проблема определения понятия
1.2.Классификация синонимов
1.3.Понятие синонимического ряда
1.4.Семантическая структура слова
1.5.Выводы по главе I
ГЛАВА II. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «БЛЕСТЯЩИЙ» («SPARKLING», «GLITTERING») В КОНТЕКСТЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ ФРЕНСИСА СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА
2.1. Лексико-семантическая структура слова «блестящий» («sparkling», «glittering»)
2.2. Комбинаторные возможности имен прилагательных синонимического ряда с общим значением «блестящий»
2.3. Функционирование прилагательных синонимического ряда «блестящий» в художественном тексте (на материале коротких рассказов Ф. Фицджеральда)
2.4. Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Синонимический ряд прилагательных, объединенных в значении "сверкающих, блестящий" на примере коротких рассказов Скота Фиджеральда"
Фрагмент работы для ознакомления
1.3. Понятие синонимического ряда
Лексика языка – это упорядоченное множество элементов, связанных определенными отношениями. Несмотря на то, что лексическая система достаточно открыта, а само количество элементов несоизмеримо велико по сравнению с элементами других систем, лексика все же представляет собой относительно устойчивую и обозримую систему в каждый данный период развития языка. Все слова языка входят в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы, воспринимались изолированно. Это обязывает изучать слова только в их системных связях, как номинативные единицы, так или иначе связанные друг с другом.
Описанию лексической структуры посвящено огромное количество трудов. Среди лексикологов и языковедов, занимающихся вопросами семантики и семасиологии, внесших значительный вклад в исследование языковой системы английского языка, можно выделить таких ученых, как Т.И. Арбекова, Г.Б. Антрушина, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, В.В. Елисеева и многих других.
При анализе того или иного компонента лексической системы и – шире – языкового явления, необходимо учитывать принцип системности, на который опирается эта самая языковая система. «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в различные группы, причем основание для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» – указывал один из основоположников системного изучения лексики М.М. Покровский. 1
Очевидно, что нельзя познать адекватно сущность слова, не обращаясь ко всей лексико-семантической системе, как нельзя исследовать и лексико-семантическую систему в целом, «игнорируя слово как основную ее единицу». 2
Одна и та же языковая единица входит в парадигматические, в синтагматические, в деривационные отношения. Следует принять во внимание и грамматические, структурные отношения слова, по которым оно входит в разные грамматические категории слов и лексико-грамматические группировки. В этой связи следует отметить, что лексический состав языка пронизан разнонаправленными и многомерными связями. Д.Н. Шмелев, например, считает основными измерениями лексической системы синтагматическое, парадигматическое и деривационное. 3 Примерно такие же измерения выделяет и В.М. Солнцев (синтагматические, парадигматические, иерархические). 4 В концепции Г.С. Щура лексика организуется по трем принципам: инвариантному, функциональному, ассоциативному. Инвариантные группировки понимаются как синонимические ряды. 5
Синонимия основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд.
Подход к проблеме синонимичности менялся неоднократно на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Еще Л. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова. Высказывалось и мнение, что исторически существовали отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разной формы, но одного значения (spirants / fricatives; сибилянты / шипящие; лингвистика / языкознание и т.д.). Референциальный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт (понятие). Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе, во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак – семантическая общность словарных единиц, причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, то есть их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail / prison; put in jail / prison; но jail bird/ -). Другие примеры различной комбинаторики – tongue / language: mother tongue / language, но dead language /-; to wage / carry: to wage / carry on straggle, campaign, но to wage /- war. Подобная взаимозаменяемость происходит из общности лексических и грамматических значений синонимов.
В речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака (mistake / blunder: wrong opinion, idea, act / foolish mistake); на наличие особых оттенков значения (mistake / slip (small mistake) / lapse (unexpected mistake) и т.д., а также придавать эмоциональность речи (die /expire / pop off). При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.
Привычное представление о том, что синонимы, различаясь между собой по какому-либо признаку, образуют синонимический ряд в языке, члены которого дополняют, расширяют общее семантическое значение этой группы слов, а доминанта ряда обладает нейтральным общим значением, разрушается, поскольку синонимические отношения в языке не оформляются линейно. Если пытаться выстроить синонимический ряд, то получится, что все его члены обладают такими семами, которые позволяют отнести их к другому ряду, и одновременно слова, относящиеся к другим рядам, на основе опять-таки какого- то гипостазированного признака способны входить в этот же ряд.
1.4. Семантическая структура слова
Определение значению слова ученые пытались дать на протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известны различные трактовки сути значения слова – функциональная, изложенная, в частности, в работах Л. Витгенштейна, бихевиористская, основные положения которой находим у Л. Блумфилда, и др. Исследователи, которые исходят из соотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Первая уделяет основное внимание именно референту и, по мнению некоторых лингвистов, не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Концептуальная теория исходит из связи слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя.
Слово может называть различные референты – предметы, явления, фантастические существа и т.д., то есть то, что существует или представляется существующим в связи с каким-то понятием. Под понятием подразумевается обобщение в сознании носителя языка наиболее существенных признаков фрагмента действительности. Семантическая (смысловая) структура слова и находится в центре внимания науки о его значении, семасиологии. Называя, слово предстает как единство трех компонентов – звукографической формы, самого предмета или явления и понятия о нем. Это триединство хорошо видно на схеме:
где значение (смысл) есть концепт (понятие, мысль о предмете, явлении и т.п.), референт (или объект, денотат) – это обозначаемое, а звукографическая форма слова представляет собой знак, символ.
Значение слова не равно сумме этих трех компонентов, но связано с ними. Прежде всего значение слова не связано жестко с его звукографической формой. Один и тот же звуковой и/или графический комплекс может соответствовать нескольким значениям. В частности, это проявляется в наличии омонимов: например, слово, звучащее как [on] в английском языке, соответствует предлогу «on» и лексеме со значением «включен». Значение слова не привязано и к единственному предмету (референту), поскольку слово может быть использовано не только в прямом, но и в переносном значении: fork – 1) implement used for lifting food to the mouth; 2) farm tool; 3) place where a road, tree-trunk и пр.
Значение слова не может быть сведено и к понятию, ему соответствующему, ибо понятие универсально, а значение частно. Необходимо также учитывать и то, что знание значения слова не обязательно связано со знанием самого денотата или представлением о нем. Так, значение слова «goblin» или «UFO» известно огромному числу людей, по естественным причинам никогда не видевших самого денотата. Кроме того, значение слова может обладать разным объемом для разных людей, формирующих свой концепт индивидуально.
Один и тот же предмет или действие может иметь разные наименования в языке (ср.: run – trot – joggle; house – mansion – building и пр.); единое понятие может быть выражено одним или несколькими словами (quickly – in the nick of time; limb – arm, hand, wrist), несколько понятий могут быть объединены в одном слове (croissantization, revolution). Слово выступает как носитель разных видов информации. Оно может сообщать информацию знаковую, включающую в себя лексическое значение слова, его грамматическое значение, а также группу дополнительных созначений – стилистическое, оценочное и так называемый «культурный компонент». Другой вид сложной информации, сообщаемой словом, называется симптоматической информацией, передающей частотную и региональную характеристики слова, а также его ассоциативные связи.
Значение слова также тесно связано с прагматикой высказывания, то есть условиями, в которых происходит общение, характеристиками и намерениями участников коммуникации и т.д. Все это свидетельствует о том, что значение слова представляет собой гибкую структуру, схематически напоминающую треугольник, в котором изменения любой из сторон влияют на общий характер структуры. В то время как понятие представляет собой обобщенное восприятие предмета или явления, а следовательно, относится к категориям мышления, значение – категория языковая, поскольку оно есть форма фиксации понятия средствами языка.
Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению М.В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал). В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В.Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала. В настоящем пособии под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.
Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение – его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы – мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова.
Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова – good, dirt, murder, treason).
У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки).
Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, – лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) – оттенки отношения или логического содержания.
1.5. Выводы по главе I
Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка. Однако выделение какой-либо единой, общей точки зрения на явление синонимии в языке не представляется возможным в силу разноаспектности взглядов исследователей.
Лексическая система языка представляет собой определенную иерархию разноуровневых языковых единиц. В центре лексической системы находятся многозначные слова. К этой группе с одной стороны примыкают омонимы, а с другой стороны – синонимы.
Синонимы (от греч. «synonimos» – «одноименность») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки. То есть необходимыми признаками синонимии являются семантико-смысловая общность лексических единиц, принадлежность к одной и той же части речи и их частичная взаимозаменяемость.
Синонимы могут различаться эмотивной окраской, стилистико-функциональной стороной. Кроме того, синонимы могут быть и контекстуальными (в зависимости от авторской мысли, выражаемой в произведении).
Отметим также, что синонимы могут быть полными и частичными, в зависимости от того, какой объем значений совпадает.
От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные синонимы (иногда их называют индивидуально-авторскими). Контекстуальные синонимы – это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача – не называние явления, а его характеристика.
Следует различать синонимический ряд, в который входят слова единой части речи и выражающих один и тот же предмет с разных аспектах, и тематическую (лексико-тематическую) группу слов, выражающих различный денотат, участники которой не взаимозаменяемы.
ГЛАВА II. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ «БЛЕСТЯЩИЙ» («SPARKLING», «GLITTERING») И ЕГО СИНОНИМЫ В КОНТЕКСТЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ ФРЕНСИСА СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА
«Начинался век джаза…» 1
Френсис Скотт Кай Фицджеральд родился 24 сентября 1896 года в небольшом городке на Среднем Западе США. Семья Эдварда Фицджеральда, отца Скотта, происходила из древнего ирландского аристократического рода, одного из самых могущественных в Ирландии. Однако в Америке отец писателя не сумел добиться успеха и во время кризиса окончательно разорился. Однако, несмотря на неблагоприятную семейную ситуацию, Фицджеральды жили весьма счастливо и обеспеченно, в приличном доме, купленном на деньги деда.
С самого детства Скотт ощущал неравенство бедных и богатых. Наблюдал презрение этих особых людей, людей высшего сорта, с которым они относились к его отцу. В университете он сам столкнуться с проблемой богатства и бедности и почувствовал различие между собой и детьми более состоятельных родителей. Он жил и воспитывался в среде, где вера в старые пуританские ценности была сопряжена с верой в «мечту», в мифы американской жизни, согласно которым основой жизненных ценностей является стремление к успеху, а мерило этого успеха – деньги, богатство. Отсюда постоянное внимание и интерес в творчестве писателя к миру богатых, который одновременно манил и отталкивал его.
Одним из основных черт творчества Фицджеральда заключается в том, что писатель является представителем «века джаза», того сравнительно недолгого периода времени, который берет своё начало вскоре после окончания первой мировой войны и завершается с наступлением великой депрессии тридцатых годов. Само это название взято из сборника рассказов Фицджеральда «Сказки века Джаза» Именно за Фицджеральдом закрепилась слава предвестника «века джаза», создателя обманчивых сказок и гибельных заблуждений. Его называли также творцом поколения, которое после приобрело название «потерянного». Новая послевоенная реальность сильно повлияла на мировоззрение людей, она требовала поиска иных, нетрадиционных форм отображения, неизвестного ранее, нового осмысления теперешней жизни.
2.1. Лексико-семантическая структура слова «блестящий»
(«sparkling», «glittering»)
Для того чтобы произвести полный и адекватный анализ функциональных особенностей лексических единиц английского языка с общим значением «блестящий» («искрящийся, сверкающий»), необходимо определить лексико-семантическую структуру данной языковой единицы.
В толковом словаре русского языка слово «блестящий» толкуется как «отражающий свет» «сверкающий», «сверкающий, с ярким блеском». Здесь же даны сочетаемостные варианты с данной лексемой: блестящий шёлк, «ярко блестящие звезды».1 Имеется и переносное значение.
Отметим, что англоязычное слово «sparkling» также неоднозначно и имеет несколько значений. Так, в англо-русском словаре мы находим следующие толкования, sparkling ['spɑːklɪŋ]:
1) блестящий, искрящийся, сверкающий
Синонимами в данном случае выступают: shining, bright, flickering, scintillating;
Примеры употребления: блестящие глаза – shining eyes;
2) игристый, пенистый, шипучий
Синонимами являются: fizzy, foamy, shimmering 2
3) перен. превосходный
В качестве синонимов можно привести следующие: brilliant, splendid
Примеры употребления: блестящий ум – brilliant mind; блестящая победа – signal / brilliant / splendid / magnificent victory; блестящее остроумие – sparkling wit; блестящая изоляция – splendid isolation;
В словаре также даются узкопрофессиональные значения:
Блестящий (биол.) 1) lustrous и 2) nitid(ous);
Блестящий (строительству и новым строительным технологиям) glossy, bright, lustrous;
Блестящий (автомоб.) lustrous; shining;
Блестящий (науч.-тех.) clear, glare, luminous
Уместным также представляется привести толкование английского имени прилагательного «glittering», у которого выделяются два значения – прямое и переносное, итак, glittering ['glɪt(ə)rɪŋ]:
1) блистающий, сверкающий
glittering jewels – сверкающие драгоценности;
2) блестящий, великолепный
Список литературы
"Общетеоретическая литература:
1.Английская синонимика (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов): учеб. пособие для вузов / В.Г. Вилюман. – М.: Высшая школа, 1980.
2.Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974.
4.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
6.Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973.
7.Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М: Просвещение, 1965.
8.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
9.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
10.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд.3. –М.: Просвещение, 1965.
11.Горбунов А.Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. – М.: Наука, 1974. – 152 с.
12.Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского языка: Монография. – Саратов, 1987.
13.Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М.: Просвещение, 1964.
14.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
15.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974.
16.Кухалашвили В.К. Френсис Скотт Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30х годов XX века. – Киев: Наукова думка, 1983.
17.Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: автореф. ...дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2002.
18.Лидский Ю.Я. Скотт Фицджеральд: Творчество. – Киев: Наукова думка, 1982. – 367 с.
19.Неманежина Л.П. Тождество понятия как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М.-Л.: Наука, 1966.
20.Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М.: АН СССР, 1959.
21.Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е.И. Путятина. – Томск : Университет, 1979.
22.Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Учпедгиз, 1960.
23.Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. – Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1960.
24.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977.
25.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.
26.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1966.
27.Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М., 1982.
28.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
29.Черняк В.Д. Синонимия и лексическая организация текста // Аспекты сверхфразовой организации / под ред. проф. С.Г. Ильенко. – СПб., 1997.
30.Шитяков А. Сын города потерянных душ: Френсис Скотт Фицджеральд // Русский глобус. – Сентябрь 2003, № 9.
31.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973.
32.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л., 1958.
33.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.
34.Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
35.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.
Словари и справочники:
36.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
37.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
38.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
39.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
40.Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000.
41.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 2000.
42.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
43.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
44.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
45.Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – Электронный ресурс.
46.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987.
47. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
48.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон. – М., 1995.
49. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
50. Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
51. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
52. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
53. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
54. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
55. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
56. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
57.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
Интернет-сайты:
58.http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html.
59.http://www.lib.ru/
60.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
61.http://poiskslov.com/word
62.http://www.synonym.com/synonyms/
63.http://www.thefreedictionary.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482