Вход

Особенности перевода английских пословиц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 349579
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц
1.1 Проблема определения пословиц
1.2 Пословицы как средство отражения картины мира
1.3 Источники возникновения английских пословиц
Глава 2. Особенности перевода английских пословиц на русский язык
2.1 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе
2.2 Трудности перевода пословиц
2.3 Способы перевода пословиц
Выводы к Главе 2
Заключение
Библиографический список

Введение

Особенности перевода английских пословиц

Фрагмент работы для ознакомления

привести способы перевода наиболее употребительных английский пословиц на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии (Арнольд И. В., Байрамовой Л. К., Жукова В. П., Кунина А. В., Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л.), а также работы по теории перевода (Комиссаров В. Н., Левицкой Т. Р., Торопа П., Фитермана А.М.).
Практическим материалом исследования послужила выборка пословиц из фразеологических словарей английского языка.
Поставленные цели и задачи определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи.
В первой главе приводятся теоретические основы исследования пословиц английского языка. Приводится определение пословицы и изучаются ее свойства.
В заключении приводятся основные выводы, сделанные по итогам исследования.
Список литературы включает в себя 48 источников, на которые ссылается данная дипломная работа.
Заключение
Целью данного дипломного исследования было выявление способов перевода английских пословиц на русский язык. По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что английские пословицы можно разделить на такие категории:

Список литературы

"1.Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975.
2.Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Академия, 1984.
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
4.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997.
5.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
6.Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000.
7.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. // О. С. Ахманова. – М.: Академия, 1969.
8.Байрамова Л. К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации. – Волгоград, 1999.
9.Белянин Е. Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Академия, 1988.
10.Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. – Спб.: Polyglossum, 2004.
11.Буковская М.В. Словарь употребительный английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985.
12.Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М. 2003.
13.Веселовский А. Н. Эпические повторения как хронологический момент. – М.: Наука, 1999.
14.Гальперин И. Р. Стилистика. – М.: Наука, 1978.
15.Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958.
16.Глуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003.
17.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978.
18.Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2004.
19.Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Академия, 1989.
20.Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997.
21.Добровольский Д. О. Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994.
22.Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки, М.: Просвещение, 1993.
23.Жирмунский В. М. Английское народное творчество. Северные записки. – Л.: Просвещение, 1996.
24.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
25.Касаткин Л. Л. Анализ языковых единиц. – М.: Академия, 2001.
26.Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. Издательство во казанского университета, 1991.
27.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.
28.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 2002.
29.Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990.
30.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, М., 1984.
31.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.
32.Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989.
33.Левицкая Т. Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
34.Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000
35.Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993.
36.Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971.
37.Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М.: Академия, 1989.
38.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода – М., 1950.
39.Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989.
40.Секреты мудрости: пословицы и поговорки. – Самара: Изд-во «АВС», 2000.
41.Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2003.
42.Солодуб Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3.
43.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. /– М.: Научная литература, 1985.
44.Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999.
45.Текст как явление культуры. / под ред. Г. А. Антипова и др. – Новосибирск, 1989.
46.Тороп П. Тотальный перевод. Tartu University Press, 1995.
47.Федоренко Н. Т. Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990.
48.Хованская З. И. Анализ художественного текста. – М.: Наука, 1984.
49.Шанский Н. М. Лингвистический анализ и лингво-страноведческое комментирование художественного текста.– M.: Наука, 1983.
50.Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Л.: Просвещение, 1971.
51.Язык и культура кельтов: Материалы VII коллоквиума (Санкт-Петербург, 29 июня-1 июля 1999 г.). – СПб.: Наука, 1999.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01542
© Рефератбанк, 2002 - 2024