Вход

сематические и грамматические особенности адвербиальных и адъективных фразеологических единиц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 350483
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение………………………………………………………………….…..…..3
Глава I. Содержание фразеологизмов:
между значением и выражением………………………………….……...5
1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении....5
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла...10
1.3. Cоотносимость фразеологизмов с частями речи……………14
Глава II. Специфика грамматического значения и семантики адвербиальных и адъективных фразеологических единиц………………….20
2.1. Специфика грамматического значения и семантики адъективных фразеологических единиц……………………………………………………..20
2.2. Специфика грамматического значения и
семантики фразеологических единиц……………………………...……25
Заключение…….…………………………………………………………31
Список использованной литературы…………………………………….33

Введение

сематические и грамматические особенности адвербиальных и адъективных фразеологических единиц

Фрагмент работы для ознакомления

Выводы по главе 1
Таким образом, мы убедились, что вопрос о ФЕ является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения.
Фразеологические единицы отличаются от нефразеологических сочетаний совокупностью трех признаков: структурного, семантического и функционального.
В основе устойчивости фразеологизма могут лежать не только лексико-грамматические особенности, но и устойчивость образа.
Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям.
Фразеологизмы в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении отдельных фразеологизмов.
Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть соотнесены с конкретными знаменательными и служебными частями речи.
Глава II. Специфика грамматического значения и семантики адвербиальных и адъективных  фразеологических единиц
2.1. Специфика грамматического значения и семантики адъективных  фразеологических единиц
Адъективных  фразеологические единицы разнообразны по своему лексическому составу, выражению оценки и эмоций.
none the worse (for) – «ничуть не хуже».
...I have lived this defamation down and am apparently none the worse. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, ‘Preface’) — ...меня поносили, а я пережил все это и, как видите, до сих пор здравствую благополучно. He's none the worse for his fall. — Он ничуть не пострадал от падения.
Однако эта же самая ФЕ может функционировать и как адвербиальная:
I like this child none the worse for being a bit naughty. — Я очень люблю этого ребенка, хотя он и озорной.
Если мы обратим внимание на компаративные ФЕ, то убедимся, что объект сравнения используется в качестве интенсификатора выраженного прилагательным признака, но вместе с тем дает особую оценку тому или иному лицу, объекту или явлению:
as clear as crystal/day(light) =obvious, easy to realize/understand, e.g. a situation, problem, someone's intentions;
as drunk as a lord/newt = very drunk;
as easy as ABC/pie/anything = easy to do/solve, e.g. a task, small problem;
as easy /simple as falling off a log = extremely easy /simple;
as happy as a king/a lark/the day is long = in a carefree, contented mood or state, having no worries;
as mad as a hatter/a March hare = eccentric, peculiar, abnormal in one's behaviour, even insane;
as quick as lightning/a flash = very quick in physical actions or in one's thinking;
as sharp as a needle/razor = intelligent and quick-witted, perceptive;
as sure/true as I'm sitting/standing here (used to emphasize that something is certain or true without any doubt) ;
as tough as leather/old boots (of meat) = hard to cut and chew; (of persons) 1 physically strong. 2 insensitive to criticism and abuse, not easily hurt;
as weak as a baby/kitten = physically very weak, e.g. after illness;
as white as a sheet/chalk (used of someone's face turned pale after a shock or fright; pale due to illness). [ Seidl & McMordie 1988]
Вариативность состава ФЕ в ряде случаев предполагает несколько вариантов, как, например, в случае сравнения с прилагательным different может быть представлена и иным образом: as different as chalk and/from cheese = very different in appearance, character, temperament etc. Объект сравнения может уточняться: as like as (two) peas (in a pod) = very much alike in appearance.
Однако постоянство компонентного состава ФЕ убедительно подтверждается материалом обследованных единиц: в английском языке имеется и возникает огромное количество безвариантных ФЕ:
as bald as a coot =completely bald;
as blind as a bat =having bad eyesight (Used humorously);
as bold as brass= impudent, shameless, defiant;
as brown as a berry =having brown skin from being in the sun;
as busy as a bee =busily occupied with many (usually enjoyable) activities, tasks etc.;
as clean as a new pin =very clean and tidy, with no dust or dirt, e.g. a room, house;
as clear as mud (informal) =not at all clear or easy to understand, e.g. an explanation, someone's instructions (Used ironically when something is not clear);
as cold as ice =very cold (Used of things, substances, people's hands and fingers, the temperature of a room etc.);
as cool as a cucumber =calm and controlled at a time of upset, difficulty or danger;
as cunning as a fox =sly, scheming, planning secretly to one's own advantage;
as deaf as a post =extremely deaf (Used humorously);
as fit as a fiddle =in good physical condition, active;
as flat as a pancake =1 very flat or flattened, e.g. countryside, a flat surface, a car tyre. 2 something that does not arouse the expected interest, e.g. a poor joke, a dull social event, a disappointing surprise etc.;
as fresh as a daisy =lively, wide awake and alert, looking and feeling fresh;
as gentle as a lamb =very gentle (Used of a person or larger animal);
as greedy as a pig =very greedy (Used of a person who eats more than he needs);
as miserable as sin =unhappy; in a dull mood;
as near as dammit (informal) =very close, very nearly but not quite;
as old as the hills =very old (Used to describe a story or tale which everybody already knows; also used of a person or a thing);
as plain as the nose on your face =obvious, not to be overlooked, easy to guess;
as pleased as Punch =delighted, very happy about something;
as quiet as a mouse =reserved and shy by nature; making no noise;
as regular as clockwork (said of persons who do things at set times or who are totally reliable and of things/events that always happen at the expected or planned time);
as right as rain =as healthy as one usually is; in one's best emotional and physical condition;
as safe as houses =1 secure and stable, not likely to collapse, e.g. any kind of construction. 2 not likely to go wrong or cause loss, e.g. a business risk, an investment;
as steady as a rock =reliable (e.g. in an emergency); firm and standing safely on the ground (e.g. a ladder);
as true as steel =totally loyal, reliable and dependable;
as warm as toast =pleasantly warm and cosy, e.g. fingers or toes when well clothed in winter [29]
Постоянная сочетаемость адъективных  фразеологических единиц с глаголом способствует их типизации как глагольных ФЕ:
be as good as a headache (be as good as (или be no more use than) a (sick) headache) совершенно ненужный, бесполезный; ≈ нужно как собаке пятая нога или как рыб(к)е зонтик
That woman... was no more use than a headache - to use my brother's rather vigorous expression. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — По образному выражению моего брата, от этой женщины... пользы было не больше, чем от мигрени.
be as good as one's word (be as good as one's word (be better than one's word)) держать слово, быть хозяином своего слова
Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, stave V) — И Скрудж сдержал слово. Он сделал все, что обещал Бобу, и даже больше, куда больше.
Обратим внимание на то, как ФЕ используются в предложении. Здесь следует отметить, что сочетаемость like, традиционно вводящим адвербиальные ФЕ, с глаголом to be обуславливает их функционирование в качестве адъективных ФЕ:
Keep out of Jeff's way. He's been like a bull in a china shop since he arrived!
Don't tell Uncle John about Sally's misfortune, or he 'II mention it when he sees her. You know he's completely tactless - like a bull in a china shop.
В обоих случаях используется ФЕ be like a bull in a 'china shop (=in a clumsy, rough manner; without the necessary fine feeling for the delicacy of a particular situation [29: 239] ), использование которой мотивировано тем, что объект сравнения находится не в духе и потому не следует вставать у него на пути, ведь ни к чему хорошему это не приведет.
Look at Linda, she's like the cat that stole the cream. I bet she 's passed her driving test after all.
(be) like the cat that stole the cream = look very pleased with or proud of oneself [29: 239]
Объект сравнения в данной ФЕ показателен: «кошка стащившая сливки», естественно, довольна. Такой же довольной говорящий воспринимает и Линду, не ожидавшую, что ей удастся пройти тест на водительские права.
2.2. Специфика грамматического значения и семантики адвербиальных фразеологических единиц
В качестве показательного примера адвербиальных фразеологических единиц можно привести компаративные адвербиальные фразеологические единицы, содержащие объект сравнения, который вводится при помощи союза like. Некоторые из данных ФЕ содержат элемент числа, выраженный числительным:
ФЕ like sixty соотносится с наречием и обозначает
1.«стремительно, с большой скоростью, на бешеной скорости»
his car comes driving up there around three o'clock in the morning, coming like sixty. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 17) — Машина шла на бешеной скорости и была на месте часа в три ночи.
2. быстро и легко
She can prepare a meal like sixty. (RHD) — Ей ничего не стоит приготовить обед.
3) ужасно, очень сильно
‘What is it? What hurts you?’ ‘My eyes. They're hurting like sixty.’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — - В чем дело? Что с тобой? - Глаза. Страшно режет.
ФЕ like forty соответствует «изо всех сил, решительно; стремительно»
I has principles and I sticks to them like forty. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’, ch. VIII) — У меня есть принципы, и я ни за что на свете не отступлюсь от них.
ФЕ in two twos означает "в два счёта, мигом, немедленно, сейчас».
Tell Commodore what he wants to know - or I'll have yer out i' two twos. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — Сообщите коммодору то, что он хочет знать, или я мигом выставлю вас отсюда.
Многие адвербиальные некомпаративные фразеологические единицы содержат в своем составе наречие:
once and again снова и снова, неоднократно, несколько раз; время от времени
Once and again this sort of thing is bound to happen. [27] — Время от времени подобные вещи происходят. I have told you once and again that you must not smoke in this room. — Сколько раз я просил тебя не курить в этой комнате.
once or twice раза два, несколько раз
Only once or twice do we hear directly from the Squire of his benefactions. (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. XIII) — Только раз или два мы слышали от самого сквайра о его добрых делах.
once too often слишком часто
No sudden catastrophe had overwhelmed them, no grand conflict in which they could at least die nobly. They had simply got drunk once too often and lost their money... (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) — Никакая внезапная катастрофа над ними не разразилась, не участвовали они и ни в каком социальном потрясении, благородно рискуя жизнью. Они просто слишком часто прикладывались к бутылке и в конце концов остались без цента...
as often as not (as often as not (more often than not)) чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень часто, почти всегда
As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Как правило, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в воскресенье вечером.
В ряде случаев используется повтор слов:
often and often весьма часто, зачастую
He was often and often at those parties. — Он зачастил на эти вечера.
Многие адвербиальные некомпаративные фразеологические единицы имеют в своем составе тот или иной предлог:
on all accounts (on all accounts (on every account)) принимая всё во внимание, со всех точек зрения, при всех обстоятельствах, во всех отношениях
While Margorie Daw, of all these tales, was the most original invention, The Story of a Bad Boy, the most sincere and natural, was destined, on all accounts, for the longest life. (V. W. Brooks, ‘New England: Indian Summer 1865-1915’, ch. XIV) — Хотя из всех этих рассказов "Марджори До" является самым оригинальным, все же "Рассказ о плохом мальчике" написан так искренно и правдиво, что ему с полным основанием обеспечена долгая литературная жизнь.
for once / for once in a way или for once in a while / for once and no more; for once and a while) – «один раз, изредка, хоть иногда; в кои-то веки».
They agreed to take a holiday for once in a way. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. LIII) — В кои-то веки они согласились взять отпуск.
The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. He didn't mean to insult. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он сказал, чтобы ты хоть изредка чистил зубы. Он тебя ничуть не хотел обидеть. He does write a letter once in a while. — Он нет-нет да и напишет письмо.
on all fours
1.на четвереньках
Many of those pigs live here. Do they ever wonder why their masters walk upright in lieu of going on all-fours? And why they talk instead of grunting? (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XI) — Многие из этих свиней живут здесь. Хочется ли им когда-нибудь узнать, почему их хозяева ходят прямо, вместо того чтобы ползать на четвереньках, и почему они разговаривают, вместо того чтобы хрюкать?
2. точно совпадающий, аналогичный, тождественный (with; с to be); no simile runs on all fours
‘The trouble,’ Mason said, ‘is that cautious lawyers get in a rut. Now take Jackson... He never trusts his own ideas. Unless he can find a case which is "on all fours" he's afraid even to think.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch.1) — - Беда в том, - сказал Мейсон, - что слишком осторожные юристы часто становятся рутинерами. Возьмите, к примеру, Джексона... Он разучился доверять собственному уму. Боится пошевелить мозгами, если попалось дело, для которого нельзя найти прецедент.
В последнем случае on all fours в сочетании с глаголом to be оказывается уже не адвербиальной, а адъективной ФЕ.

Список литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
10.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
11.Кунин А. В. Введение. // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
13.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
14.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
15.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
16.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
17.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
18.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
19.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
20.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
21.Телия В.Н. Фразеологизм //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
22.Телия В.Н. Фразеология //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
23.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
24.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.

Использованные словари:
25.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
26.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
27.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
28.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
29.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
30.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00439
© Рефератбанк, 2002 - 2024