Вход

Особенности перевода экспрессивно-окрашенных слов испанского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 350183
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

1. Введение
2. Эмоционально-экспрессивная лексика
2.1 Особенности разговорной речи
2.2 Эмоционально-экспрессивная окраска слов
3. Особенности перевода
3.1 Приветствия
3.2 Существительные, прилагательные и апеллятивы с положительной оценкой
3.3 Существительные, прилагательные и апеллятивы с негативной оценкой
3.4 Обрядовые формулы
3.5 Эмоционально-экспрессивные междометия и междометные конструкции
4. Заключение
5. Библиография

Введение

Особенности перевода экспрессивно-окрашенных слов испанского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Также в разговорной эмоционально-экспрессивной лексике много междометий и междометных конструкций, которые позволяют в предельно краткой форме выразить разнообразнейшие эмоции. Примеры: «¡Vaya!», «¡Caramba!». Популярны обрядовые формулы, которые тоже позволяют выражать различные эмоции: «¡Dios mío!», «Demonios!».
Наконец, яркой экспрессивностью отличаются разнообразные речевые формулы, используемые при приветствии, прощании, выражении благодарности, привлечении внимания, выражении отказа или согласия и т.д. Примеры: «¡Hola!», «¡Hasta luego!», «¡Muchísimas gracias!», «¡Oye!», «¡Jamás de los jamases!», «¡Por supuesto que sí!» и т.д. В отличие от русских аналогов, такие реплики произносятся не с занижением интонации, а наоборот, с завышением.
Далее мы будем рассматривать перевод эмоционально-экспрессивных слов, часто встречающихся в испанском разговорном языке, используя в качестве источника испанские народные сказки.
3. Особенности перевода
3.1 Приветствия
При непосредственном изучении испанских народных сказок обнаруживается практически полное отсутствие в них приветствий (в отличие от русских народных сказок, где персонажи очень часто здороваются: «Ну, здравствуй, лиса!»). Скорее всего, это делается для повышения выразительности сказки, для того, чтобы сосредоточиться на более интересных и важных аспектах, нежели обмен приветствиями. Из прочитанных сказок (более пятидесяти) приветствия встретились всего дважды: «¡Hola, buenas piezas!» (Los dos hermanos) и «¡Hola, qué doce rosas! Entrad…» (Mariquilla la ministra). Трудностей в переводе приветствий возникать не должно, главное – понять, кто кого приветствует (здравствуй/здравствуйте), каково социальное положение собеседников (здравствуйте/привет/приветствую Вас/мое почтение и т.д.) и с какой интонацией было сказано приветствие.
В первом примере испанская версия «бабы-яги» приветствует брата и сестру – можно представить вкрадчивое, приторно ласковое обращение, за которым, однако, проскальзывает характерное для бабы-яги желание полакомиться детьми. Поэтому возможным переводом будет «Ну здравствуйте, румяные вы мои!» (и не «Привет, хорошенькие штучки!»). Заметим, что в приведенном в сборнике русском переводе эта фраза была вообще опущена, и первое обращение старухи к детям было переведено как достаточно агрессивное, что из оригинала совершенно не следует.
Перейдем ко второму фрагменту. Из текста мы видим, что 12 подружек заходят в таинственный дом и видят подозрительного старика. В данном случае приветствие «Здравствуйте» уместнее опустить, так как главным является реакция старика на появление в доме (разбойников) такого количества молодых красивых девушек. Поэтому можно предложить такой вариант: «Кто к нам пожаловал! Какие тюльпанчики, и так много! Милости просим» (и не «Здравствуйте! Какие двенадцать роз! Заходите!»).
Выводы: при переводе приветствий нужно определить тип коммуникативной ситуации и назначении приветствия; при переводе не ограничиваться прямыми аналогами из русского языка, при необходимости опускать приветствие вовсе.
3.2 Существительные, прилагательные и апеллятивы с положительной оценкой
Что касается эмоционально-экспрессивных обращений, то в сказках обращений с положительной оценкой очень мало – видимо, потому, что положительная оценка присуща неконфликтным ситуациям, а в сказках, как правило, присутствует некий конфликт, который разрешается в самом конце сказки, и наступившая неконфликтная ситуация уже не описывается. Рассмотрим два примера: «¡Ay, Rosa Verde de mi vida!» (Rosa Verde) и «Buena vieja, ¿qué lleva usted?» (Mariquilla la ministra). Надо определить цель, с которой вводится апеллятив, и перевести его соответствующим образом. В первом предложении мужчина подчеркивает серьезность своей любви к Розе, поэтому уместным будет использование аналогичного выражения в русском переводе «Ах, Зеленая Роза, жизнь моя!» (не «Ай, Зеленая Роза моей жизни!»). Во втором примере девушка подчеркнуто вежливо и мило обращается к старушке, поэтому следует использовать русский аналог подобного ласкового и вежливого обращения к пожилой женщине: «Что у вас там, бабушка?» (т.е. никак не «добрая старушка»).
Гораздо чаще встречаются обращения по именам с мельоративной окраской, а также с использованием эмоционально-ласкательных форм существительных. Пример эмоционально-ласкательного имени: «Tomasito, ¿dónde vas?» (La Fuente del Arenal). При переводе имен сложностей возникать не должно, так как имена собственные (кроме «говорящих» имен) не переводятся, а лишь записываются в привычной для русского человека форме (т.е., не «Марикийя», а «Марикилья», и не «Мариа» а «Мария»). Поэтому фраза «Томасито, ты куда?» будет вполне приемлемой. Если же имя персонажа явно говорящее (например, la tía Miseria), то следует перенести это и в русский текст (тетушка Нужда), а при необходимости использования эмоционально-ласкательных форм использовать соответствующие производные от русского имени (например, Нуждинушка).
Примеры мельоративных форм существительных: «Costillita, quiero que me hagas un castillo» (María y la bichita), «Pescador, pescadorcito» (La serpiente de siete cabezas y El castillo de Irás y no Volverás), «Soy yo, tu abuelita» (Mariquita y sus siete hermanitos), «Sí, papagayito mío, muy bonito» (El papagayo), «¡Pastor, pastorcito, sácame de aqui!» (El pastor, la serpiente y la zorra), «Pues mira, pobrecita, ya que es amiga nuestra ve tú mismo con ella» (La cabeza de ternera), «¿Está el señorito en casa?» (El borracho y la calavera). Изучая цель применения таких форм в данных примерах, можно заметить, что в большинстве случаев они используются при просьбах и мольбах. При переводе необходимо внимательно подумать, как передать эту эмоцию, так как «рыбачок» и «попугайчик» звучат пренебрежительно, а уменьшительно-ласкательного производного слова «пастор» не существует вовсе (заметим, что в сказке под pastor мог подразумеваться и пастух). А вот «ребрышко» вполне подойдет: «Ребрышко, а ребрышко! Выстрой мне дворец!». В других случаях надо либо использовать другие средства выражения соответствующей эмоции, не меняя формы существительного, («Послушай меня, рыбак!», «Пастор, милый пастор, помоги мне выбраться!»), либо вовсе опустить его («Да, да, очень нравится!»). В примере «Soy yo, tu abuelita» слово «бабуля» в принципе совпадает по значению с испанским «abuelita», однако «Это я, твоя бабуля!» звучит все-таки неестественно («бабуля» используется третьими лицами при обращении к бабушке, и реже используется самой бабушкой при разговоре о себе), и лучше сказать «Это я, твоя бабушка!». В примере с «pobrecita» есть совершенно точный русский аналог «бедняжка», который и следует использовать. И, наконец, в примере с «señorito» по контексту можно понять, что говорящий не выражает пренебрежения, а спрашивает про молодого хозяина дома (так как герои сказки – студенты), поэтому и перевод будет соответствующий: «Хозяин дома?».
При эмоциональном высказывании (в данном случае, положительном) в отношении характеристик человека или предмета используются в основном конструкции «¡Qué … más …!» и «tan … que …». Примеры: «¡Yo tan guapa y venir a por agua!» (Las tres naranjas de amor), «¡Qué cabaña más linda tenéis!». При переводе таких выражений не должно возникать трудностей. Первый пример можно перевести как «Чтобы я, такая красавица – да за водой ходила? Ну уж нет!» (здесь отрицание добавляется для получения законченной реплики в русском переводе), а второй – «Ах какой у тебя красивый шалаш!».
Выводы: при переводе эмоционально-экспрессивных слов и выражений с мельоративной окраской следует определить цель использования таких выражений в оригинальном тексте, и переводить их соответствующим образом, находя компромисс между колоритом испанского языка и естественностью текста для русского читателя.
3.3 Существительные, прилагательные и апеллятивы с негативной оценкой
Народные испанские сказки изобилуют апеллятивами с негативной оценкой. Вот несколько примеров: «¡Maldita! Que eres una soberbia», «¡No, vete de aquí, maldita!», «¡Quítate de ahí, so idiota!», «Anda, siéntate, inútil; que eres una inútil», «¡Idiota! ¡Es que no sirves para nada!» (El Príncipe Cuervo), «¡Ay, tonto!» (Rosa Verde), «¿Qué has hecho, desgraciada?» (La mano negra), «¡Desvergonzado que eres un desvergonzado!» (Bien puede ser). Дословный перевод слова «maldita» – «проклятая, чертова». Однако король все же любит свою дочь, хоть и ругает ее, и поэтому русский аналог оказывается чересчур сильным. При переводе удобно опираться на фразу целиком, и вводить оттенки «maldita», имея готовый костяк перевода. Так, неплохим вариантом будет являться перевод «Проклятье! Какая же ты гордячка!» и «Нет, уходи, чтоб глаза мои на тебя не глядели!».
«So» усиливает оскорбление, аналогично русскому «такой-этакий». Поэтому третье предложение можно было бы перевести как «Пошла вон, идиотка ты этакая!». Однако муж скорее назвал бы жену «дурой», нежели «идиоткой», кроме того, «пошла вон» звучит чересчур грубо (тем более, из контекста сказки ясно, что он лишь притворяется сердитым). С учетом этих замечаний, получаем «Поди прочь, дура ты этакая!». Следующие два примера говорят о бесполезности девушки, высказанной в грубом виде. В первом их этих примеров дважды повторяется «inutil», что для русского языка нехарактерно (в нашем языке принято избегать повторений, если только они не введены со специальной целью). Поэтому вариантом перевода без повторений будет «Сядь на место, бестолочь. Толку от тебя никакого», а с повторениями – «Садись, бестолочь. Бестолочь, вот ты кто!». Первый вариант кажется более естественным. Переведем последний пример из сказки «El Principe Cuervo»: «Вот дуреха! Ни на что ты не годишься».
Рассмотрим следующий пример «¡Ay, tonto!». Черновой перевод – «Ну и дурак же ты!». Проанализировав ситуацию, узнаем, что персонаж скорее журит другого, нежели ругает, поэтому уместнее будет «Экий ты простофиля!». Кроме того, при выборе слов надо руководствоваться общим стилем текста, и «дура, простофиля, дуреха» лучше подходят жанру сказки, вносят дополнительный колорит. Ведь важно не просто перевести смысл текста, но и сохранить его стилевые особенности, в данном случае, сказочный стиль.
В следующем примере при выборе значения для слова «desgraciada» мы анализируем отношение говорящего к девушке, и видим, что основной эмоцией является грусть, а не гнев, презрение, неприязнь и т.п.. Поэтому уместным будет перевод «Что же ты наделала, горюшко-горькое?».
Перевод существительных и прилагательных с негативной оценкой практически не отличается от перевода апеллянтов. Рассмотрим несколько примеров: «¡Parece mentira! ¡Qué viejo tan egoísta!», «¡Qué niño más maleducado! ¡Qué poco respeto!», «¡Qué par de tontos! Nunca hemos visto gente tan tonta» (Еl abuelo, el nieto y el burro), «Por ti, que eres más golosa y comilona que la tierra, se ha desperdiciado uno de los deseos. ¡Mire usted, señor, qué mujer ésta! ¡Más tonta que un habar!» (Los tres deseos). В первом примере использовать слово «эгоистичный» не следует, так как оно слишком современное для сказки и будет звучать неестественно в устах простолюдина. Поэтому лучше сказать «Глазам своим не верю! Старик, а думает только о себе!». Далее все довольно просто: «Какой невоспитанный ребенок! Совсем не уважает старших!». Однако получившаяся фраза тоже чересчур современна – ее вполне могла бы произнести какая-нибудь дама в отношении ребенка, нежелающего уступить место бабушке в метро. Поэтому лучше сказать иначе, например «Неужто тебя мать не учила уважать старших, а?». В следующем примере снова используется повторение, непринятое в русском языке, однако в данном случае оно и не переходит в русскую речь при переводе: «Два дурака, один другого краше! Глупее мы никого и не видели, пожалуй».
Выводы: при переводе негативно окрашенных эмоционально-экспрессивных слов надо следовать рекомендациям, озвученным в предыдущем пункте. Однако добавим, что темперамент испанского народа выражается, в том числе, в более частом использовании негативных выражений. Если переводить их на русский язык без поправок на темперамент, русскому читателю текст может показаться чересчур агрессивным, наполненным неоправданной руганью. Поэтому дозировать ругательства следует осторожно, стараясь показать читателю испанский темперамент, но так, чтобы не создавалось впечатления, что испанцы постоянно ругаются.
3.4 Обрядовые формулы
Скажем пару слов об использовании обрядовых формул в качестве экспрессивно-окрашенных выражений. Примеры: «¡Dios mío! ¡Si yo cogiera esa col, qué comida tendríamos hoy!» (La mano negra), «¡Ay, Dios mío!» (La cabeza de ternera), «¡Ay, vaya por Dios!» (En secreto), «Mujer, por Dios, ¿y el rancho?» (Los tres deseos), «Corramos, por Dios, que ahí viene el hombre del saco para llevarnos a todas» (El hombre del saco), «¡Pero anda con Dios!» (Bella-Flor), «Yo no sé cómo estos demonios de muchachos han podido dar con el camino» (Los dos hermanos), «¡Cae con mil diablos!», «¡Cae con San Juan!» (Las tres prendas de Pedro). Прежде всего, заметим, что религиозные различия могут затруднять перевод обрядовых формул – переводчик порой находится между двух огней. Либо это перевод на русский манер – близко русскому читателю, но непонятно, почему католик припоминает, например, русских святых, либо сохранение отсылки к католическим святым – наверное, данный вариант предпочтительнее, так как читатель если и не поймет, о каком святом идет речь, то, скорее всего, поймет, что персонаж упоминает некого святого. Часто использующаяся формула «¡Dios mío!» на русском звучит совершенно так же – «Боже мой!» (однако есть много вариаций: «Бог мой!», «Ах ты Господи!», «Господи, Боже мой!»). Переведем первые два примера: «Боже мой, если б мне сорвать этот кочан, как бы обрадовались мои дочки такому ужину!» и «Ах ты Господи!».
В следующем примере ситуация сложнее – женщина говорит эту фразу в ответ на изумившую ее новость (сосед нечаянно застрелил человека на охоте). Можно перевести ее реплику как «Ох, прости Господи!».
Затем опять следует фраза, имеющая аналог в русском языке: «¡Por dios!» («Ради Бога!», также «Побойся Бога!»). Во втором примере этот вариант подходит: «Ради Бога, бежим же! Вон идет человек с мешком, сейчас как утащит нас к себе!». Однако в первом варианте лучше не использовать обрядовые формулы вовсе: «Жена, да ты что?!».
В следующем примере используется интересное выражение «¡Anda con Dios!». Интуитивно понятно его значение: «будь что будет», «ничего не попишешь», «ну да ладно». В данном случае подойдет перевод «Ну да ладно!». В следующем примере «demonios de muchachos» допустимо перевести как «эти дьяволята» («Не знаю, как эти дьяволята умудрились найти дорогу домой!»).
В последних двух примерах используемые обрядовые формулы при переводе следует опустить (одну или обе), заменив на более подходящие выражения русского языка: «Да падай ради Бога! Падай себе на здоровье!».
Выводы: при переводе обрядовых формул следует по возможности тоже использовать обрядовые формулы, понятные русскому читателю. Если же найти такой перевод не удается, надо заменять выражения на необрядовые, с аналогичным значением. Как и всегда, следует внимательно анализировать смысл конкретного выражения, чтобы перевести его правильно.
3.5 Эмоционально-экспрессивные междометия и междометные конструкции
Такие междометия и конструкции позволяют выражать самый широкий спектр эмоций, что наталкивает на мысль о нетривиальности перевода подобных выражений. Пример: «(–¡Princesa, ése tan guapo!) –¡Huy, si parece un cuervo!» (El Príncipe Cuervo), «¡Huy, yo no sé dónde está eso!» (Blancaflor, la hija del diablo), «¡Huy, este hombre se va a morir ya mismito!» (Juan el de la vaca). В первом случае выражается насмешка («Да какой там красивый, вылитый ворон!»), во втором – эмоциональный отказ («Знать не знаю, ведать не ведаю!»), а в третьем страх – («Да он вот-вот помрет!»).
Рассмотрим интересные примеры, в которых значение междометной конструкции практически диаметрально противоположно: «¡Qué barbaridad!» (El Príncipe Cuervo), «¡Qué barbaridad! ¡Cómo se le habrá ocurrido semejante cosa!» (El Príncipe encantado). В первом случае выражение использует принцесса, выражая удивление и восхищение (положительная эмоция), а во втором случае другая принцесса использует его для выражения шока и недовольства. Заметим, что подобное поведение междометий очень характерно для разговорного испанского языка. С другой стороны, выражение «С ума сойти!» в русском языке тоже может использоваться для выражения широкой гаммы эмоций: радости, насмешки/издевки, недовольства, удивления, шока; а сама фраза «с ума сойти» означает «лишиться рассудка». Поэтому испанец, изучающий русский язык, скорее всего, был бы так же удивлен, столкнувшись с загадочным выражением «сойти с ума».
Рассмотрим еще несколько примеров с различными междометиями/междометными конструкциями: «¡Hay que ver! (¡Pensar que yo he podido ser la mujer del Príncipe Cuervo!)» (El Príncipe Cuervo), «¡A ver, a ver!» (La princesa mona) , «¡Alto! Que ésta es nuestra hermana» (Los siete cuervos), «¡Cómo! Me habías prometido...» (El pastor, la serpeinte y la zorra), «Pero, ojo, si al visitar a un enfermo me ves a mí a la cabecera, dirás que tiene remedio y podrás curarlo» (La muerte madrina), «–¡Ajá! – dijo la madre–. Ya decía yo que de alguna parte había de salir ese gasto, que no de su tía» (Los dos jorobados). Перевод: «Это ж надо!», «Вот и отлично!», «Стойте, стойте! Это же наша сестра!», «Как так! Ты же обещал!», «Смотри только, ежели буду в голове стоять, скажешь, что сможешь вылечить больного», «Вот! Я же говорила…».
Напоследок приведем несколько примеров с междометием «Ay», которое в сказках употребляется значительно чаще других. «¡Ay, que me he herido una mano! Ay, mi mano!» (El Príncipe Cuervo), «¡Ay, pobrecita!» (La peregrina), «¡Ay, qué tontos! ¡Si lo supieran!» (Los tres pelos del diablo), «¡Ay, qué perros más sucios!» (El ojanco), «¡Ay, que yo no puedo matarte!» (Blancaflor, la hija del diablo), «¡Ay, señora! Mi pena no puede usted aliviarla» (El papagayo), «Ay, niña, ¿dónde vas?» (El papagayo), «¡Ay, qué bien!» (Los dos jorobados). Это краткое, но емкое междометие употребляется в самых разнообразных ситуациях: возглас боли («Ой, руку поранила! Ай, моя бедная рука!»), выражение сочувствия («Ах ты бедненькая!»), насмешку/презрение («Ха, дурачье! Если б они только знали!»), брезгливость («Фу, до чего грязные собаки!»), шок («Что ты, я не смогу убить тебя!»), печаль («Ох, сеньора, вам не облегчить мои страдания»), привлечение внимания («Эй, девочка, куда это ты идешь?»), возгласа удовольствия («Эх, как хорошо-то!»).
Выводы: междометия и междометные конструкции служат для выражения эмоций, а конкретная природа эмоций зависит от контекста. Поэтому при переводе таких конструкций следует ориентироваться, прежде всего, не на словарные значения, а на саму фразу (либо ситуацию), в которой междометие используется. Не следует стараться непременно сохранить междометие при переводе (например, ¿Ah? -> А?), главное – точно передать эмоции.

Список литературы

Библиография
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М., 1985.
Симеонова Славка. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПб, 2002.
Три апельсина любви. Испанские народные сказки: сборник. Состав. Малиновская Н.Р.
Cuentos populares espanoles I. Edicion de Jose Maria Guelbenzu. Circulo de lectores (в электронном виде).
Diccionario. Lengua espanola. Secundaria y bachillerato. Madrid, 2006
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533
© Рефератбанк, 2002 - 2024