Вход

Синонимия глагольных фразеологических оборотов английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 348854
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Фразеология: соотносимость с частями речи и синонимия
1.1. Понятие фразеологического оборота
1.2.Понятие синонимии
1.3.Понятие глагольного фразеологического оборота
Выводы
Глава 2. Значение и функции синонимии глагольных фразеологических оборотов
2.1. Основные типы фразеологических оборотов (по мотивированности значения)
2.2. Фразеологическая синонимия
2.3. Синонимия глагольных фразеологических оборотов
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Синонимия глагольных фразеологических оборотов английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

ФЕ подобно словам можно разбить на определенные лексико-семантические группы и/или семантические поля. Так семантическое поле ФЕ оценки можно разбить на фразеосемантические группы позитивной и отрицательной оценки, резкого одобрения и неприятия, удивления, негодования, выражения излишка или недостатка в размере, количестве и т.п.
К фразеологизмам резко отрицательной оценки можно отнести in a small way (в небольших размерах, понемногу; скромно), small fry; small cog; small potatoes…
He's very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет.
Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк, давай двигай отсюда. He's no small change around here — Он здесь не самый последнийчеловек.
Отдельную фразеосемантическую группу образуют фразеологизмы положительной оценки, напр.:
great at something
He's great at tennis — Он великолепно играет в теннис.
He's great at soccer — Он здорово играет в футбол
great guy - хороший парень, славный малый
go great guns
Everything is going great guns around here — Здесь все в полном порядке.
The project is going great guns — Строительство идет полным ходом.
1.2.Понятие синонимии
Под синонимами обычно понимают слова, относящиеся к одной части речи, выражающие общее понятие и различающиеся смысловыми оттенками и/или коннотативными признаками.
Для признания двух ЛСЕ синонимами, по мнению Ю.Д. Апресяна, необходимо и достаточно, чтобы они:
1. имели полностью совпадающие толкования;
2. в точности совпадающие структуры семантических валентностей;
3. принадлежали к одной глубинно синтаксической части речи12.
Если первый критерий установления синонимических отношений самоочевиден и не нуждается в комментариях, то по поводу двух других критериев, выдвинутых Ю.Д. Апресяном, следует отметить, что совпадение структур семантических валентностей позволяет дифференцировать синонимы и конверсивы (лексические единицы, передающие двусторонние субъектно-объектные отношения и обладающие в силу этого как минимум двумя валентностями: I am in front of you = You are behind me), а принадлежность к одной части речи – синонимы и чисто синтаксические производные (напр., recent, recently...).
Несмотря на то, что всем с детства известно понятие синонима, лингвисты до сих пор не знают, есть ли вообще в языке синонимические отношения. Ряд лингвистов, разделяя точку зрения Л.Блумфильда, полагает, что синонимических отношений внутри языка вообще нет, так как за каждым определенным значением закрепляется форма, язык не терпит повтора, значит, и говорить тут не о чем.
Для того чтобы определить, является ли всякая группа слов синонимами или нет, Ф.Р.Палмер предлагает использовать принцип взаимозамяняемости и противопоставленности одному антониму13 .
И. В. Арнольд, в свою очередь, постулирует, что слова можно группировать по сходству и по контрасту выражаемых ими понятий. Для синонимов характерна общность денотата или близость по значению, различие морфологической структуры, фонетической формы и сочетаемости с другими словами14.
Абсолютных синонимов, которые не стремятся размежеваться, в языке очень мало, хотя они встречаются даже в терминологической сфере.
Синонимы, по мнению И.В.Арнольд, позволяют выразить тончайшие оттенки мысли и чувства. Каждый синоним имеет свою собственную историю (изменение, накапливание и утрата обозначаемых ими в разное время понятий), собственную мотивацию и характерный для него контекст. Слова с абсолютно одинаковым значением, - подчеркивает И.В.Арнольд, - были бы бесполезны для коммуникации, являлись бы ненужным излишеством, а потому одно из них было бы обречено15.
Синонимы «могут отличаться по признакам семантической, лексической и морфосинтаксической сочетаемости»16. На основании присутствия родо-видовых или видо-родовых различий от синонимов отличают квазисинонимы (напр. to hurt, to smart).
Различие в коннотации связано с типичными для каждого синонима контекстами, их эмоциональным компонентом и стилистической окраской, потому и следует говорить не об адекватности выражаемого синонимами понятия, а его сходстве.
Синонимы являются взаимозаменяемыми при определенных условиях характерных для каждой отдельной их ряда, причем эта взаимозаменяемость ограничена: синонимы или слова со сходным значением могут быть взаимозаменяемыми в одном контексте и не являться таковыми в другом. Для одних из синонимов характерна эмоциональная и стилистическая нейтральность, для других – нет. На основании сходства эмоциональных и стилистических характеристик среди синонимов выделяют соответствующие группы.
Употребление различных слов для обозначения одних и тех же и сходных понятий свидетельствует о различном отношении того или иного участника речевого акта к внеречевой действительности. Синонимы на основании определенного семантического сходства формируют синонимические ряды или лексико-семантические группы.
Ю.Д. Апресян выделяет два основных типа отношений между синонимами внутри ряда:
(а) семантическая близость (измеряемая, например, функцией от числа совпадающих и несовпадающих компонентов толкований) для любой пары синонимов данного ряда приблизительно одинакова, т. е. каждый из синонимов в равной мере близок ко всем остальным (= пересеченная структура синонимических рядов);
(б) семантическая близость для одних пар синонимов больше, а для других — меньше, так что внутри ряда по признаку большей /меньшей семантической близости могут быть выделены группы, а иногда и подгруппы синонимов (= иерархическая структура синонимических рядов)17.
В качестве примера пересеченной структуры можно привести синонимический ряд Discuss, argue, debate, dispute , члены которого «различаются по признакам 1) характера аргументации (односторонняя, с попыткой доказать только собственную правоту — широкая, с рассмотрением всех соображений, способных подтвердить или опровергнуть высказываемую точку зрения); 2) темы обсуждения (бытовой — государственный или политический вопрос); 3) характера самого обсуждения (организованное — неорганизованное, спокойное — бурное). По первому признаку argue, dispute и, в меньшей мере, debate противостоят discuss, которое обозначает объективное и непредвзятое обсуждение вопроса с учетом любых аргументов в пользу и против защищаемой кем-либо точки зрения. По второму признаку discuss и argue, безразличные к идее темы, противостоят debate, который обозначает обсуждение преимущественно политических и государственных вопросов, и dispute, который обозначает обсуждение преимущественно бытовых вопросов. Наконец, по последнему признаку debate и dispute противостоят, но каждый по-своему, двум другим синонимам: debate обозначает организованное обсуждение (например, с определенной очередностью выступлений участников), а три остальные синонима безразличны к этой идее; dispute обозначает относительно бурное обсуждение, в то время как три других синонима никак не уточняют характера протекания дискуссии»18.
Примером иерархической структуры является синонимический ряд Sullen, morose, sulky, surly, glum, gloomy 'мрачный, угрюмый', элементы которого « различаются по следующим признакам: 1)постоянность — актуальность обозначаемого свойства или состояния, 2) причины (особенности психического склада личности), в которых оно коренится, 3) его внешние проявления. По первому признаку sullen и morose противостоят остальным членам ряда, поскольку могут обозначать и постоянные свойства характера, и актуальные состояния: he was a sullen /a morose/ man, suddenly he grew sullen /morose/. Все остальные синонимы обозначают преимущественно состояния»19.
«В логической концепции при изучении семантической системы языка исходят из понятий; в лингвистической - из слова. Понятие (категория логическая) и слово (категория лингвистическая) находятся в неразрывном единстве»20. При исследовании семантической системы языка мы считаем необходимым придерживаться логико-лингвистического подхода, ибо семантическая общность членов той или иной совокупности слов предопределяется экстралингвистически.
1.3.Понятие глагольного фразеологического оборота
Как и слова, фразеологизмы, состоящие из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли компоненты генетически к знаменательным словам или к служебным, соотносятся с различными частями речи. С числительными, например, из фразеологизмов русского языка соотносится фразеологизм «чертова дюжина», в составе которого нет числительного.
Количественный состав компонентов фразеологизма может быть разным. Фразеологизм может быть употреблен в речи или в полном или в неполном составе, то есть отдельные компоненты у некоторых фразеологизмов могут в одних случаях опускаться, в других – сохраняться (трещать по всем швам).
Факультативность и вариантность компонентов фразеологизма - специфические особенности фразеологизма как единицы языка, в отличие, например, от словосочетания или предложения. От пропуска или замены компонента во фразеологизме не образуется нового фразеологизма.
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по словам Куннина, входят фразеологизмы различных структурных типов: «обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него» (Кунин 1986: 208).
Номинативная ФЕ a different kettle offish (something entirely different, usually more difficult, complicated, demanding) подчеркивает неповторимость особенность обозначаемой вещи, которая должна понравиться всем.
Mary enjoys playing the piano for her own pleasure, but she says playing Rolex will be a very different kettle offish.
Адъективных ФЕ представлены в английском широко, но большая часть из них относится к компаративным адъективным ФЕ.
Многие компаративные ФЕ, представленные обычно с союзом as… as…, могут употребляться и в сравнительной степени, а существительные — во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота: (as) large as life (в натуральную величину; собственной персоной; во всей красе) > larger than life; (as) silent as the grave (безмолвный / немой как рыба) > more silent than the grave. Кроме того, объект сравнения может быть представлен при необходимости существительным как в единственном, так и во множественном числе: (as) poor as a church mouse (беден как церковная мышь) > as poor as church mice.
Некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении адъективных и адвербиальных компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your face (разг.) — совершенно очевидно, ясно как день; take to smth. like a duck to water —охотно взяться за что-л., чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде…
Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой.
Число некомпаративных адъективных ФЕ, как отмечает А.В. Кунин, в английском языке незначительно. ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся; long in the tooth — старый; s песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости); quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger — медленно реагирующий и др.
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся А.В. Куниным на два класса: качественные и обстоятельственные (Кунин 1986: 242).
К адвербиальным ФЕ образа действия относится, например, fair and square — честно, прямо.
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся by hook or by crook — всеми правдами и неправдами; by leaps and bounds — быстро, стремительно.
К адвербиальным ФЕ степени таким оборотам относятся: hide and hair — целиком, полностью; SE с потрохами; in large measure — в значительной мере; in a small way — в небольших размерах, понемногу; скромно; to a high degree — очень, чрезвычайно и др.
Некоторые образные адвербиальные ФЕ, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами.
Междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери!
Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и my foot! — черта с два!
Однако значительное число фразеологизмов в современном английском языке являются глагольными. Их А.В. Кунин относит к классу номинативно-коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т. е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice (сломать лед) — the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) — the Rubicon is crossed (или passed) и др.21
Примерами глагольных компаративов могут служить: bleed like a pig — истекать кровью; fit like a glove — быть впору; run like a hare — бежать сломя голову; smoke like a chimney — дымить как паровоз; spread like wildfire — распространяться молниеносно; swear like a trooper — ругаться на чем свет стоит; swim like a fish — плавать как рыба; talk like a book — говорить как по писаному; agree like cats and dogs — жить как кошка с собакой; sell like hot cakes — идут нарасхват; drop smb. (или smth.) like a hot potato — поспешно избавиться от кого-л. (или чего-л.) и др.
В глагольных сравнениях eat like a horse — есть много и с жадностью; fit like a glove — быть как раз впору, полностью подходить; smoke like a chimney — дымить как паровоз, много курить; swear like a trooper - ругаться на чем свет стоит; swim like a fish — „плавать как рыба" и т. п. первый компонент употребляется в буквальном значении, которое усиливается адвербиальной частью оборота, что указывает на образность ФЕ.
Глагольные ФЕ, как и многие другие, отличаются от близким по значению нефразеологических сочетанием необходимостью переосмысления, образностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.
Глагольная ФЕ drive a hard bargain (be tough in business dealings and consider only one's own advantages, profits etc., often unfairly) используется для обозначения исключительной ценности продукта.
Глагольная ФЕ make good time ((usually in a vehicle) progress with a journey faster than expected) в рекламе ставит акцент на преимуществе автомобиля Мицубиси перед другими марками.
ФЕ make it big (be very successful, usually in business) указывает на высокую амбицию, от которой следует отказаться в пользу реальных, не менее ценных вещей.
ФЕ give someone a big hand (applaud someone with enthusiasm) указывает на оказание большой или неоценимой помощи.
ФЕ go from bad to worse подчеркивает безысходность ситуации, критическое положение обозначаемого процесса или явления.
Глагольные ФЕ, как и многие другие, имеют высокую коннотацию (экспрессивность, оценочность и эмотивность): hit below the belt «нанести предательский удар»; «не стесняться в выборе средств», «пользоваться недозволенными приемами» (букв, «нанести удар ниже пояса» в боксе); hold a brief for somebody «выступить в защиту кого-либо» (букв. юр. «вести чье-либо дело в суде»); lay an anchor to windward «принять меры предосторожности», «заранее подготовиться» (букв. мор. «бросить якорь с подветренной стороны»); miss fire «пройти незамеченным», «не дать желаемого эффекта» (букв. воен. «дать осечку»), drink like a fish «беспробудно пьянствовать» (букв. «пить как рыба»); hitch one's wagon to a star «быть честолюбивым», «занестись в мечтах» (букв, «прицепить свой фургон к звезде»); knock somebody into a cocked hat (или knock somebody into the middle of next week) «здорово исколотить», «исколошматить кого-либо»; «всыпать кому-либо по первое число» (букв, «засунуть кого-либо в шляпу, надетую набекрень», или «вдвинуть кого-либо в середину будущей недели»); pull the devil by the tail «быть в затруднительном положении»; «биться как рыба об лед» (букв, «тянуть черта за хвост»)…
Выводы
Таким образом, мы убедились, что вопрос о ФЕ является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду компаративных и других идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования компаративных адъективных ФЕ, пределы их вариативности, в которых речевой акт будет успешным, и т.п. остаются недостаточно исследованными.
ФЕ в большей степени эквивалентны слову, чем словосочетанию (соотносятся с определенными частями речи), но в значительной степени более выразительны, более «коннотативны».
Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями, в ней особую роль играет экспрессивность, эмотивность, интенсивность выражения того или иного признака, убедительность, формирующие аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».
ФЕ достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.
Синонимы близки по лексико-семантическому значению являются взаимозаменяемыми при определенных условиях характерных для каждой отдельной их ряда. Если синонимические отношения существуют на уровне слова, то они могут существовать и на уровне фразеологизмов.
Глагольные ФЕ соотносимы по своему грамматическому и денотативному значению с глаголом, однако всегда связаны с определенным типом переосмысления использующихся в составе ФЕ лексических единиц.
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию, дать оценку тому или иному явлению или лицу.
Глава 2. Значение и функции синонимии глагольных фразеологических оборотов
2.1. Основные типы фразеологических оборотов (по мотивированности значения)
Среди языковедов до сих пор нет единого мнения относительно природы ФЕ. В современной зарубежной лингвистике устойчивым выражениям не уделяют достаточно внимания, часто рассматривая их лишь как стилистические средства, фигуры речи или штампы. Списки фразеологизмов английского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на фразеологизм, то есть на дифференциальные, или различительные, признаки и состав фразеологизмов.
В. В. Виноградов22 выделял три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы — немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов,
2. Фразеологические единства — мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов,
3. Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.
В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В. В. Виноградовым и его последователями четыре типа ФЕ:
1. фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения),
2. фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму),
3. фразеологические сочетания, фразеологические выражения или устойчивые фразы23,

Список литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
15.Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 132-139.
16.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
17.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
19.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
20.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
23.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
24.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
25.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
26.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
27.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
28.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
29.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
31.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
32.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
33.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
34.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
35.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
36.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
5.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00575
© Рефератбанк, 2002 - 2024