Вход

Национально-культурная семантика зоонимов (на материале русских сказок)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 350470
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 48
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретический аспект. Анималистические сказки в картине мира.
1.1. Сказка - один из основных видов народного устного поэтического творчества
1.2. Особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском языковом сознании.
Выводы по первой главе
Глава 2. Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках
2.1. Названия животных в русских сказках
2.2. Названия животных в китайских сказках
2.3. Образ женщины – змеи в русских и китайских сказках
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложение………………………………………………………………43

Введение

Национально-культурная семантика зоонимов (на материале русских сказок)

Фрагмент работы для ознакомления

Медведь – доверчивый и простодушный, его легко обмануть
Большущий медведь, не отпущу тебя, будешь печку топить, кашу варить, если уйдешь, поймаю и съем, на целый день уйдет в лес
Медведь вышел на крылечко, взвалил на спину, пошел в деревню, шел-шел, устал, ишь, какая глазастая, все видит, удивился медведь, встал и пошел скорее
Зооним «медведь» используется для характеристики крупного, сильного мужчины, но довольно неуклюжего, неповоротливого: всем своим видом такой человек напоминает медведя. Часто этот зооним употребляется для характеристики малокультурного человека, не воспитанного, грубого. В русских народных сказках чаще всего медведя называют Мишка-колапый, в китайском языке зооним медведь характеризует сильного, но глупого человека. Если в русской культуре медведь – это символ хозяина русского леса, то в китайской культуре – это символ глупости, обиды.
Таким образом, при помощи зоонимов в русском и китайском языке характеризуются различные стороны поведения человека. В течение многих веков человек подмечал сильные и слабые стороны в мире животных, птиц и сравнивал их с поведением людей. Рассмотренные зоонимы – лиса, волк и медведь отражает национальные культурные представления, психологические и социальные особенности этноса, обычаи, традиции.
Выводы по первой главе
Рассмотрев теоретические основы анималистических сказок, можно сделать конкретные выводы:
1. Сказка является одним из основных жанров устного народно- поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой на вымысел.
2. Существует традиционная классификация сказок: волшебные сказки, сказки о животных, авантюрно-бытовые сказки. Главной особенностью народной сказки служит установка на сознательный вымысел. Использование в сказках фантастики придает ей особые свойства – образность и поэтичность, напевность и доступность. Невероятные ситуации, фантастические существа, животные, наделенные человеческими качествами, чудесные предметы - все это формирует и развивает воображение.
3. Картина мира - это глобальный образ мира, возникающий в результате духовной деятельности человека. Ключевой единицей восприятия картины мира служит мифологема, заложенная в сказках. Эта дискретная единица коллективного сознания, поскольку она отражает национально-культурную специфику отдельного этноса.
4. Языковая картина мира реализуется в стереотипах, устойчивых образах, которые отображают представление человека о мире. В русском и китайском языковом сознании сформировались национальные стереотипы восприятия животных: их различие свидетельствует о менталитете нации, традициях, обычаях, культурных ценностях.
5. Зоонимы отражают в русском и китайском языке отражают национальные особенности, содержат значительный информационный потенциал. Прежде всего, зоонимы служат для характеристики человека с разных сторон: внешний вид, ум, интеллект, поступки, поведение, черты характера (и отрицательные и положительные). При сравнении зоонимов в русском и китайском языках замечено, что по значению они могут совпадать полностью, частично совпадать или не совпадать.
Глава 2. Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках
2.1. Названия животных в русских сказках
В русском сказочном эпосе имеется 119 сюжетов о животных, составляющих 9,6 % всего сказочного репертуара, что свидетельствует о сравнительно малой распространенности сказок о животных, несмотря на самобытность, свежесть и высокие поэтические достоинства русского животного эпоса. Ряд исследований связывали богатство животных сказок на Западе с романами о лисе, которые имели хождение в течение нескольких веков в Нидерландах, Франции, Германии, однако, в русской литературе не имеется следов этого эпоса. Русские звери живут не в замках, а в лесах или дома, поэтому производят впечатление большей непосредственности, им свойственны сострадание и бескорыстная дружба.
Рассмотрим названия животных в русских народных сказках. Эти названия можно почерпнуть из названий самих сказок:
- Волк – «Волк-дурень», «Волк и коза», «Волк и семеро козлят», «Волк, перепелка и дергун», «Глупый волк», «Как волк стал птичкой», «Старик и волк».
- Лиса – «Как лиса училась летать», «Как лиса шила волку шубу», «Кот и лиса», «Лиса-странница», «Лиса и дрозд», «Лиса и журавль», «Лиса и козел», «Лиса и кувшин», «Лиса и лапоть», «Лиса и рак», «Лиса и тетерев», «Лиса исповедница», «Лиса повитуха», «Лисичка-сестричка и волк», «Лиса-девица и Котофей Иванович».
- Медведь – «Бабка и медведь», «Мужик и медведь», «Три медведя», «Маша и медведь», «Медведь – липовая нога», «Медведь и собака».
- Заяц – «Заюшкина избушка», «Зайцы и лягушки».
- Коза – «Где коза была», «Коза», «Коза Тарата».
- Птицы – «Ворона», «Ворона и рак», «Журавль и цапля», «Байка про тетерева», «Кочет и курица», «Кривая уточка», «Петух и бобок», «Золотой петушок», «Петушок – Золотой гребешок и жерновцы», «Петух и курица».
Во многих русских народных сказках можно наблюдать ряд зверей, которые между собой что-то делят, обманывают друг друга или пытаются вместе «ужиться», например, - «Лиса, заяц и петух», «Зимовье зверей», «Бык, баран, гусь, петух и волк», «Звери в яме», «Кот – Серый лоб, козел да баран», «Курочка, мышка и тетерев», «Овца, лиса и волк», «Напуганные медведь и волки» 12
Из домашних птиц первое место занимают курицы: курочка Ряба, Пеструшка, Чернушка, Белянка, Хохлатка – эти названия непосредственно связаны с цветом птиц или с какими-то особенностями, например, курица Хохлатка получила название за то, что имеет большой хохолок. В сказке «Петушок – Золотой гребешок и жерновцы» предстает образ петуха, который призван спасти бедных людей от голода: сочетание фантастического и реального придает величественность герою: «Ходил-ходил старик по небу, увидал: сидит кочеток – золотой гребешок, а возле него стоят жерновцы. Старик долго не думал, захватил с собой и кочетка и жерновцы и спустился в избу».
По этому же типу названы и коровы в сказках: Буренка, Бурёнушка, Чернушка, Пеструшка – то есть, имена по масти, по цвету – черные, пестрые, бурые. Кошки в сказках – явление редкое: это Мурка от её мурлыканья (мур-мур), кот Мурлыка так же от мурлыкания, затем Котофей Иванович, кот с мужским именем Тимофей. В сказке, где появляется главный герой – Котофей Иванович, («Кот и лиса») всем героям даны уважительные прозвища: Лиса – Лизавета Ивановна, Медведь – Михайло Иванович, Волк – Левон Иванович. Чаще всего в детских сказках встречаются котята - Пушки, Снежки, Черныши, Черноусики, Белые Ушки, Чумазики, Угольки. Эти клички связаны с внешним видом, а вот клички Мурзики, Мурзилки имеют весьма странное объяснение – их название произошло от слова «мурзый», что обозначает «грязный, чумазый». 13
Собаки в сказках встречаются часто: это Жучка – происхождение имени связано со словом «жук», что значит, черный, как жук»; Черныш получил кличку по цвету, Волчок – собака, напоминающая (похожая) на волка. Кличка Пустобрех дает собаке негативную характеристику. Следует упомянуть ещё кличку Каштанка: в современном восприятии её связывают с чеховской собакой (рассказ А.П. Чехова «Каштанка»).
В русских народных сказках большинство героев – это лошадь, конь: Сивка-Бурка – «Сивка-Бурка, Рыжая каурка, встань передо мной, как лист перед травой». Сивка-бурка сочетает в себе сразу два цвета сивый (серый, седой) и бурый. Рыжая каурка — рыжая лошадка – цвет, а каурка - светло-каштановая. Конек-горбунок – характеристика по внешности: мал да горбат, но зато верный, надежный. Хотя в сказках часто встречаются горбатые – злые, приносящие несчастье, беды. Клички – Воронок – обозначает черный, как воронье крыло, Гнедко – масть гнедой, этимология этого имени указывает на образование от глагола «гнить» темный цвет.
Сказочный герой – Бык отличается от реального животного: он наделен смекалкой и выдумкой, например, Бычок-третьячок соглашается помочь Ивану-царевичу убежать от медведя-людоеда в сказке «Звериное молоко»: «Три раза медведь догонял, три раза бычок залеплял ему глаза». Герои были очень голодны, и бычок проявляет благородство: «Зарежьте меня и сьешьте, а косточки мои соберите и ударьте; из них выйдет мужичок-кулачок – сам с ноготок, борода с локоток. Он для вас все сделает».
Основные животные персонажи русских народных сказок - дикие лесные животные, прежде всего, лиса, волк, медведь, заяц, к рептилиям относится змея. В сказке утрачена связь с их мифологической характеристикой: мифические волки и медведи отличаются от сказочных-типичных простофиль. В отличие от рассказов, в которых описывается действительная жизнь и реальные повадки животных, в сказках, как правило, наблюдается, по мнению В.Я. Проппа, полное несоответствие действительности.
Несмотря на неоспоримую пользу знакомства с национальным фольклором страны изучаемого языка, каждый иностранный студент сталкивается с целым рядом определенных лексико- семантических трудностей при его восприятии.
Сказки явились результатом «прорастания» животного эпоса в литературу: миф - народная сказка - литературная сказка. Однако народная и авторская сказки – это не одно и то же: они вписаны в разные контексты. Народная сказка воспринимается в ряду народных сказках, а авторская – в контексте литературной эпохи, творчества писателя, отражая оригинальность его мышления, стиль и нравственную позицию. 14
Образ волка в русских сказках вызывает неоднозначное значение: бурый волк показан как помощник у А.С. Пушкина «У лукоморья», серый волк – верный и находчивый друг в «Сказке об Иван-царевиче, Жар-птице и сером волке». Однако во многих сказках образ серого волка, жадного, злого, голодного вызывает сочувствие: в сказке «Лисичка-сестричка и серый волк» Лиса обманывает Волка. Образ Лисы-плутовки и наивного, простодушного Волка ярко проявляются в словах: «Битый небитого везет». На самом деле в природных условиях волк не такой наивный и простодушный, такого волка можно представить по сказке «Волк и семеро козлят», «Машенька». Названия и характер хищного зверя волка меняется в зависимости от сюжета и идеи сказки: в сказке «Федор Тугарин и Анастасия Прекрасная» представлена целая стая волков, которые бьются за кости, которые помогает им поделить Федор, взамен волки обещают помощь и поддержку герою. В сказке «Звериное молоко» волчица предстает любящей матерью и просит Ивана-царевича не убивать её: она дает герою молоко и отдает волчонка, который будет служить верой и правдой.
Кроме животных леса довольно часто появляется в сказках образ птицы ворона, вороны и воробья. В сказке «Бухтан-Бухтанович» ярко нарисован не просто герой Ворон, а Ворон Воронович, который жил в каменном доме и сидел на печном столпе. Чудеса, которые происходят с Вороном, заставляют понять силу, смекалку и выносливость птицы. Маленький герой другой сказки – Воробей («Морской царь и Василиса Премудрая») ищет справедливости у льва, царя зверей, - он не боится его и мужественно отправляется в трудный путь. 15
Сказки в изложении Д. Мамина-Сибиряка, К. Д. Ушинского, К.Г. Паустовского, В. М. Гаршина и других известных писателей в большинстве своем изобилуют рядом определенных трудностей, обусловленных спецификой русской языковой картины мира, жизненных реалий и лингвистических особенностей языка. Вот как, например, в сказке К.Д. Ушинского «Плутишка кот» описывается сцена встречи с волками сбежавших из дома животных - кота, козла и барана: «Заснул медведь; козел да баран дремлют; один Мурлыка не спит и всё видит. И видит он: идут семь волков серых, один белый - и прямо к огню.
- Фу-фу! Что за народ такой! - говорит белый волк козлу да барану. Давай-ка силу пробовать.
Заблеяли тут со страху козел да баран; а котишка, серый лобишка, повел такую речь:
- Ах ты, белый волк, над волками князь! Не гневи ты нашего старшего: он, помилуй бог, сердит! Как расходится - никому несдобровать. Аль не видишь у него бороды: в ней-то и вся сила; бородой он всех зверей побивает, рогами только кожу сымает. Лучше подойдите да честью попросите: хотим-де поиграть с твоим меньшим братцем, что под стогом спит.
Волки на том козлу кланялись; обступили Мишу и ну заигрывать. Вот Миша крепился-крепился да как хватит на каждую лапу по волку, так запели они Лазаря (жаловались на судьбу). Выбрались волки из-под стога еле живы, и, поджав хвосты, - давай бог ноги!» В сказке чувствуется национальный языковой колорит: «фу-фу!», «силу пробовать», «не гневи», «кожу сымает», «как хватит» - слова разговорного стиля, через которые рисуется народная мудрость и простота. Употребление фразеологизмов придает поэтичность сказке – «запели Лазаря», «бежали, поджав хвост», «давай бог ноги» 16
А сказки Мамина-Сибиряка пополняют коллекцию имен мира животных: в «Сказке про Воробья Воробеича и Ерша Ершовича» имена героев кроются уже в самом названии. Эти образы чем-то напоминают сказку «Лиса и Журавль»: «- Спасибо, брат! – говорит Воробей Воробеич. – Пошел бы я к тебе в гости, да воды боюсь. Лучше уж ты прилетай ко мне в гости на крышу…». В сказке этого же автора «Постойко» появляется удивительная кличка собаки Постойко: «шерсть торчит клочьями, хвост крючком, а цвет шерсти такой грязный, точно она сейчас из лужи».
Образы этих животных явно свидетельствуют, по мнению В.Я. Пропп , что все животные в сказке часто поступают вовсе не как животные и их действия не согласуются с их природой. Сказки о животных не только фантастические, они отражают реальную жизнь простого народа. Отсюда и соединение качеств человека и действий животного мира: злость, жадность, коварство, хитрость, глупость, верность и благодарность. 17
Названия животных в русских народных сказках, их особенности характера и внешнего вида свидетельствуют о психологии русского народа. Особенно ярко это проявляется в образах волка и лисы: в природе волк – умное животное, способное к быстрому и коварному действию, а в сказке волк постоянно оказывается обманутым лисой, да и другими зверями. Лиса также не обладает теми качествами, которые проявляются в сказке – умная, хитрая, коварная, даже порой жестокая (бессердечная). А.Н. Афанасьев исследует это психологическое восприятие животных в сравнении народных преданий и сказок. А.Н. Афанасьев делает основной упор в описаниях на его «хищный и разбойничий нрав». По народным понятиям, облака на небе представляли собой «…благодатные небесные стада, дарующие земле плодородие. Как обыкновенный, домашний скот имеет страшного врага – волка, так и небесные стада, выводимые богиней Утренней Зорёю и весенним Перуном, должны были иметь своих мифических волков, представителей тёмной ночи и губительного влияния зимы» 18.
Таким образом, волки в природе выходят на охоту тёмной ночью, и особенно холодной зимой способны нападать на домашних животных. Это издавна было подмечено народом и отражено в сказках. Отсюда мрачные сказки о волках. Действительно, только народная фантазия могла наделить волка негативными качествами: злоба, агрессивность, жестокость. Так как сказки рассказывались, даже пелись, в давние времена в темное время суток, когда ещё не было света, отсюда и представление о мраке, о ночи, о волке в извращенном виде. По мнению исследователя А.Н. Афанасьева всегда существовали «пастушеские племена», которые боятся волков: на основании этого уже в сказках отложился этот комплекс «народной» неполноценности. Хорошо, что не всегда это воспринималось так, иначе не появились бы такие герои – волки, помогающие человеку.
В сказках о животных действуют на равных предметы, животные и люди. Большинство читателей сказок пытаются представить сказочных героев в реальных ситуациях, но в этом состоит их главная ошибка: животные из мира сказок и реальные животные (домашние и дикие) часто ничего общего не имеют. Хотя, конечно, некоторые их повадки и особенности поведения заложены в описании действий героев. Животные сказок производят такие действия и произносят такие же звуки: лошадь лягается, петух поёт, корова мычит, петух кукарекает, кошка гавкает, кошка мяукает. Этот факт придает сказкам характер реализма, делает их художественно убедительными. Во всех сказках используются лексемы из фразеологии русского языка: «стали жить-поживать да добра наживать», «сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок», не знала, не ведала». Пословицы, поговорки, фразеологические сочетания, фразеологические сращения глубже раскрывают национальный характер русского народа. Все звери олицетворяют людей, являются носителями качеств разных социальных слоев. Особо необходимо подчеркнуть разговорный лексический материал, который характерен для всех животных. Рассмотрим примеры, «Я рылом все столбы подрою да твою избу сворочу» (Свинья из сказки «Зимовье зверей»), «Петух и запел: «Ку-ка-ре-ку! Несу косу на плечи, хочу лису посечи. Ступай, лиса, вон!» (Петух из сказки «Заюшкина избушка»), «Я, зайчик-побегайчик. А ты кто?» (Зайчик из сказки «Теремок»), «Большой медведь, Михайло Иваныч, взял свою чашку, взглянул и заревел страшным голосом: «Кто хлебал в моей чашке?» ( Медведь из сказки «Три медведя»).
На функционирование зоонимов в сказках оказывают влияние такие национальные факторы: мифы, легенды, сказания, которые существуют в культуре носителей русского языка.
Несмотря на трудности, которые могут возникать при отборе литературных сказок о животных, необычность основополагающих концептов, заложенных в них, оригинальность сюжетов, мягкий юмор делают авторские сказки не только занимательными, но и становятся ценным учебным материалом для иностранных учащихся всех форм и профилей обучения.
2.2. Названия животных в китайских сказках
Китайские сказки о животных малочисленны: это связано с небольшим количеством сюжетов о животных. Все сказки о животных делятся на две группы: этиологические сказки и классические сказки. Животные в этих сказках также имеют свои национальные особенности: в одних сказках отражена физиология и свойства животных, в других действия животных, связанные с волшебством.
Рассматривать животных китайских сказок лучше всего с небольшой легенды: «Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: «Откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано?» Ученик ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры. Философ рассказал ученику легенду: счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Жаркий спор разгорелся, когда надо было расставить их по порядку. Все хотели быть первыми. Владыка устроил соревнование: всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола». Легенды, китайские поверья, обычаи, связанные с животным циклом, легли в основу китайских сказок. Сказки о животных построены на объяснении особенностей животных, их повадки и внешний вид. Самыми распространенными названиями животных в китайских сказках стали тигр, конь, дракон, черепаха, фэнхуан (птица феникс).
Все положительные герои китайского фольклора отличаются исключительным трудолюбием. Известный том «Сказки Китая» делится на четыре раздела, в том числе в нем есть раздел «Сказки о животных».
Волшебные персонажи китайских сказок весьма многочисленны, их мы встречаем как в мифах, так и в новеллах, романах – это различные оборотни-лисы и медведи и так далее 19

Список литературы

Список литературы

1. Алгимбаева P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования животных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987.
2. Аникин В.П. Русская сказка / В.П. Аникин. – М.: Просвещение, 1995. – 518с.
3. Аникин В.П. Фольклор как искусство / В.П. Аникин. – М.: Просвещение, 1991. – 410 с.
4. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад / С.М. Арутюнян. – Краснодар, 1986.– 323 с.
5. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 303 с.
6. Афанасьев А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.
7. Буробин А.В. Анималистические фразеологизмы, связанные с фольклором и художественной литературой // Филологические науки: Сборник научных трудов. – 2000. - № 3.– С.9-14.
8. Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004.
9. Волшебная флейта: Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С. 34. – Сборник сочинений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.
10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозик», 2003. – 348с.
11. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.
12. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура: История искусства Китая. – СПб., 2004. – С.397.
13. Пропп В. Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.
14. Русские сказки в обработке А. Афанасьева, М. Булатова, А. Толстого. – М.: Омега, 2009. – 156с.
15. Сказки Китая/Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина. Екатеринбург, 2007.
16. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мира / Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
17. Ушинский К.Д. Рассказы и сказки.- М.: Детская литература,1975.
18. Хейшохо Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.
19. Франк И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.
20. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.

Зарубежная литература
21. Carrington Ch. E. Rudyard Kipling. His life and work. - L., 1955.
22. Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.]. Шэньхуа юй гуйхуа – Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю: Цзэн дин бэнь [Мифы и рассказы о духах – сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня: Изд. доп. и расшир.]. Пекин, 2001.

Электронные ресурсы
23. Неклюдов С. Ю. Борис Львович Рифтин//Сайт «Фольклор и постфольклор:структура, типология, семеотика. 2007. [Электронный источник] URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm.
24. Мир животных в русских народных сказках // Сайт «Образовательный портал» 2010. - [Электронный источник]: http://godsbay.ru/, http://ru.wikipedia.org/, http://sueverija.narod.ru/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00545
© Рефератбанк, 2002 - 2024