Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
350451 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
52
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Фразеология как наука
§1. Фразеологизмы, пословицы и поговорки в русском языке
1.1 Классификация фразеологических единиц
1.2 Происхождение фразеологических единиц
§2. Фразеологизмы, пословицы и поговорки в китайском языке
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Происхождение фразеологических единиц
Выводы по первой главе
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц тематической группы «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках
§1 Труд и отдых как важнейшие ценности человека
§2 Русские и китайские фразеологические единицы о труде и отдыхе
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеологизмы , пословицы и поговорки иематической группы о "Труд" и "Отдых" в русском и китайских языках.
Фрагмент работы для ознакомления
Труд относят к личностным ценностям, что тождественно нравственным ценностям. Значимость нравственной ценности «труд» в современном обществе возрастает. Информационному обществу нужны образованные, нравственные, предприимчивые люди, которые могут самостоятельно принимать ответственные решения в ситуации выбора, прогнозируя их возможные последствия, способные к сотрудничеству, отличающиеся мобильностью, конструктивностью. Поэтому воспитание трудолюбия, уважения к людям труда становится средством утверждения и поддержания в обществе необходимых ценностей.
Труд – первое, главное условие человеческого существования, фундамент его деятельности. Человек не приспосабливается к природе, а подчиняет ее себе, вмешиваясь в ход ее процессов: в некотором роде «очеловечивает» природу. Благодаря трудовому процессу удовлетворяются все потребности человека. Одновременно с этим, труд служит главным способом самоутверждения человека в обществе. В ходе трудовых отношений совершенствуются физические и духовные качества человека, формируются коммуникативные межкультурные потребности. Труд позволяет создать все необходимые продукты питания, предметы, необходимые для жизнедеятельности, видоизменяется и сам субъект труда — человек. Труд способствует развитию духовной культуры человека, так как развивая свои общественные отношения, формируя творческие основы, человек закладывает фундамент науки, искусства. Благодаря труду, как умственному, так и физическому каждый формируется как личность, способная занять определенное место в обществе 23 .
Нравственной ценностью в области труда является трудолюбие, благодаря этому качеству в мире создаются материальные ценности, совершенствуются орудия производства, - всё это ведет к прогрессу и процветанию государства. Следовательно, труд является источником нравственного развития общества, основой накопления здоровых, положительных моральных качеств людей: честности, доброты, добросовестности, трудолюбия.
Рядом с трудолюбием живет вторая жизненная ценность общества – это отдых. Отдых имеет свои разновидности: это физический отдых, психологический, умственный. Эти виды отдыха характеризуют всю сущность человека. Отдых – это одна из форм уединенности от труда или другой деятельности, которая приводит человеческий организм к усталости, истощению. Отдых может быть индивидуальным и коллективным. Коллективный отдых основан на сочетании восстановления трудоспособности с ценностью общения, то есть, на смене деятельности. Такой вид отдыха не универсален, он не соответствует своей главной цели.
Слово «отдых» первоначально имело значение сна, то есть, естественного способа восстановления сил человека, его энергии и здоровья. Сон как отдых – это не только биологическое состояние тела, но и ценность. Позднее любой вид отдыха стал ценностью человека, так как поддерживал жизнь человека, сберегал и умножал умственные и физические возможности и способности личности. Необходимо отметить, что это понятие в современном обществе трактуется неоднозначно, поэтому имеет как положительную направленность, так и негативную. Антигуманные формы досуга особо популярны в молодежной среде: многие социальные группы рассматривают отдых как всплеск эмоций, трата времени, денег и сил на пустое времяпровождение. Такой отдых чаще всего сопровождается большим употреблением алкоголя, наркотических веществ, безнравственным поведением. Все эти негативные процессы приводят к нарушению гармонии с окружающими людьми, к упадку физического и психического здоровья. Негативное отношение в обществе вызывает и такой вид отдыха, который наносит ущерб природе, другим людям. Ложным , но широко распространенным является заблуждение об отдыхе, как форме «праздности», то есть время, которое человек тратит впустую. Не случайно, в народном сознании бытует мнение: «Человек – мастер убивать время». Рассмотрим главный критерий, который отличает гуманный отдых человека от ложного: это качество результатов отдыха, которое непосредственно влияет на работоспособность и имеет положительные последствия не только для одного человека, но и для общества в целом. Созидательный отдых – это ценность человека; разрушительный отдых – это антиценность. Но установить границы между видами отдыха трудно, так как для того чтобы снять сильный стресс, отвлечься от проблем, человеку, действительно, необходимо использовать сильные средства. Конечно, это не обязательно алкоголь или никотин, это могут экстремальные виды спорта. В любом случае, при выборе форм отдыха любому человеку необходимо взвешивать свои возможности, прислушиваться к своей интуиции, нести ответственность за поступки. Значит, отдых не должен выходить за рамки недозволенного, не должен противоречить нравственным и этических ценностям и нормам. Морально-правовые нормы отдыха людей контролируют культуру нации. Современные виды отдыха непосредственно связаны с рынком отдыха, то есть, служат разновидностью товара.
Отдых как вид ценности человека – это, прежде всего, борьба человека с усталостью и возможность проявить себя как личность. Современная жизнь больших городов наполнена шумом и нехваткой времени: проблемы домашние и офисные охватывают всю деятельность человека, поэтому не случайно сегодня много говорят о таком заболевании как синдром хронической усталости. Кроме этого большое количество россиян молодого поколения получил и ещё один диагноз – «маникально-депрессивный синдром». Эти факты свидетельствуют о том, что большинство людей просто не умеют отдыхать, не могут отвлечься от работы, не способны переключиться от одного вида деятельности к другому. Для поддержания своего здоровья, физических сил необходим активный отдых, самый активный вид отдыха среди всех слоев населения. Для активного отдыха созданы все условия: это тренажерные залы, фитнес-клубы, сауны, спортивные комплексы. Занятия или отдых в новых группах позволяет человеку расслабиться, общение становится непринужденным: здесь нет ни руководителей, ни подчиненных – все в равной степени могут заняться любимым делом (любимым видом спорта) или просто получить наслаждение от лечебно-профилактических процедур. Если несколько лет назад распространенными видами отдыха были рыбалка, охота, водные, велосипедные, конные походы, то сегодня эти виды отдыха чаще всего характерны для сельских жителей, и то очень редко. Для жителей города характерен корпоративный отдых – этот вид активного отдыха способствует развитию благоприятной психологической обстановки в трудовом коллективе. Время, проведенное в неформальной обстановке со своими коллегами, способствуют эффективности и творчеству в компании, влияют на взаимоотношения между сотрудниками, на эффективность принятого решения. Активный совместный отдых формирует чувство сопричастности миссии компании, что отражается на имидже целого предприятия.
Следовательно, и труд и отдых являются важными ценностями человеческого бытия. Умение трудиться и умение отдыхать – важные, необходимые качества человека, всего общества. Благодаря этим двум ценностям люди создали ряд фразеологических единиц (больше всего пословиц и поговорок) о трудолюбии, праздности народа, которые рассмотрим в следующем параграфе.
§2 Русские и китайские фразеологические единицы о труде и отдыхе
Как было рассмотрено в первой главе, фразеологические единицы в русском и китайском языках обладают частотой употребления в речи, имеют чаще всего метафорическое (переносное) значение, имеют сходство и различие. Сходство отражается в интернациональной культуре, в межкультурных отношениях; различие кроется в отражении национальной культуры, обычаев, традиций. Отражая специфику культуры и языка, фразеологизмы двух языков сохраняют сходные культурные компоненты жизненного опыта и философии двух наций, например: в мутной воде рыбу ловить — хунь шуй мо юйа; лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — бай вэнь бу жу и цзянь.
Фразеологические единицы могут объединяться в тематические группы. Термин «тематическая группа» характеризуется выделением в пределах семантического поля или независимо от него лексической группировки, в которой лексика объединяется по денотативному признаку, то есть по обозначению реалий действительности. Тематические группы классифицируют все элементы окружающего мира – от предметов домашнего быта до небесных тел, различных мыслительных процессов. Например, тематические группы: «Птицы», «Мебель», «Человек», «Водоемы» отражают фрагменты действительности и подразделяются на отдельные подгруппы: «Водоплавающие птицы», «Лесные птицы», «Внешность человека», «Добро», «Здоровье», «Ум», «Труд», «Отдых» и тому подобное. Таким образом, любая тематическая группа может быть расчленена на более мелкие и частные группировки по назначению предмета или объекта, по материалу, по времени изготовления или использования. Тематическая группа может быть замкнутой и ограниченной, например, «Обозначение родства», или открытой, постоянно пополняющейся новыми единицами языка, например, «Развлечения».
Фразеологические единицы – это своеобразные микротемы, отражающие национальные индивидуальности носителей языка 24. По мнению В. В. Мокиенко, тематическая классификация фразеологизмов отражает их мотивацию и помогает выявить комплекс конкретных представлений, которые породили особенные ассоциации мысли, отложившиеся во фразеологии 25.
Согласно этим утверждениям можно выделить такие тематические группы фразеологических единиц: внутренние и внешние свойства человека, физическое состояние человека, деятельность, чувства и эмоции, поведение, бедность, богатство, здоровье, болезнь, люди и животные, имена, а также устойчивые словосочетания, соединяющие в себе характеристику ситуаций, пространства и времени. Необходимость классифицировать фразеологизмы по тематическим группам связана с тем, что носителям языка, особенно иностранцам, легче овладеть устойчивыми словосочетаниями и предложениями, когда они составляют единство темы.
Тематическая классификация фразеологизмов в межъязыковом плане по темам «Труд» и «Отдых» поможет определить сходство и различие понятий в русском и китайском языках. Тематическая группа фразеологических единиц «Труд» в русском языке связана непосредственно с глаголом «трудиться» и существительном «труженик», «работяга», «трудяга», «трудолюб», «трудоголик». Например, гнуть или ломать спину, горб, хребет, везти воз, тянуть лямку, натирать мозоли. Надо заметить, что фразеологизмов по исследуемой теме гораздо меньше, чем по теме «бездельник»: в этом плане русский народ не поскупился на характеристику человека, не желающего трудиться: гулевой человек, гулевая бабка, тунная жизнь, тунеядец, лежебока.
Тематическая группа «Труд» разделена на несколько подгрупп, которые мы рассмотрим и сравним с подобными выражениями в китайском языке.
1 группа – тяжелый, безрадостный труд на кого-либо.
Появившиеся первые фразеологические единицы о труде были связаны с представлением человека о тяжком, непосильном труде, безрадостном труде на кого-то: трудиться до седьмого пота, трудиться (гонять) до кровавого пота. Этот непосильный труд хорошо отражен во многих классических произведениях: «И тебя, и меня помещик норовит в ярмо запрячь и гонять до седьмого пота» (Н. Островский). В подобных фразеологизмах звучит негативное отношение к труду: работать, не видя света белого (божьего), таскать каштаны из огня (для кого-нибудь), работать как бурый волк, работать как ломовая лошадь, (работать как лошадь), работать как колесо в грязи (выполнять непосильную работу). 26
2 группа – труд как необходимость человека.
Одновременно с этим люди понимали, что труд является жизненной необходимостью и потребностью, именно труд всегда служил мерилом нравственных ценностей общества. Данные фразеологические единицы – Без труда не вынешь рыбку из пруда. Будешь трудиться – будешь кормиться. Кто любит труд, того люди чтут. Труд человека кормит, а лень портит. Без труда нет и плода. Работа не трудна, когда она не нудна. Кто труд любит, долго спать не будет – отражают положительную оценку труду, в языке это связано с глаголом «трудиться».
3 группа – труд как радость, приносящая человеку почет и уважение.
Фразеологические единицы этого направления восходят к глубокой древности: в древнерусском языке было выражение утереть много поту – оно несло торжественное звучание: Володимер сам собою постоя на Дону и много пота утёр за землю Руськую (Ипатьевская летопись) – (данное предложение записано с точностью звучания в древнерусском языке). Здесь выражение утирать пот обозначает «принимать на себя много трудов».
Приподнятость и эмоциональность сохранил до сегодняшних дней фразеологизм – трудиться в поте лица своего. Это выражение пришло в язык из библейского мифа об изгнании Адама из рая. Изгоняя первого человека из рая за его грехи, Бог сопутствовал его изгнание такими словами: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». В китайском языке: «На сколько прольёшь пота - на столько и каши съешь».
4 группа – мастерство народа, его талант, способности, индивидуальность мастерства.
Многие фразеологические единицы отражают талант определенных людей, их умения, их профессионализм: Где хотенье, там и уменье. Дело мастера боится. Дело мастера хвалит. И швец, и жнец, и на дуде игрец. Не игла шьет, а руки. Мастера по работе видно. С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся. Он из камня лыко дерет. При хорошем плотнике у плохого руки трясутся.
5 группа – отрицательное отношение к безделью человека.
Положительное отношение к трудовым процессам человеческой деятельности породил и отрицательную оценку безделья: От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется. Труд на ноги ставит, а лень валит. Человек от лени более, от труда здоровеет. Эти фразеологические единицы таят противопоставления – это постоянный мотив русских пословиц о труде. Лень – мать всех пороков, - так гласит древняя мудрость. Языковеды истолковывают это изречение на свой лад: «Лень – мать многих фразеологизмов». Появление таких слов как «дармоед» и «тунеядец» отразились во фразеологии – даром есть, туне ясти, что обозначает «даром, напрасно». Прилагательные с корнем –тун были известны всем славянским языкам – тунная жизнь (напрасная), тунный выстрел (напрасно). 27.
В китайском языке: «Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь - всё потеряешь. Не бойся труда, бойся болтовни. Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью».
Более полный вариант фразеологических оборотов о труде приведен в Приложение 1.
Рассмотрим подробно несколько фразеологических оборотов о труде в русском и китайском языке:
- Брать на буксир – фразеологизм обозначает: передавать свой опыт, свое мастерство, знания кому-либо, помогая подтянуться в работе. Например, «Подошел Яков, разгоряченный работой. Стирая пот с со лба подолом рубахи, сказал: «Вызываю, Анныч, твою артель на соревнование. А при случае на буксир возьму» (Н. Кочин).
- Брать на себя труд – фразеологизм имеет варианты: взять, принять на себя труд – имеет переносное значение: браться что-либо сделать. Например, «Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моем поведении» (А.С. Пушкин).
- Гнуть (ломать) спину (горб, хребет) – данный фразеологизм обозначает «трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой: «Ведь мы с тобой сколько годов ломали горбы в этом пекле (Гладков). Прасковье Петровне приходилось немало гнуть спину, чтобы привести ванную комнату в порядок (В. Попов).
- Горит в руках – этот фразеологизм обозначает, что любая работа, любое дело может выполняться быстро, успешно, ловко; спорится в руках мастера, в руках человека, знающего свое дело. Например, «Дело это горело у неё в руках: ни один парикмахер не сумел бы так скоро и так к лицу причесать её роскошные локоны» (Писемский). «А работник-то какой! Так все у него и горело в руках» (Гладков). В китайском языке подход к успешности работы непосредственно имеет другую семантическую направленность:
- 斩草不除根,春风吹又生 [zhǎn cǎo bù chú gēn, chūn fēng chuī yòu shēng]
Дословно: Если корни сорняка не будут удалены во время прополки, сорняки вырастут снова, когда подует весенний ветер. Мораль: Необходимо закончить задание полностью, или труд может не дать результата. Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.
- Лодыря гонять – фразеологизм возник из разговорного языка: «праздно проводить время, бездельничать» - «Я не для того воспитывала свою дочь, чтобы она лодыря гоняла с какими-то приятелями» (В.Осеева). Подобная мысль звучит и в китайском языке: 有錢能使鬼推磨 [yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò]. Дословно: Если у тебя есть деньги, ты можешь заставить дьявола толкать твой шлифовальный камень. Смысл: Деньги могут улучшить жизнь. В современном русском разговорном языке это выражение имеет такой же смысл: были бы деньги, остальное можно все купить, в том числе труд другого человека.
- Давать себе труд, дать себе труд – этот фразеологизм имеет значение: «считать нужным или возможным для себя делать что-либо, утруждать, затруднять себя чем-либо» - «Дулебов не давал себе труда прикидываться влюбленным» (Ю. Юрьев). (Фразеологический словарь русского языка 1998).
В китайском языке: Жить за счет неба - дело ненадёжное, жить за счет собственных рук - дело верное. Была бы твёрдая воля - и гора превратиться в поле.
- Золотые руки – фразеологическая единица имеет два значения:
1). Конкретное лицо обладает способностями, умением искусно выполнять какую-либо работу, очень хорошо сделать все, за что ни возьмется. Например, - «Мама, перемени мне повязку. Ты это хорошо делаешь. У тебя золотые руки» (А.П. Чехов).
2). Превосходный мастер, работник, искусный в своем деле человек. «А у нас в роду-то все – либо медники, либо слесари. А Макар Петрович медником работал, мастер был – золотые руки» (И.Уксусов).
Этот фразеологизм может употребляться в противопоставлении или в сомнении других людей о мастерстве человека: «Значит, разбираешься? Золотые, видать, руки. – Это поглядим - золотые они или оловянные» (В. Васильев). В сочетании с другими словами в контексте подобные фразеологические единицы характеризуют человека: эти выражения часто употребляются в средствах массовой информации. Например, «Уважают его, как отличного рабочего и как отзывчивого товарища. «Золотые руки, светлая душа» - говорят о нем». Выражение «золотые руки» имеет структурные преобразования: бриллиантовая рука, в контексте метонимии – «Художник Костанди! Бриллиантовая рука! И золотое сердце!» (К. Паустовский).
Первоначальное выражение «золотые руки» прозрачен – это «руки, которым нет цены, настолько они искусны в каком-либо деле». Затем путем переноса стали образно называть и мастера с умелыми руками. Выражение – «Мастер – золотые руки» появилось в результате скрещивания двух фразеологических единиц: мастер на все руки и золотые руки. В 70-80 годы двадцатого века фразеологизм «мастер золотые руки» стал официальным наименованием передовых работников промышленных предприятий 28.
Подобные фразеологические единицы есть и в китайском языке: Упорный труд рождает мастера. Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки. Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться. 十年樹木,百年樹人 [shí nián shù mù, bǎi nián shù rén] Дословно: Расти дерево десять лет, человека - сотню. Смысл: Знания и таланты человека – единственный путь к успеху.
- Не покладая рук – этот фразеологизм связан непосредственно с глаголом «трудиться» - без передышки, не останавливаясь, с большим усердием, старанием. Например, «Ретивым хозяином оказался Мишка. Несмотря на болезнь, он работал не покладая рук» (М. Шолохов). Данное выражение получило образное значение, порой даже ироническое: «Я так стараюсь, не покладая рук, что не имею для себя свободной минуты» (А. Грин).
Список литературы
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1998. - 337 с.
2. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород, 2008. - С.298–302.
3. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность / О.И. Богданова. – Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – 98с.
4. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М., 2001. – 370с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. – С.140-161.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216с..
8. Гуревич П.С. Философия человека. Часть 2. – М., 2009. – 386с.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 1984, 2000. – 383с.
10. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.
11. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.
12. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994.
13. Мелерович А.М., Мокиенко В.М.Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.
14. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М., 1980.
15. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.
16. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.
17. Молотков А.И. Образы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, Флинта, 2001. – 464с..
18. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1989.
19. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.
20. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
21. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. – М., 1995. – С. 10-16.
22. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. – (В помощь учителю и ученику).
23. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». – Тула, 2000. – С. 288 – 290.
24. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1981. – С.271-307.
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». – СПб.: Специальная литература, 2010. – 192с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444