Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
349795 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
85
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Теоретические основы изучения формирования фонда крылатых единиц в языке
1.1. Понятие и основные особенности крылатых единиц
1.2. Обзор источников пополнения фонда крылатых единиц
Выводы
2. Основные источники формирования фонда крылатых единиц в английском языке
2.1. Фольклорные источники
2.2. Библейские источники
2.3. Мировая культура
Выводы
3. Тематическая группировка крылатых единиц в английском языке
3.1. Варианты тематических классификаций крылатых единиц
3.2. Выделение групп крылатых единиц, называющих эмоции и чувства
3.3. Выделение групп крылатых единиц, содержащих наименования определенных предметов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Картотека примеров
Введение
Формирование фондов крылатых единиц английского и итальянского языков (сопоставительный анализ)
Фрагмент работы для ознакомления
3%
16.
Восхищение
2%
17.
Гнев, обида
3%
18.
Горе
2%
19.
Доброта
2%
20.
Неодобрение
2%
21.
Разочарование
2%
22.
Растерянность
2%
23.
Удовольствие
2%
24.
Гордость
1%
25.
Грубость, жестокость
1%
26.
Зависть
1%
27.
Напряжение
1%
28.
Нежелание
1%
29.
Откровенность, искренность
1%
30.
Стыд
1%
31.
Тревога
2%
Как уже было указано ранее, в английском существуют многозначные крылатые единицы, т.е. выражающие разные эмоции в зависимости от контекста. Сюда относятся, прежде всего, междометия, например: Dear heart! – Боже мой! (удивление, страх, разочарование, радость).
В английском языке наиболее распространенной эмоцией, таким образом, является бесстрашие, смелость.
Также представляется возможным рассмотреть анализируемые крылатыеединицы по направленности эмоции. Эмоции с позитивной направленностью: смелость, сострадание, влюбленность, удивление, интерес, радость, уверенность, восхищение, доброта, удовольствие, гордость, откровенность, спокойствие, веселость, терпимость, скромность – всего 16 эмоций, которые выражены в английском 43 ФЕ.
Эмоции с негативной направленностью: страх, злость, раздражение, печаль, презрение, сожаление, гнев, горе, неодобрение, разочарование, растерянность, беспокойство, возмущение, грубость, зависть, напряжение, нежелание, обида, стыд, тревога, жалость, бесстрашие (в негативном смысле), насмешка, недоверие, гордость (в негативном смысле), безразличие, негодование – всего 27 эмоций, которые выражены в английском 45 ФЕ.
Заключение
Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению национально-специфичных языковых картин мира. Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения.
Объективный единый мир для каждого народа различен, так как он соприкасается с ним только в какой-то одной части. Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях, остальная часть внешнего мира обозначается крупными мазками, не прорисовывается тщательно. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками. При этом имеют место не только лексические лакуны и различия объемов значения отдельных слов, но и различия коннотаций, закрепившихся за обозначениями одних и тех же объектов окружающей среды в разных языках.
Основными источниками крылатых единиц в английском языке можно назвать фольклорные, библейские источники и источники в мировой культуре.
Фольклорные источники крылатых единиц являются, по существу, собственно английскими источниками, т.к. происходят из наиболее древних языческих представлений о мире племен, населявших Британские острова.
Библейские источники являются также национальными, т.к. заимствование крылатых единиц из Библии произошло в результате перевода Библии на английский язык, т.е. уже на уровне национального языка. Однако в силу того, что текст Библии имеет параллели во многих языках, данные крылатые единицы могут иметь эквиваленты в других языках. Особенно распространено явление эквивалентности для таких крылатых единиц, которые уже в тексте Библии являются таковыми и в этом виде заимствуются в язык. Однако выделяются и такие крылатые единицы, которые в тексте Библии таковыми не являются и получают статус паремии только в языке, будучи обусловленными спецификой языковой картины мира. В этом случае крылатая единица обычно является безэквивалентной.
Заимствования крылатых единиц из мировой культуры в английском языке неоднородны. Довольно распространено заимствование из античной культуры через латинский язык, причем эти заимствования можно даже классифицировать по источникам: легендарные, авторские произведения и т.д.
Для английского языка характерно и заимствование крылатых единиц из сокровищ мировой литературы, однако здесь все определяется тем, насколько вообще для английского читателя была доступна та или иная литература. Понятно, что большинство заимствований здесь наблюдается из литературы, написанной на английском языке (английская и американская литература), а также наиболее близкой англичанам (французская литература), заимствования из других литературных источников (немецкая, испанская, арабская, датская литература) фрагментарны.
Проведенная классификация крылатых единиц по денотативному и сигнификативному признакам доказала возможность подобно исследования фонда крылатых единиц в языке.
Список использованной литературы
1. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики. – М.: РУССО, 2002. – 768 с.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989. – 97 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – С. 37-67.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Издательство казанского университета, 1989. – 124 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 290 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
9. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Вопросы языкознания. – 1993. – №1. – С. 97.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 320 с.
12. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 4. – С. 115-124.
13. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. – 1997.– №5. – С. 55-65.
14. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. … канд.фил.наук. – Краснодар, 1999. – 21 с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
16. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. – СПб.: Литера, ВИАН, 1997. – 416 с.
17. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-47.
18. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. – 2001. – №1. – С. 91-98.
19. Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 379.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.
21. Жульен Н. Словарь символов. – Челябинск: Урал ЛТД, 1999. – 453 с.
22. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Академия, 1999. – 320 с.
23. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999. – 151 с.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 447 с.
25. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 192 с.
26. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 156 с.
27. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК Гнозис, 2002. – 384 с.
28. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
29. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
30. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – С. 126-142.
31. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001. – 182 с.
32. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
33. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 24-32.
34. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке. Автореф. … канд.фил.наук. – Тамбов, 2000. – 24 с.
35. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 278 с.
36. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М., 1988. – 235 с.
37. Петрова Л.И. Человеческое тело и эмоции в контексте лингвокультурологии // Вестник Псковского Государственного педагогического университета. – Вып. 1. – 2007. – С. 133-144.
38. Погосова К.О. Картина мира и ее виды // Бюллетень Владикавказского института управления. №17. – Владикавказ: Изд-во ВИУ, 2006. – С. 217-230.
39. Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «отвращение/презрение» // Известия Тульского государственного Университета. Филологические науки. №6. – Тула: Изд-во ТГУ, 2006. – С. 21-44.
40. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820 с.
41. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Аст-пресс, 1996. – 376 с.
42. Рыбникова М.А.Русские пословицы и поговорки. – М.: АН СССР, 1961. – 380 с.
43. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.
44. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. – 1997. – № 5. – С. 43-53.
45. Справочник лингвистических терминов / Сост. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. − М.: Просвещение, 1972. – 543 с.
46. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
47. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
48. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
49. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 560-561.
50. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
51. Трессидер Д. Словарь символов. – М.: Фаир-пресс, 1999. – 448 с.
52. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-21.
53. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: ПГУ, 2000. – 192 с.
54. Фюрстенберг И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. – М.: Советская энциклопедия, 1970.
55. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. – 2000. – №4. – С. 56-73.
56. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М.: МГУ, 1986. – 101 с.
57. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-63.
Приложение
Картотека примеров
1.
A dime a dozen
разг. «дешевка»
2.
As welcome as water in one's shoes
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Лит.: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге
3.
As well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответ
4.
Ass in a lion's skin
Осел в львиной шкуре.
5.
Ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Лит.: Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
6.
At all costs
любой ценой
7.
Bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу. Лит.: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп
8.
Be (over) head and ears in love
Влюбиться по уши
9.
Be at smb’s feet
Быть у чьих-то ног
10.
Be sick at heart
Тосковать
11.
Be unable to look smb in the face
Стыдиться взглянуть кому-л. в глаза
12.
Believe not all that you see nor half what you hear
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит.: Не все то правда, что люди говорят
13.
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
14.
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
15.
Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания
16.
Betwixt and between
Лит.: Серединка на половинку. Ни то, ни се
17.
Big heart
Великодушный человек
18.
Bite (pluck) by the nose
Относиться с презрением
19.
Bite off one’s nose
Действовать во вред самому себе под влиянием гнева
20.
Bless my heart and soul
Господи, помилуй!
21.
Blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь. Лит.: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит
22.
Blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть. Лит.: Посмотрим, сказал слепой
23.
Blind men can judge no colours
Слепые о красках судить не могут. Лит.: Слепой курице всё пшеница
24.
Blood is up
Страсти разгорелись
25.
Blood ran cold
Похолодеть от ужаса
26.
Body of me!
Клянусь Богом!
27.
Bother (trouble) one’s head about (over) smb
Тревожиться о ком-л.
28.
Break one’s heart (heartstrings)
Убиваться
29.
Breed bad blood
Вызывать вражду
30.
Bring smb’s heart into his mouth
Перепугать до смерти
31.
Broken heart
Разбитое сердце
32.
Can’t take one’s eyes off/from
Не оторвать глаз
33.
Carry one’s head high
Высоко держать голову
34.
Carry smb off his feet
Возбудить энтузиазм
35.
Cast an evil eye on
Недоброжелательно смотреть
36.
Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя
37.
Chance the ducks
будь что будет
38.
Cheek brings success
Смелость города берет
39.
Cheer (delight, gladden, rejoice, warm) the cockles of one’s heart
Радовать сердце
40.
Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами
41.
Christ’s foot!
Боже мой!
42.
Close one’s ear to
не слушать, игнорировать, не обращать внимания, пропускать мимо ушей
43.
Close one’s eyes to something
закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы
44.
Cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче. Лит.: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра
45.
Cold as charity
очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, черствый, бесчувственный
46.
Come (go) home to smb’s heart
Трогать до глубины души
47.
Come out of that
разг. перестать вмешиваться во что-либо, прекратить, бросить
48.
Come what may
будь, что будет; во что бы то ни стало, куда ни шло, была ни была
49.
Cool as a cumumber
совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровие
50.
Cost what it may
любой ценой
51.
Count for nothing
не иметь никакого значения, не идти в счет
52.
Cry (sob, weep) one’s heart out
Горько рыдать
53.
Curst cow has short horns
У проклятой коровы рога коротки, Лит.: Бодливой корове бог рог не дает
54.
Cut (touch) smb to the heart
Задеть за живое
55.
Cut no figure
не играть никакой роли, не иметь никакого значения
56.
Damn your eyes
Будьте прокляты
57.
Dear heart!
Боже мой!
58.
Death is the grand leveller
все равны перед лицом смерти
59.
Dogs that put up many hares kill none
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
60.
Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
61.
Drunken days have all their tomorrow
У пьяных дней есть свое завтра. Лит.: Пьяный скачет, а проспится плачет
62.
Drunkenness reveals what soberness conceals
Лит.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
63.
Each and all все без разбора
64.
Easy come, easy go
как нажито, так и прожито
65.
Every ass loves to hear himself bray
Всякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
66.
Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
67.
Every dog is a lion at home
Дома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой
68.
Every dog is valiant at his own door
У своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
69.
Evil communications corrupt good manners
Плохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
70.
Face out
Не испугаться
71.
Face up
Быть готовым встретить неприятности
72.
Fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лит.: Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
73.
fair to middling
ни два ни полтора
74.
Fair without, foul within
Красиво снаружи, да грязно внутри. Лит.: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
75.
Fash one’s thumb
Беспокоиться
76.
Feast one’s eyes
Любоваться
77.
Find one’s feet
Растеряться
78.
First catch your hare
Сперва поймай зайца. Лит.: Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай
79.
Fish begins to stink at the head
Рыба с головы начинает пахнуть. Лит.: Рыба с головы гниет (портится)
80.
Fly in the face of
Бросаться очертя голову
81.
folks lack no excuses
У лодырей всегда отговорки находятся. Лит.: У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий – выходной
82.
Follow the crowd
делать то, что делает большинство; плыть по течению
83.
Fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед. Лит.: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
84.
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Лит.: На всякого дурака ума не напасешься
85.
Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Лит.: Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
86.
Fools grow without watering
Дураки растут без поливки. Лит.: Дураков не орут, не сеют - они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся
87.
Fool's tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает. Лит.: У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит
88.
For all I care
разг. Мне нет никакого дела, мне-то что
89.
Freeze the blood
Приводить в содрогание
90.
Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка
91.
Get cold feet
Струсить
92.
Get in smb’s hair
Раздражать, действовать на нервы
93.
Get on smb’s nerves
Раздражать, действовать на нервы
94.
Get smb beneath the feet
Презирать кого-л.
95.
Get under smb’s skin
Раздражать, действовать на нервы
96.
Give a fool горе enough, and he will hang himself
Дай дураку веревку, он и повесится. Лит.: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
97.
Give oneself no concern (about)
не интересоваться, не заботиться
98.
Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
99.
Go out of curl
лишиться энергии, стать апатичным
100.
God’s body! Body of our Lord!
Клянусь Богом!
101.
Good Friday face
постная физиономия
102.
Good words and no deeds
Одни красивые слова, а дел не видно. Лит.: Где много слов, там мало дела
103.
Good words without deeds are rushes and reeds
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Лит.: На словах и так и сяк, а на деле - никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом
104.
Goo-goo eyes
Влюбленные взгляды
105.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики. – М.: РУССО, 2002. – 768 с.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989. – 97 с.
4.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – С. 37-67.
5.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Издательство казанского университета, 1989. – 124 с.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
7.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 290 с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.:Русские словари, 1996. – 416 с.
9.Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Вопросы языкознания. – 1993. – №1. – С. 97.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 320 с.
12.Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 4. – С. 115-124.
13.Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. – 1997.– №5. – С. 55-65.
14.Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. … канд.фил.наук. – Краснодар, 1999. – 21 с.
15.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
16.Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. – СПб.: Литера, ВИАН, 1997. – 416 с.
17.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-47.
18.Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. – 2001. – №1. – С. 91-98.
19.Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 379.
20.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.
21.Жульен Н. Словарь символов. – Челябинск: Урал ЛТД, 1999. – 453 с.
22.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Академия, 1999. – 320 с.
23.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999. – 151 с.
24.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 447 с.
25.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 192 с.
26.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 156 с.
27.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК Гнозис, 2002. – 384 с.
28.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
30.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – С. 126-142.
31.Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001. – 182 с.
32.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
33.Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 24-32.
34.Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке. Автореф. … канд.фил.наук. – Тамбов, 2000. – 24 с.
35.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 278 с.
36.Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М., 1988. – 235 с.
37.Петрова Л.И. Человеческое тело и эмоции в контексте лингвокультурологии // Вестник Псковского Государственного педагогического университета. – Вып. 1. – 2007. – С. 133-144.
38.Погосова К.О. Картина мира и ее виды // Бюллетень Владикавказского института управления. №17. – Владикавказ: Изд-во ВИУ, 2006. – С. 217-230.
39.Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «отвращение/презрение» // Известия Тульского государственного Университета. Филологические науки. №6. – Тула: Изд-во ТГУ, 2006. – С. 21-44.
40.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820 с.
41.Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Аст-пресс, 1996. – 376 с.
42.Рыбникова М.А.Русские пословицы и поговорки. – М.: АН СССР, 1961. – 380 с.
43.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с.
44.Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. – 1997. – № 5. – С. 43-53.
45.Справочник лингвистических терминов / Сост. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. ? М.: Просвещение, 1972. – 543 с.
46.Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
47.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
49.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 560-561.
50.Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
51.Трессидер Д. Словарь символов. – М.: Фаир-пресс, 1999. – 448 с.
52.Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-21.
53.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: ПГУ, 2000. – 192 с.
54.Фюрстенберг И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. – М.: Советская энциклопедия, 1970.
55.Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. – 2000. – №4. – С. 56-73.
56.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М.: МГУ, 1986. – 101 с.
57.Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 59-63.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475