Вход

Интерпритация психологических терминов в обыденном языковом сознании

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 350471
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

"1 Слова = мысли? (или нет?) ……………..5
2 Наблюдаемое и ненаблюдаемое ……………..6
3 Интерпретация как вопрос. Вопрос как догмат; ..…………..8
Ответ как догмат




4 Интерпретация – разъяснение или утверждение смысла? …….12
5 Злой рок ненаучной денотации. Означивание имени …………14
термина
6 Синдром опустошения имени. Семантика ……………15
как референция. Референтность как релевантность.
Релевантность как конвенция.

Заключение …………16

Литература …………….19
"

Введение

Интерпритация психологических терминов в обыденном языковом сознании

Фрагмент работы для ознакомления

Объективна ли речь in vivo?
…Мы опять незаметно сползаем в затягивающее болото интеррогации, где вслед за одним вопросом следует в ответ на него десять новых, требующих, в свою очередь, новых ответов так же и на самих себя.
И что же нам делать?
Проблема интерпретации как объяснения научной терминологии в обыденном сознании начинается с осознания наших собственных возможностей вербализации процесса мышления – можем ли мы в терминах языка (словах) репрезентировать данный конкретный процесс мышления так, как он имеет место быть в нашем сознании относительно конкретного объекта этого мышления?...
Другим мы можем не отвечать на этот вопрос, ибо это – как раз-то и не проблема, потому что мы далеко не всегда оказывается в позиции интерпретатора. Интерпретатор для другого – функция внешних обстоятельств, которые не являются необходимо детерминирующими факторами корреляции мышления и слова.
Проблема в другом – мы сами для себя являемся нерасщепляемым конгломератом мыслителя и интерпретатора, поскольку, если мы и мыслим о чем-либо, мы можем делать это никак иначе, как только в терминах нашего собственного естественного языка (так называемая «внутренняя речь»). Феномен «внутренней речи» обнаруживает абсолютную индифферентность по отношению к содержанию процесса мышления, следовательно, - это касается в том числе и специфической терминологии психологической науки.
3 Интерпретация как вопрос. Вопрос как догмат; ответ как догмат
Всякому, кто имел дело с научной терминологией даже в условиях ее ненаучного (чаще всего обыденного) употребления, знаком целый ряд специфических фразеологизмов и грамматических конструкций более сложного порядка, начинающихся с фразы «Как известно… (и далее по тексту)».
«Как известно…» - это «как»? Видимо, - имеется в виду, что специфический научный контекст терминологии обнаруживает некую внутреннюю культурную традицию (речь идет о научной культуре, естественно, так называемой внутренней культуре научного сообщества), следствием которой является ни что иное, как вполне определенная семантическая преемственность, или, выражаясь более точно, преемственность формирования семантических полей в лоне терминологии данной научной дисциплины.
Отсюда мы сможем почерпнуть некоторую разгадку тех вопросов, что генерировались самой проблемой интерпретации. А именно – семантика научной терминологии, вне всякого сомнения, обнаруживает вполне определенное измерение (семантический ракурс), связанный с ее культурной (или субкультурной) обусловленностью.
Это – очень важное замечание, влекущее за собой целую вереницу последующих выводов.
Что это за выводы? Железная, несгибаемая логика стоит на страже любой науки, и психология в этом отношении не является исключением. Почему, вообще говоря, мы в данной работе занимаемся вопросами семантической соотнесенности обыденного и специфически научного текстов друг с другом? А попробуйте из обыденной лексики в научную хоть что-нибудь протащить! У вас тут же спросят пропуск!
Пропуск… А зачем туда нужен пропуск? Великий Бертран Рассел когда-то утверждал, что структура идеального языка должна отражать структуру мира – то есть, фактов и связей между фактами.
Проблема интерпретации как раз и проистекает напрямую из различий правил формирования семантических полей научной и обыденной, ненаучной терминологии. Выражаясь иными словами проще и доступнее, научный факт есть отнюдь не то же самое, что факт обыденности, факт повседневной жизни. Для того, чтобы этот последний приобрел семантический статус научного факта, нам придется выполнить в отношении его целый ряд правил и ответить на целый ряд вопросов.
Подавляющее большинство этих вопросов будет связано именно с проблемой репрезентации факта повседневности в объектное поле науки. Это уже не вопрос доказательства или обоснования чего-либо самому себе, любимому. Тут дело серьезней, ибо доказывать и утверждать придется на поле науки и от имени науки.
Сами того не ведая, всякий раз, когда мы заступаем на эту территорию, мы вынуждены становиться стороной защиты событий и явлений повседневной действительности перед суровым лицом науки. Так мы становимся адвокатами фактов, а их интерпретация – нашим главным процессуальным орудием на этом суде.
Адвокат не может, не имеет права выходить на суд неподготовленным. У стороны обвинения (науки) наверняка возникнет целый ряд вопросов по поводу его подзащитного, и адвокат факта обязан все их предвидеть и просчитать наперед. А для этого нужно ответить на все подобные вопросы еще до суда самому себе. Так сама фабула, или содержательная сторона интерпретации предстает взаимосвязанной системой целого ряда вопросительных грамматических конструкций, в которых и вербализируется (репрезентируется) на языке науки сам этот процесс.
Итак, интерпретация = интеррогация, ибо это неизбежно и невозможно никак иначе.
Что-либо доказывать придется людям, живым людям, - людям науки. Следовательно, наука невозможна без семантической преемственности не только как феномен духовной культуры общества, но и как его социальный институт.
Однако, наука невозможна не только без преемственности и традиций, но и много еще без чего другого. Например – без научного поиска, без научных обсуждений, споров и дискуссий.
Эти ареалы интеррогаций всегда формировались вокруг возникающих и исчезающих концентраторов, притягивающих к себе весь спектр личных мнений научного сообщества и сопутствующее ему разноголосие. Речь идет о научных проблемах, постановка которых имманентно обусловлена самим характером объективности научного поиска, его диапазона, его горизонтов, его глубины, его бесстрашия в намерении во что бы то ни стало постичь очередную объективную истину, имеющую отношение к проблемному полю данной научной дисциплины. Проблемы онтологически генерируются самим характером исследовательского дискурса и обсуждения его результатов – они возникают, формализуются, утверждаются, распадаются на целый ряд более частных вопросов и надолго имплицируются в социокультурный контекст существования субкультуры той или иной научной дисциплины. Эта устойчивость, доходящая до статуса стабилизированной, «вечной» детерминированности, хронологически делимитирует и семантически догматизирует состояние всего процесса научного поиска на достаточно продолжительный период времени. Научные проблемы объективируются в качестве этаких «священных идолов» общетеоретической референции, поскольку, за что не возьмись в это время в науке, обязательно будет спрошено: а как выглядят ваши результаты в свете возможного решения данной острой проблемы?
Так научные проблемы превращаются в вопросы-догматы.
В таком случае, - в ответ на вопросы-догматы должны возникнуть и ответы-догматы. И такие ответы возникают, можете не сомневаться.
Что это? А это – как раз все то, что следует за общенаучной грамматической универсалией «Как известно…». Это действительно «известно» «как» и всем на протяжении относительно продолжительного периода эволюции науки, однако, «как известно», ничто не вечно под этими небесами и, следовательно, не вечны под ними и ответы-догматы.
Ибо история науки – это история не одних только эволюционных изменений. Кроме научной эволюции, возможна и научная революция, когда целый ворох ответов-догматов рассыпается, как карточные домики, один за другим, по эффекту домино вызывая катастрофическое обрушение всей фундаментальной теории данной науки и самой парадигмы, в лоне которой и развивалась эта научная теория (до поры до времени).
И в этом отношении история психологии представляет собой особо специфический опыт теоретического осмысления и обобщения полученных экспериментальных результатов. Если мы возьмем экспериментальную психологию второй половины 19 века и сравним ее с когнитивной психологией рубежа 20 – 21 веков, или психологией информационного общества первого десятилетия века нынешнего, то сможем обнаружить ничтожно мало общего между первым и вторым. И связано это прежде всего с тем, что казавшееся цельным и незыблемым семантическое поле теории экспериментальной психологии века 19 было переломлено об колено третьей научной революции рубежа 19 – 20 веков и пропущено через горнило междисциплинарного синтеза, явившегося одним из самых концептуально значимых артефактов той научной революции.
С этим и связана до сих пор никуда не исчезнувшая двойственность и семантическая размытость интерпретации психологических терминов в обыденном языковом контексте, поскольку лишенное научных ориентиров обыденное речевое сознание мечется между интерпретацией-репрезентацией психологических терминов в качестве семантических единиц, которым приписывается медицинская атрибуция, и тех же самых (и таких же), которым приписывается атрибуция духовности («душевности») и культуры.
4 Интерпретация – разъяснение или утверждение смысла?
Обратимся к истории науки психологии. Череда ретроспекций неизбежно приведет пытливый ум исследователя к пониманию интерпретации как разъяснения отчужденного для клиента психолога смысла ряда аспектов его конфликтов и эмоций, а в методологически модернизированной, психодинамической психотерапии представляет собой определенную технику истолкования значения симптома, ассоциативной цепочки представлений, сновидений, описок, противления, переноса и т.п. Сам психолог интерпретирует неосознанные феномены как осознанные, используя свое собственное кредо: эмпатию и интуицию, а также опыт и знания. Следовательно, интерпретация становится в рамках этой техники важнейшей психоаналитической процедурой. Если свободные ассоциации относятся к основному способу атрибуции смысла переживаний пациента, то интерпретация а-ля психоанализ представляет собой главный инструмент аналитики этого материала и трансляции бессознательного в сознательное. Исторически это подтверждается тем, что первые ссылки на психоаналитическую интерпретацию в работах Фрейда ну просто все до единой коннотированы с интерпретацией сновидений. Что пытался сделать тем самым Фрейд? Да очень просто: интерпретация терминологии, возникающей и актуализирующейся в процессе общения между психологом и его клиентом, коннотировалась с собственным пониманием и восстановлением специалистом скрытых причин и значений сновидения ("латентного контента"). Последнее в практике Фрейда достигалось путем изучения свободных ассоциаций пациента на осознанное воспоминание о самом сне ("манифестного контента"). А раз так, то этапами этого первого исторического опыта пресуществления психологической терминологии в рамках режима обыденного (ненаучного) общения, были следующие этапы:
1. Сновидение имеет смысл (обладает семантикой)
2. Смысл сновидения может быть разъяснен (интерпретирован) человеком, знакомым с символикой и с первичными процессами (правилами, регулирующими бессознательную психическую деятельность, а также – и с правилами интерпретации («толкования»)),
3. Интерпретация психологического содержания в обыденную лексику неразрывно связана с жизненными обстоятельствами того, кто видел сон, и с ассоциациями внутри сновидения.
4. Критерий истинности интерпретации: видевший сон может подтвердить правильность интерпретации своей прямой реакцией на нее.
5. Объективация интерпретации толкования не позволяет превратить интерпретацию (искусство толкования) сновидения в необоснованную и алогическую процедуру.
6. Интерпретация является действительным инструментом формирования семантики (см.выше п.6), процессуально выступая как средство представленности терминологического аппарата психологической теории в процедуре формирования и придания смысла феномену психики.
5 Злой рок ненаучной денотации. Означивание термина в языке
Лишенная процедур коннотации и референции семантики научной терминологии посредством научной методологии, обыденная речь имплицирует термины и категории науки в опоре на те средства, которые имеются в ее распоряжении. Их не так много, как в науке, они не отличаются такой научной строгостью и точностью, как это имеет место в науке, и зачастую имеют представление о возможных способах проверки посредством научной логики весьма приблизительное. Однако, феномен инвазии научной лексики в терминологию обыденного языка имеет место быть вопреки всему вышеперечисленному (или благодаря всему тому же самому), и следовательно, в этом месте нам неизбежно придется озаботиться еще одним роковым вопросом, напрямую связанным с основным содержанием настоящей работы: а как меняется смысл термина, выдернутого из чисто научного контекста и помещаемого в контекст обыденной речи?
Или не меняется он вовсе?... Честно говоря, - когда как, но чаще всего - все же меняется. Это происходит не потому, что я так хочу, и не потому, что вы так хотите, и даже не в связи с тем, что этого и здесь также по-прежнему требует наука. Все значительно проще: вам необходимо понять меня в процессе общения, следовательно, общее понимание правил формирования семантики переноса (инвазии) будет выработано мной и вами неизбежно, необходимо и бесповоротно, как говорится – tertium non datur!, иначе, повторюсь, мы друг друга просто не поймем.
Злой рок ненаучной денотации, или, иначе говоря, поименования смысла в контекстах обыденной речи, по фактам переноса терминов психологии в обыденный контекст проявляется наиболее ярко, наиболее рельефно. Парадокс трансформации имени одного и того же знака (слова) на ниве психологической терминологии предстает как опосредование научной прежде «чистой» семантики обыденной прагматикой. Остается нерешенным вопрос – а как и в связи с чем употреблять эти имена, если контекста – нет?
6. Синдром опустошения имени. Семантика как референция. Референтность как релевантность. Релевантность как конвенция.
Вопрос, которым завершается вышеизложенный раздел, в наиболее естественных формах речевых интеракций имеет ответ в том и только в том случае, если общающиеся однозначно принимают и соблюдают негласные правила контекста интеракции. Там, где контекста нет, нет возможностей для референции и релевантности употребления имени, и тот же вопрос точного ответа не имеет.
В таком случае, в актах коммуникации введение любого психологического термина будет означать начало процесса сверки и подтверждения интерпретации. И всякий раз, когда это будет иметь место, коммуникаторы будут формировать внешний по отношению к самому психологическому термину контекст именно как средство обеспечения референции термина.
Следовательно, денотация сама по себе той решающей роли, которую она имеет в терминологическом поле науки, тут лишается. Семантика здесь возможна только как результат процессуальной формализации истинного смысла знака, лежащего вне пределов имени и однозначно не детерминируемого им. Весь ужас, и вся стихийность этого процесса состоит в том, что такая семантика спонтанна по своей природе, и именно специфика коммутационного взаимодействия в большей степени формирует в таких контекстных формах знаковый смысл, нежели он может быть отнесен к оболочке (имени) термина, остающейся в этом случае незаполненной.
Не подчиненная безличным объективным правилам семантика обыденного употребления пытается нащупать основу собственной референтности в релевантности не столько имен (денотатов), сколько в релевантности самого процесса коммуникации по факту введения в него терминов науки. Семантика формируется как коммуникационная практика многократно повторяющихся переходов от субъективно интерпретируемого смысла термина к смыслу релевантному, в основе которого лежит процессуальная универсализация множественных субъективных смыслов и конвенционализация имени этого термина.
Заключение
В естественных языках обыденного общения знаки языка (слова), в зависимости от контекста обретают множество смыслов, совокупность которых образует ядро семантического поля. В фундаментальной лингвистике то же самое носит название феномена полисемии (многозначности) . Именно в силу контекстно формирующейся полисемии знаков естественного языка мы можем выразить неисчерпаемое количество оттенков их смысла. Это, во-первых, обеспечивает взаимопонимание сторон, а во-вторых, все то же самое является источником взаимных заблуждений, недоразумений и даже целенаправленных манипуляций.
Вывод: говоря одни и те же слова и манипулируя их смыслом, часто мы говорим о совершенно разном. Эксплуатирующий феномен полисемии вдоль и поперек естественный язык  тем самым становится средством не столько разъяснения, сколько сокрытия мыслей. Следовательно: то, что нормально в обыденной речи, совершенно недопустимо в научных текстах, где слово становится термином, семантическое поле которого в идеале сужено до одного единственного денотата, который в этом случае выступает не как экстенсионал, а как научный десигнат (он же референт) и семантическое ядро значения термина, имплицированного в обыденную речь. Следующий вывод: полисемия (экспланация поля) в языке науки исключается, так как  расширение семантического поля термина неизбежно приведет к недопустимой  неоднозначности его толкования.
Наука и ее язык не могут, не имеют возможности существовать в семантически размытом поле спонтанно интерпретируемой полисемии, и достигается это наложением жестких, поистине драконовских требований и ограничений на текст и контекст, претендующих на статус научных. А в обыденной речи это, конечно, не так.
Это именно тот случай, когда функциональность лоб в лоб сталкивается с целым веером аспектов понимания, в основе которого всегда лежат взаимосогласованные правила интерпретации. Сказать, что они совсем, вообще произвольны и формируются всяким актом коммуникации «по месту» локально – значит, просто солгать своему читателю. Это связано с тем неявным обстоятельством, которое порою даже не осознается в коммуникативном взаимодействии общающимися – многослойностью функциональных пластов всякой диалогической речи, и многоуровневым характером интерпретации, результатом которой и является процессуально формирующаяся семантика, носящая, вне всякого сомнения, конвенциональный характер. Просто в научной и в обыденной речи характер этой конвециональности, вне всякого сомнения, оказывается сильно различным.
Принципиально настороженно относящаяся ко всякого рода религии и мифологии наука всеми силами старается придать конвенциональности научных текстов (равно как и интерпретации научных терминов) характер, носящий максимально детерминированный и объективный характер. Вводится целая череда правил, установок, регламентов и алгоритмов с тем, чтобы интерпретация терминов науки ни в коем случае не обнаруживала каких-либо коннотаций с иррациональными аспектами веры.

Список литературы

1. Гиппенрейтер Ю.Б. Введение в общую психологию. Курс лекций. М, 1995.
2. Майерс Дж. Социальная психология – С.Пб.: Питер, 2003.
3. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. М., 1997.
4. Немов Р.С. Психология: Кн. 1. Общие основы психологии. М., 1994.
5. Алляйн Л.М. Психические процессы. - СПб.: Питер, 2009.
6. Вилюнас В.К.Психология эмоциональных явлений. М.,1976.
7. Юнг К.Г. Утерянная самость. – М.: Академия, 2003.
8. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., 2000.
9. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.,1975.
10. Лисина М.И. Проблемы онтогенеза общения. М., 1986.
11. Лурия А.А. Язык и сознание. М., 1979.
12. Фрейд З. Психология бессознательного: Сб. М., 1990.
13. Фромм Э. Бегство от свободы – Минск: Попурри, 2006.
14. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., 1982.
15. Камю А. Миф о Сизифе. Бунтующий человек – Минск: Попурри, 2006.
16. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
17. Зейгарник Б.В. Теории личности в зарубежной психологии. М., 1982.
18. Каган М.С. Мир общения. М., 1988.
19. Фрумкина Р.М. Психолингвистика –М.: Академия, 2003.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00536
© Рефератбанк, 2002 - 2024