Вход

Структурно - грамматические особенности заголовков англоязычных статей и их перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 349117
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Газетно-публицистический стиль как разновидность функционального стиля и грамматические приёмы перевода
1.1. Понятие функционального стиля
1.2. Классификация стилей
1.3. Особенности английского газетно-публицистического стиля
ГЛАВА 2. Структурно-грамматические особенности заголовков английских статей и их перевод на русский язык
2.1 Общая характеристика газетного заголовка
2.2 Структурно-грамматические особенности заголовков
2.3 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ











Введение

Структурно - грамматические особенности заголовков англоязычных статей и их перевод

Фрагмент работы для ознакомления

Следует сказать в связи с этим, что всякое конкретное высказывание осуществляется в соответствии с основными функционально-языковыми нормами того или иного стиля. Именно это позволяет дифференцировать его принадлежность к определённому стилю. Хотя в нем могут быть и признаки, которые нетипичны для этого стиля в целом.
Но было бы неправильно утверждать, что классическая классификация, приведенная выше, является единственной и неоспоримой.
Разные учёные, отечественные и зарубежные, в различные периоды исследовали и формировали классификации функциональных стилей. Например, Г.О. Винокур, А.А. Потебня, A.M. Пешковский отдельно выделяли в противопоставлении два основных функциональных стиля, а именно - разговорный и письменный. Притом, что данная дихотомическая пара терминологически варьируется следующим образом: письменный книжный или книжно-письменный, публичный, высокий и др., - с одной стороны. А также разговорный, бытовой, устно-разговорный, сниженный и др.. — с другой (Винокур, 1990 ;Потебня, 1905; Пешковский, 1925).
Р. А. Будагов в свое классификации выделяет такие языковые стили: разговорно-письменный и научно-художественный. Однако касательно собственно речевых стилей, то учёный не актуализирует их, он ограничивается только указанием на них (Будагов, 2002).
А.Н. Кожин составлял классификацию функциональных стилей, опираясь на то, что «именно системное выявление особенностей формирует определенный стиль» (Кожин, 1982: 8). Он представляет следующую классификацию: газетно-публицистический; официально-деловой; разговорно-обиходный, научный.
Пражский ученый Хосеф Дубски в своей работе «Введение в стилистику языка» предлагает следующую классификацию функциональных стилей: разговорный; профессиональный; художественный (Дубски, 1967: 24). Он считает, что данные функциональные стили образуют структурные единства внутри лингвистической системы. Причём различие между указанными стилистическими образованиями литературного языка видно как в лексике, так и в морфологии и синтаксисе. Также учёный отмечает, что функциональные стили образуют и определённую подсистему внутри собственно системы национального языка, исторически определенную и социально адаптированную, которая приспособлена к условиям речевого общения. Таким образом, его подсистема стилей состоит из следующих типов:
а) стиль сообщения (высказывания);
б) индивидуальный стиль автора;
в) стилистическая форма внутри функционального стиля (например: «издательский стиль» — как стилистическая форма внутри так называемого публицистического стиля, который, в свою очередь, является составной частью профессионального стиля).
Наконец, касательно отечественной лингвистики, следует сказать, что в последние годы у нас появился ряд трудов, непосредственно связанных с проблемами зарубежной стилистики. Это работы Н.М. Фирсовой, А.В. Синявского, Г.В. Степанова, М.Н. Деева, Л.Л. Швырковой и многих других лингвистов.
Следует ещё обозначить классификацию А.В Фёдорова в свете переводческих проблем стилистики:
Его классификация основывается на различиях в характере переводимого материала. Так он выделяет следующие типы:
1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;
2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи);
3) (художественно) литературные тексты (Фёдоров, 1971: 23).
Таким образом, к настоящему времени накопилась довольно обширная языковедческая научная литература по проблемам исследования функциональных стилей. При этом большинством исследователей функциональные стили определяются как стабильные системы, способные регулировать подбор лингвистических средств в тех или иных конкретных текстовых проявлениях. В нашей работе мы опираемся на традиционные классические определения стиля и классификации в целом.
1.2. Особенности английского газетно-публицистического стиля
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В целом публицистика – это особый функциональный стиль современного английского литературного языка. Отметим, что само слово публицистика образовалось от латинского глагола «publicare», что значит – сделать общим достоянием, открыть для всех, объяснить всенародно. Таким образом, в произведениях, созданных в этом стиле освещаются актуальные вопросы общественно-политической жизни, затрагиваются и нравственные проблемы, и новости о текущих событиях и т.п.
Являясь функциональной разновидностью литературного языка, публицистика представлена в средствах массовой информации: в газетах и журналах, на телевидении и т.д. Специфика стиля заключается и в том, что благодаря массовому употреблению именно здесь происходит выработка новых смыслов и формирование языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.
Как известно, каждый функциональный стиль – это такая подсистема языка, которая условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и содержит совокупность стилистически значимых языковых средств. Внутри стиль также обладает жанровой разнородностью, которая основывается на особенностях коммуникативной направленности, исходит из разнообразия целей общения, влияющих на выбор стилистических приемов, композиционной структуры произведения для каждого конкретного случая. В настоящее время существует терминологическое разнообразие в определении публицистического стиля («язык СМИ», язык прессы, информационный стиль, газетный дискурс), мы будем придерживаться традиционных обозначений: публицистика, публицистический, газетно-публицистический и т.п. (Кожина, 1993).
Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, проявляющиеся в особом материале лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Так, основные средства публицистики направлены не только на передачу сообщения, информации, логического доказательства, но и на эмоциональное воздействие на аудиторию в целом. В рамках этого стиля сочетаются две функции – информативная (сообщение) и экспрессивная (воздействие).
Газетно-публицистический стиль достаточно сложный и разветвленный, в котором существуют многочисленные переходные явления. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме. В настоящее время можно отметить активизацию различных жанровых изменений в публицистике, что связано общими тенденциями развития СМИ, в частности, с появлением сетевой журналистики с возникновением Интернета. В целом, наиболее актуальная классификация газетных текстов основывается на выполняемых ими коммуникативных задачах: тексты информативного типа, комментирующие тексты, а также тексты оценочные (Кожина, 1993).
Характерными особенностями публицистических произведений можно выделить следующие: актуальность проблематики, политическая острота, яркость изображения, образность, что обусловлено социальным назначением стиля в целом. С одной стороны, публицистика близка разговорному стилю, а с другой – художественному. Принципиальные отличия публицистики от художественной литературы состоят в ориентации на мысль, факт, документ, эстетически преображаемые (Солганик, 1997).
Художественная литература моделирует вымышленный мир художественной реальности, обобщая, типизируя действительность, но при этом передавая ее в конкретных, чувственных образах. Художник создает типические образы через изображение конкретного, а журналист исследует типы, общие проблемы, конкретное и индивидуальное имеют для него второстепенное значение, что связано с иным подходом к окружающему миру. Позиция журналиста - позиция человека наблюдающего, размышляющего, оценивающего.
Писатель, изображая действительность, выражает свои симпатии и антипатии посредством созданных им картин, образов, сюжетов. Публицист же прямо и открыто высказывает свою точку зрения.
Таким образом, публицистика – это функциональный стиль словесного искусства особого рода, своеобразный по форме, материалу, методу подхода к действительности и средствами воздействия.
Самый главный конструктивный принцип, которому подчиняется этот стиль, по словам В.Г. Костомарова, – это принцип чередования экспрессии и стандарта (Костомаров, 1990). В зависимости от жанра, от цели текста усиливается либо одно, либо другое. Если автор стремится пробудить определённое отношение к информации, то на первый план выдвигается экспрессия (что наблюдается, например, в памфлетах, фельетонах и т.д.).
В жанрах газетной статьи, хроникальной заметки и т.д., в которых проецируется стремление к максимуму информативности – преобладает стандарт, так как именно стандарт обеспечивает быстроту передачи информации, экономию усилий восприятия, помогает оперативно откликнуться на происходящее, описываемое в тексте. Таким образом, эти признаки соотносятся с взаимодействием двух основных функций публицистики: информационной и воздействующей.
Поиск способов усиления экспрессии в рамках публицистического стиля вызывает быстрый переход экспрессии в стандарт, когда языковые элементы, оказавшиеся наиболее удачными в плане выразительности, начинают использоваться или тиражироваться многими газетами. В связи с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, повышенной частотой употребления – они становятся штампами. В целом, «конфликтное» соотношение экспрессии и стандарта по-разному проявляется в различных жанрах, но всегда является конструктивным признаком данного функционального стиля.
Как мы уже отмечали, публицистический стиль представлен разнообразными жанрами. Обозначить их круг можно следующим образом:
1. Газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж и т.п.
2. Рекламные – объявление, плакат, лозунг и т.д.
3. Ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты и т.д.
4. Телевизионные – аналитическая программа, диалог в прямом эфире, сводки новостей и т.п.
5. Коммуникативные – телемост, пресс-конференция и т.п.
6. Сетевая журналистика. (Солганик, 1997)
Мы будем рассматривать газетные жанры, из которых выделяются в науке обычно три основные группы (этот вопрос мы уже затрагивали частично в первом параграфе:
1. Информационные (заметка, интервью, репортаж и др.). Главный признак в данном случае выделяется новизна передаваемого сообщения в этих текстах. Как правило, они нацелены на оперативную передачу простой, первичной информации, фактов, событий.
2. Аналитические (статья, корреспонденция, обозрение и т.п.) Эти жанры отличает глубокое исследование передаваемой информации, всесторонний анализ фактов. В данном случае проводится анализ действительности, даются определённые обобщения и рекомендации.
3. Художественно-публицистические (зарисовка, беседа, фельетон, и др.) Образность, эмоциональная выразительность, типизация, использование литературно-художественных изобразительных средств, ряд языковых и стилистических особенностей – всё это отграничивает данную группу жанров от остальных (Солганик, 1997).
В целом, газетные жанры являются достаточно динамичными развивающимися жанрами публицистики. Сейчас на газетной полосе можно наблюдать две основополагающие тенденции: активизацию отрицания прошлого языкового опыта и не менее активное его использование. Отрицаются в основном идеологические постулаты, игравшие значительную роль в прошлом периоде существования публицистики. Но в то же время происходит трансформация ряда элементов, которые обретают новую сущность, новые функции в создаваемых текстах. Итак, данные тенденции сопровождаются различного рода изменениями в семантической структуре слова и его лексической сочетаемости, изменениями его стилистического статуса. Одним из распространённых процессов в языковой среде на газетной полосе стал процесс десемантизации лексем.
Язык газетных статей представляет собой исторически сложившуюся формацию в системе английского языка. При этом он обладает, с одной стороны, рядом общих черт, которые меняются от эпохи к эпохе, а с другой – также и множеством частных особенностей, которые присущи отдельным газетным жанрам, публикациям (Левицкая, 1976).
В частности, исходя из количественно-качественного анализа газетной лексики, проведённого И.В Арнольд, был выявлен в текстах газет большой процент имен собственных: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т. д. При этом более высокий процент по сравнению с другими стилями был представлен числительными и в целом словами, относящимися к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов (Арнольд, 2002).
Значительной отличительной чертой газетного стиля в английском языке также является частое использование интернациональной лексики, заимствований и неологизмов.
В целом, также необходимо сказать, что Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет — 15 миллионов экземпляров, воскресных — более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции (Барабаш, 1971: 12).
Следует сказать, что при сопоставлении английские национальные ежедневные газеты подразделяются на две группы. Первая группа: английские «качественные» газеты, которые отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для второй группы «популярных», или «массовых», газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий (Малявин, 1988).
Среди ежедневных национальных газет к «качественным» относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" и "The Daily Telegraph"; к «популярным» — "Daily Mail", "Daily Express", "Daily Mirror", "The Sun" и др.
Скажем несколько слов о центральных английских газетах. В частности, «The Times» была основана в 1785 г. Тираж её составляет примерно 381,1 тыс. экземпляров. Газета является одной из старейших независимых английских газет. Она существует в основном на рекламные и другие поступления от коммерсантов Сити и влиятельных кругов английского общества. Считается, что "The Times" не влияла на политику, а «делала» ее, недаром ее псевдонимом было "The Thunderer" («Громовержец»). К услугам "The Times" была широкая корреспондентская сеть в стране и за рубежом, информация из недр Форин оффис и Сити, доступная только редакторам этой газеты. Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей.
Но время шло, история диктовала свои условия. Закатилось солн­це Британской империи, померкло и могущество «Громовержца», а читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла все больше склоняются в сторону "Financial Times" (основана в 1888 г., тираж 166 с лишним тыс. экземпляров). Не удивительно поэтому, что для остальной прессы этот газетный патриарх служил «руководством», поставщиком идей (Барабаш, 1971).
Большая осведомленность, влиятельность, дипломатичность, тон­кое мастерство редакторов и корреспондентов присущи и нынешней "Financial Times". Кроме того, газета является авторитетным финансово-экономическим изданием. И хотя тираж ее и не велик, газета не без основания претендует на звание национальной газеты номер один.
Газета "The Guardian" (основана в 1821 году, тираж около 478 тыс. экземпляров) является выразителем взглядов либеральной интеллигенции (сюда же примыкает и "The Observer", основанная в 1791 году, тираж около 773 тыс. экземпляров). За последние полвека влияние либеральной партии резко упало, и поэтому эти газеты определяют свою позицию где-то между консервативным центром и правым крылом лейборизма (Малявин, 1988).
Достаточно известной английской газетой является проконсервативная "Daily Mail", которая относится к «популярным» газетам. Ее тираж — 1800 тыс. экземпляров. Она была первой английской «газетой-копейкой» и стала со дня основания в 1896 году торговать не политическими новостями, а криминально-приключенческой сенсацией с целью отвлечения трудящихся от острых проблем социального характера (Барабаш, 1971).
Касательно американских газет, в США издается примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Самые крупные принадлежат трестам Найт-Риддера, Доу Джонса, Скриппса-Говарда, Херста, Нью-хауза, Перри, Ганнета. Сейчас примерно 150 монополистических объ­единений контролируют больше половины тиража ежедневных и воск­ресных газет в США. Так, концерну Скриппса-Говарда принадлежит около двадцати газет (Барабаш, 1971).
Вся пресса США делится на три группы: 1) «трестированная пери­одика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, изда­тельскими концернами, пресс-синдикатами; 2) «нетрестированные ор­ганы печати» — сравнительно небольшое число газет и журналов, организационно не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами; 3) так называемая малая пресса — ежедневные газеты и журналы, распространяемые, как правило, в пределах одного города, небольшого промышленного или сельскохозяйственного района страны (Барабаш, 1971).
Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно на­звать "New York Daily News", "Des Moines Register", "Los Angeles Times".
К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, изда­ваемые в крупнейших промышленных центрах США: "New York Times", "Wall Street Journal", "New York Post".
Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain — цепочка) — объединения, находящиеся под контролем одного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контролируется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.
Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополосность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.
Итак, мы рассмотрели особенности английской публицистики, далее представим особенности собственно структуры газетной статьи.

Список литературы

1.Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) А/р дисс…канд. филол. наук. 10.02.20. Волгоград, 2000.
2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.– М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М., 1990.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. 1966.
5.Барабаш. Т. А. Reading newspapers and talking politics. - М., 1971.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1995.
7.Бахарев Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903–1907, 1935–1939, 1965–1970 годы). Автореф. канд. дис. – Алма-Ата, 1971
8.Будагов Р.А. Язык и культура. – М., 2002.
9.Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики русского языка. - М. ,1996 .
10.ВиноградовВ.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963.
11.Винокур Г.О. Филологические исследования. - М., 1990.
12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 2001.
13. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2008.
14.Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М., 1992.
15.Зябирова О.Ю. Актуальные проблемы языкознания и литературы
Лексико-грамматическая структура заголовков. – М., 2006.
16.Казакова Т.А. практические основы перевода.- СПб, 2000.
17.Кайда Л.Г. Стилистика текста. От композиции к декодированию. М., 2005.
18.Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1998.
19.Кожин А.Н. О границах стилистики русского языка // Основные понятия и категории лингвостилистики. – Пермь, 1982. - С. 3–11.
20.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М., 1993
21.Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
22.Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М., 1993.
23.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
24.Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.
25.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
26.Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь. - М., 1984.
27.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – СПб., 1999.
28.Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. - Екатеринбург, 2004.
29.Лазутина Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. - М. 2001.
30.Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000.
31.Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. - М., 1976.
32.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1993.
33.Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.
34.Малявин Д. В. Работа с газетой на английском языке в средней школе - М., 1988.
35.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
36.Москальская О. И. Грамматика текста. – М., 1991.
37.Найда Ю. К науке переводить. – М., 1966.
38.Оянд Э. Заголовок в газете. – Тарту, 1966.
39.Паршин А. Теория и практика перевода.- М., 2000.
40.Пешковский. А.М. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. - М., 1925.
41.Плещенко Т. Н., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. - Мн., 2001.
42.Потебня А. А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1905.
43.Пражский лингвистический кружок. Сб. ст. М, 1967.
44.Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. - М., 2001
45.Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М., 1999.
46.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.
47.Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи, и др. – М., 1988.
48.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М., 1980.
49.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М., 1997.
50.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.- С.193 – 196.
51.Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский. - М., 1957.
52.Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М., 1996.
53.Узумова Л. М. Учись писать газету на английском языке. - М., 1985.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1993.
55.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.
56.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


57.The Financial Times (March-April 2009)
58.The Guardian (November 2008, April 2009)
59.The Independent (March-April 2009)
60.The New-York Times (April 2009)
61.The Observer (March-April 2009)
62.The Sun (November 2008, April 2009)
63.The Times (November 2008, April 2009)
64.The Wall-Street Journal(April 2009)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00572
© Рефератбанк, 2002 - 2024