Вход

Английские пословицы и поговорки с компонентом отрицания

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349051
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и поговорок
1.1.Функции пословиц и поговорок и их соотношение с фразеологическими оборотами
1.2.Общее понятие пословиц и поговорок
Выводы по главе 1
Глава 2.Отрицание в пословицах и поговорках на английском языке
2.1. Различие между английскими и русскими пословицами и поговорками
2.2.Трудности перевода английских поговорок на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари

Введение

Английские пословицы и поговорки с компонентом отрицания

Фрагмент работы для ознакомления

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов. Среди последних особо следует выделить А.В. Кунина, В.Н. Комисарова, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, А.И. Молоткова, Л.П. Ступина, Н.Л. Шадрина и многих других.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств2. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходноы пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.

Список литературы

1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003.
6.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
7.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
8.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01223
© Рефератбанк, 2002 - 2024