Вход

Развитие делового стиля русского литературного языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 350668
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 99
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
1. Стилистическое многообразие русского языка……………………………..…..7
1.1. Язык художественных произведений. Художественный стиль..……7
1.2. Научный стиль и его разновидности…………………………….…..17
1.3. Публицистический стиль и его функции……………………………23
1.4. Языковые особенности разговорного стиля речи…………………..27
1.5. Зарождение официально-делового стиля……………………………29
Глава 2. Развитие делового стиля русского литературного языка……………...33
2.1.Функции и язык делового стиля………………………………………33
2.2. Причины изменения языковых средств в деловом стиле в 60-е годы………………………………………………………………………………….36
2.3. Стандартизация и регламентация языка документов в 70-80-е годы………………………………………………………………………………….40
2.4. Компьютеризация делового стиля в 90-е годы……………………...45
2.5. Современный официально-деловой стиль…………………………..51
Глава 3.Жанры и практическое применение нормативно-правовой базы делового стиля……………………………………………………………………...56
3.1. Официально-документальный стиль и его языковые особенности..56
3.2. Обиходно-деловой стиль и его разновидности……………………...62
3.3. Виды и методика ведения делового общения……………………….77
Заключение………………………………………………………………………….89
Список используемых источников………………………………………………..92
Приложения………………………………………………………………………...9

Введение

Развитие делового стиля русского литературного языка

Фрагмент работы для ознакомления

Оставила свой след в деловом стиле появление в конце 1990-х годов разряды сочетания слов с аналитами, чаще всего иноязычного происхождения, стало использоваться свободное, без сочетания с определяемым словом, аналитов. Например, препозитивный элемент вице все чаще функционирует без второй части в значении «заместитель, помощник» - вице-премьер, вице-президент; вместо этих слов стали употреблять только слово вице в кавычках или без кавычек.28 Например:
- Как судья, так и вице заключили договор с Японией.
- Президент оказал новому «вице» доверие и посвятил его в свои тайны.
В области словообразования произошла активизация существительных с нулевыми суффиксами, обозначающих названия лиц, это нашло отражение в языке дипломатии, например, федерал, нелегал, регионал.
Конец 90-х годов называют веком окказионализмов: человек играет со словом, состязается в этих играх с окружающими, стремясь победить соперника в остроумии, острословии, оригинальности. Хорошо, что это явление практически не коснулось официально-делового стиля.
Морфологический строй в этот период характеризуется максимальной устойчивостью, медленной изменяемостью. Это связано с пополнением различных изменений в лексическом составе, так как лексика более быстрее откликается на политические и экономические изменения.
Изменения в морфологической системе русского языка отражает продвижение к аналитизму, это можно наблюдать в том случае, когда грамматическое значение перестает выражаться словоформой, а передается средствами контекста – это явление нашло широкое применение в деловом стиле.
В лексике 90-х годов продолжается использование сокращение номенклатурных знаков самого различного свойства, например, наименование организаций:
- МВФ – Международный валютный фонд;
- ЦБР – Центральный банк России;
- ООО – Общество с ограниченной ответственностью;
- ОАО – Открытое акционерное общество;
- ЧП – частное предприятие;
- МП – муниципальное предприятие;
- СП – совместное предприятие.
ОАР – Объединенная Арабская Республика.
РАН – Российская академия наук.
Аббревиация 90-х годов достигла самого высочайшего пика расцвета, это было связано с резкими и непредвиденными изменениями во всех сферах жизни: обилие новых явлений требовало новых номинаций. Все буквенные и слоговые аббревиатуры сразу стали употребляться как несклоняемые.
Для лексики этого периода характерно высокая степень обобщенности и абстрактности – расторжение, обеспечение, изделие, наименование – все это в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Обобщенные термины и процедурная лексика используются параллельно: в тексте договоров – термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам – номенклатурная лексика. В опросных листах, реестах, заявках термины получают свою расшифровку:
- Договор – спецификация
- Продукция: бензин А76, мазут, цемент, рубероид
калькуляция
- Договор – подготовка оригинала-макета
- услуги: изготовление и подготовка формы, переплетные работы.
В грамматике языка деловых документов происходит унификация грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждый композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже – «кому?», а затем «что исполнить?».29
1. Исполнительному директору Осипову В.Г. организовать выход сотрудников в выходные дни для проведения субботника с 14.02.1998г. по 15.02.1998г.
2. Главному бухгалтеру ООО «Бонус» Дмитренко С.А. подготовить документы за 2008 год в налоговую инспекцию к 15.03.1999г.
Происходит закрепленных предлогов в деловом стиле за определенной падежной формой, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом, например: согласно приказу, во избежание последствий, в течение года, насчет договора, благодаря его действиям, в отношении к коллегам, применительно к уставу, в заключение отчета, сообразно с принятым ранее решением, впредь до особого распоряжения.
В деловой письменной речи доминируют простые предложения, их особенностью является то, что в документах они передают информацию, равную по объему информации сложного предложения. Это достигается за счет большой длины и семантической емкости предложения. Например:
- по обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора – Если будет достигнуто обоюдное согласие, …
- при неуплате налога до указанного срока плательщик решается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. – Если налоги не будут уплачены до указанного срока, …
Каждый поворот общественной истории всегда отражается во фразеологии. Фразеология этого периода отличается от фразеологии предыдущих годов, прежде всего в социально-политической сфере, а это накладывает особый отпечаток в устной деловой речи, в общении в деловых кругах, в официальных встречах. Появляется ряд устойчивых словосочетаний: новые русские, военно-мафиозная хунта, президентская команда, национальное согласие, гражданское противостояние, глава администрации, криминальная революция, силовые структуры, единая экономическое и культурное пространство, конституционное поле, ключевой момент.
Таких устойчивых сочетаний появилось достаточно много, они характеризуют преобразование нашей страны, одни из них станут фразеологизмами, а другие могут исчезнуть в связи с исчезновением понятий, которые они обозначают. На данном этапе развития русского языка эта группа носит название семантические аналиты, то есть устойчивые сочетания временного характера, которые именуют фразеологическими идеологемами.
В употреблении имен числительных 90-е годы также произошли небольшие изменения, это было связано с двумя факторами, способствующими неизменяемости отдельных компонентов составных числительных: во-первых, наличие препозитивного прилагательного, зависящего от числительного. Такое прилагательное уже вводит нужный падеж, чем облегчается возможность употребить некоторые компоненты составного числительного в несклоняемой форме; во-вторых, контекст выражений с более чем и менее чем. Такая несклоняемость часто употребляется в устной деловой речи в связи с возникновением свободного политического дискурса, а также новой манеры обозначать числительное в письменной речи с помощью цифр, а не полностью написанными словами в нужных падежах.
Вывод
Изменение в официально-деловом стиле 90-х годов было связано с огромными изменениями в жизни государства. Одним из таких признаков является динамизм в области лексики, фразеологии и образования новых слов.
В этот период следует отметить увеличение количества сложносокращенных слов и названий, распространение случаев двоякого родового наименования, увеличение количества существительных общего рода. Практически перестали склоняться сложные существительные, которые используются по образцу именительной формы во всех падежах. Произошла тенденция к замене глаголов и прилагательных именами существительными.
Официально-деловая речь подверглась значительному изменению под воздействием норм бытовой разговорной речи и публицистического стиля. А вследствие возросшей политизированности населения усилилось проникновение клише и других элементов официально-деловой речи в разные стили.
2.5. Современный официально-деловой стиль
В любом государстве официально-деловой стиль подвергается изменениям в связи с бурным развитием информационных систем. Документы государственной важности управляют жизнью человека от самого его рождения до последних дней. Изменения в структуре государства непосредственно отражаются в структуре делового стиля.
В современное время в официально-деловом стиле различают три подстиля:
• дипломатический подстиль, ему принадлежит область международных отношений в политике государств;
• законодательный подстиль, это язык юридических документов, законов. Для него характерна большая стилистическая и языковая однородность, широкое использование юридической терминологии, такой как, - апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность. В законодательном подстиле используется абстрактная лексика. Язык законов внес изменения в деловом стиле русского литературного языка и стал основой деловой речи.
Язык законов стал образцом и для управленческого подстиля.
• управленческий подстиль, его сфера применения весьма обширна – она связана с производственной, административной деятельностью каждого человека. Документов управленческого подстиля достаточно много: это заявления, расписки, акты, доверенности, служебные письма, электронные письма.
В последнее время особое место занимают деловые письма, эта официальная корреспонденция имеет разновидности:
- инициативные коммерческие письма – письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация
- -письмо-просьба
- письмо- приглашение
- письмо-подтверждение
- письмо-извещение
- письмо-напоминание
- письмо-предупреждение
-письмо-декларация
- гарантийное письмо
- информационное письмо.
Регламентированные письма имеют строгую структуру: они состоят из двух частей – вводной и основной, в которой излагается суть заявления.
Нерегламентированные письма представляют авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Эти письма не содержат жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы, но одновременно с этим у них есть стандартные термины, номенклатурные знаки, устойчивые обороты.30
Особую популярность в последние годы нашей бурной, прогрессивной жизни завоевала реклама. Именно реклама стала важной частью коммерческих отношений, поэтому она соседствует с деловыми предложениями, освещает этапы становления и деятельности фирмы, организации. Рекламные деловые письма – письма-презентации, письма-объявления, письма-представления сочетают элементы делового сообщения и рекламы и являются сегодня массовыми видами деловой корреспонденции. Очень важную роль здесь играет этикет. Этикет делового письма начинается с адреса и включает весь содержательный аспект письма.
Деловая переписка в наше время носит более личный и динамичный характер, поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетия языком деловой письменности: это умение четко изложить суть вопроса, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы.
С появлением Интернета все шире стали использовать электронную почту, через которую стали передавать письма-документы как внутри организации, так и между различными организациями.
Появились новые возможности деловой переписки:
- взаимодействовать через электронные почтовые ящики и доски объявлений с подразделениями организаций;
- иметь оперативный доступ к информации, хранящейся в базах данных различных организаций;
- обмениваться сообщениями с абонентами других сетей;
- получать сообщения с телеконференций по интересующим темам и отправлять собственные сообщения на различные сайты.
Требования к оформлению документов, посылаемых электронной почтой, сохраняются ко всем деловым бумагам и письмам (образцы и примеры служебных писем приводится в приложении 2).
Вывод
В современное время в жизни человека, организации или фирмы деловой стиль речи занимает важное место. Это связано с официальной деятельностью организаций, которые обязательно проводят деловые совещания и беседы разного род. Это помогает производить обмен информацией, выдвижение и разработку творческих идей, контроль и координацию деятельности сотрудников, подведение итогов достигнутого.
Деловой стиль общения ориентирован на интересы работы, помогает спланировать и достигнуть определенных целей и задач. Деловые беседы, деловые совещания, деловые письма и деловые телефонные разговоры можно рассматривать как самостоятельные виды деловой коммуникации.
Вывод по второй главе
Во второй половине XX века происходят изменения в официально-деловом стиле, это было связано с процессом стандартизации и компьютеризации делопроизводства.
Наблюдения показывают, что огромные изменения претерпевают два пика интенсивности в деловом стиле: 60-е годы и второй период охватывает 1985-2000 годы.
Огромные изменения произошли в области словообразования, для этого периода были характерны такие процессы, как: демократизация, интернационализация, рост аналитизма и черт агглютинативности в структуре производного слова, рост личностного начала и экспрессивности. Одно из продуктивных моделей лексического состава стала аббревиация в современном русском языке, она внесла определенные изменения в деловой стиль. Появились слова, образующиеся сочетанием начальной части слова с целым словом, начальной части слова с формой косвенного падежа, сочетанием начальных звуков или названий начальных букв исходного словосочетания.
Изменения в общественной жизни внесли отличия в области фразеологии: наблюдается фразеологическая вариативность, то есть разнообразные приемы трансформированного употребления фразеологических единиц. Появление новых устойчивых выражений было связано с динамическими преобразованиями отдельных слов: расширение значения, сужение значение, метафоризация. Судьба новых фразеологических сочетаний еще не до конца изучена и не принята в широкий оборот речи: одни из них могут стать фразеологизмами, а другие под действием языковых и исторических процессов могут исчезнуть или видоизмениться.
Язык деловых документов потребовал обязательного соблюдения делового этикета, это проявляется как в деловой переписке, так и в устной деловой речи.
Для деловых бумаг были разработаны всевозможные макеты и образцы, которые позволили людям быстрее оформлять действующие нормативные документы.
Практика деловой жизни показывает, что содержание любого разговора, даже официального можно забыть, не верно понять и даже исказить, но если текст сохранился в письменном виде и зарегистрирован по всем правилам, то любой, кто его прочтет, уверен в точности, содержащейся в ней информации. Поэтому хранение письменной информации не только желательно, но и необходимо.
Глава 3.Жанры и практическое применение нормативно-правовой базы делового стиля
3.1. Официально-документальный стиль и его языковые особенности
Одной из разновидностей делового стиля является официально-документальный, это язык дипломатии и язык законов.
Наиболее распространенные жанры этого стиля – это государственные акты, договоры, постановления, юридические законы, уставы, кодексы, дипломатические ноты, меморандумы, конвенции, коммюнике, декларации.
Дипломатия – это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами, это техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям.
Дипломатический язык, как и сама профессия дипломата, возник очень давно, об этом свидетельствуют древние исторические памятники – уникальнейшие договора. Профессия дипломата требует особенных качеств: общительность, профессиональная вежливость, знание и соблюдение строгих правил этики.31
Язык дипломатии своеобразен, так как у него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями. Особенностью зыка дипломатии стало употребление международных терминов. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, затем французский. Именно из французского языка пришло много терминов: атташе – должность или ранг дипломатического работника; коммюнике – официальное правительственное сообщение по вопросам внешней политики; демарш – дипломатическое выступление перед правительством другого государства; агреман – предварительное согласие одной страны на назначение определенного лица в качестве дипломатического представителя другой страны, аккредитовать – уполномочить на представительство при иностранной державе.
Пришли в дипломатию и слова из латинского и греческого языка: консул – постоянный представитель иностранного государства в каком-либо городе или пункте, должностное лицо, в обязанности которого входит отстаивать интересы своего государства и его граждан в стране пребывания; консульство – представительство одного государства в различных пунктах территории другого, возглавляемое консулом; конвенция – международный договор по какому-либо специальному вопросу; акт – официальный документ, запись, протокол; депортация – изгнание, высылка из страны как мера принуждения со стороны государства.
Русские термины имеют длительную историю: такое слово как посол было использовано в 1199 году в мирной грамоте Новгорода с немцами; в Древней Руси широко использовались слова: посольство, посланник, поверенный в делах, наблюдатель. Многие из слов, употребляемые в дипломатии, потеряли свое лексическое значение современного русского языка, а приобрели другой оттенок: например, протокол – совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении. Литературное значение этого слова иное: документ с записью всего происходившего на заседании, собрании, допросе. Слово сторона в международных договорах обозначает правительство каждой из договаривающихся стран – Высокие Договаривающиеся Стороны.
Дипломатический язык требует этикета – это обращение к представителям других государств, обозначение титулов и форм титулирования: господин, госпожа, принц, король, королева, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство.32
Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и концовки различных дипломатических документов, например:
«Прошу Вас, господин Посол, рассмотреть мое заявление…
Принять уверения в моем весьма высоком уважении».
«Прошу Вас, господин Поверенный в делах, помочь мне в оформлении…
Принять уверения в моем глубоком уважении».
«Министерство иностранных дел уполномочено заявить…»
«Генеральное консульство, следуя духу и букве международного права, должно уведомить правительство Японии..»
В официальных государственных и правовых документах стилевая окраска носит долженствующий характер, достигается это использованием специальной лексики: наречных слов – следует решительно искоренять, обязаны неукоснительно соблюдать, исходя из принципов суверенного равенства государств; глаголов в неопределенной форме в значении повелительного наклонения – установить места таможенного оформления грузов, определить местами пересечения таможенной границы России для вывоза товаров морские пункты пропуска, соблюдать международные нормы и договора, урегулировать разногласия мирным путем, воздержаться от угрозы силой или ее применения, развивать дружественные отношения, поддерживать мир во всем мире.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление длинных сложных предложений, условно-уступительных предложений, императивные предложения, предложения с большим количеством причастных и деепричастных оборотов, инфинитивных оборотов, вводных и обособленных оборотов. Для анализа рассмотрим текст из книги для детей всего мира «Путешествие в страну ООН»:
«Экономический и социальный совет кратко называется ЭКОСОС, он занимается экономическими вопросами, такими, как бедность, торговля, окружающая среда и индивидуализация. Совет также занимается социальными вопросами, такими, как население, условия жизни женщин и детей, жилищные вопросы, расовая дискриминация, преступность, молодежные вопросы и продовольствие; выносит рекомендации о том, как улучшить образование и здравоохранение и как воспитывать уважение к правам и свободам человека.
В ЭКОСОС входит 54 страны. Все они выбираются Генеральной Ассамблеей на трехлетний период. Обычно совет собирается один раз в год, и его решения принимаются большинством голосов.
ЭКОСОС работает со множеством комиссий, специализированных агенств и программ, которые помогают в осуществлении конкретных проектов, например, Продовольственная и Сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) является специализированным агенством.».33

Список литературы

1 Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: 5-е издание. – М.: Дрофа, 2005
2 Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: Теория: Учебник для 5-9 кл. – М.: Просвещение, 2007
3 Байкалова О.А. Русский язык и культура речи: Учебно-методический комплекс для студентов. – Челябинск: УралГАФК, 2003
4 Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика – М.: 1998
5 Басаков М.И. Служебное письмо: Учебно-практическое пособие.- М.: Торговая корпорация «Дашков и К», 2008
6 Басаков М.И. Современное делопроизводство: Учебное пособие. – Ростов-на Дону: Феникс, 2007
7 Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: 2000
8 Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи: Высшее образование. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003
9 Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Издательство стандартов, 2001
10 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: 1991
11 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: 1996
12 Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка – М.: 1978
13 Горелов И.Н. Умеете ли вы общаться? Книга для учащихся. – М.: 1991
14 Громова Н.М. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация, контракты. – М.: МП «Техноэкология», 1992
15 Дорошенко В.Ю. и др. Психология и этика делового общения./ Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997
16 Каганович С.Л. Обучение анализу поэтического текста – М.: «Русское слово», 2006
17 Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Учебное пособие. – М.: 1997
18 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1983
19 Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Форум, ИНФРА, 2006
20 Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения: Учебник. – М.: 1997
21 Лекант П.А. Синтаксис. Школьный справочник по русскому языку, 2-е издание. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» - РС», 2007
22 Максимов В.И. Русский язык и культура речи. – М.: Гардарики, 2001
23 Максимов В.И. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Гардарики, 2002
24 Налоговый кодекс Российской Федерации. – М.: Вече, Поматур, 2002
25 Нефедова Н.В. Основы культуры речи: Учебное пособие – Новочеркасск: 2000
26 Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008
27 Нефедова Н.В. Основы классической риторики: Учебное пособие. – Новочеркасск: 1999
28 Никитина Е.И. Русская речь. Развитие речи: Учебник. – М.: Дрофа, 2004
29 Павлова К.Г. Психология спора. – Владивосток: 1988
30 Паневчик В.В. Деловое письмо: Практическое пособие, 2-е изд. – Минск: Амалфея, 2000

31 Первова В.М. Обучение русскому языку в вечерней школе – М.: Просвещение, 1998
32 Плещенко Т.П. Основы стилистики и культуры речи: Учебное пособие для студентов вузов. – Минск: 1999
33 Путешествие в страну ООН: Книга для детей всего мира. – М.: ЭКСМО, 2002
34 Пушкин А.С. Сочинения в трех томах: том 1, Стихотворения. – М.: «Художественная литература», 1985
35 Разумовская М.М. и др. Русский язык: 9 класс/ Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И., Львов В.В. М. – Дрофа: 2001
36 Разумовская М.М. Русский язык. Культура речи: Учебное пособие. – М.: Дрофа, 2004
37 Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: 4-е издание. – М.: Издательство «Книга», 1991
38 Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык./Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: 2008
39 Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
40 Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учебное пособие, 4-е издание. – М.: Дрофа, 2002
41 Стилистика русского языка. Под ред. Шанского Н.М. – СПб.: 1998
42 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. – М.: Проспект, 2005
43 Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: 1996
44 Фомина М.И. Лексика современного русского языка. – М.: 1999
45 Чувенков А.Ю., Янковская В.Ф. Правила оформления документов. – М.: ТК Велби, Издательство «Проспект», 200
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00463
© Рефератбанк, 2002 - 2024