Вход

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 348621
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 92
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I
Творчество М. А. Булгакова как одно из самобытных явлений в прозе первой половины XX века
1.1. Индивидуальный стиль М. А. Булгакова как сочетание тонкой мысли и точного слова
1.2. М. А. Булгаков как гениальный сатирик (на примере повестей 20-х годов)
1.3. Анализ реалий и быта 20-х годов в повести «Собачье сердце»
Глава II
Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» в истории переводов русской прозы на испанский язык
2.1. Проблемы переводов русскоязычной прозы на иностранные языки
2.2. История создания переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык
2.3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Заключение
Литература


Введение

Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

"Литература
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И. Бе-лозерского. – М.: Худож. лит., 1990. – 223 с.
3. Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1991. – 208 с.: ил. – (Биогр. писателя) – ISBN 5-09-003223-8.
4. Булгаков в Японии // http://www.interlingua.su/ru/news/news7.html
5. Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Хи-мия и жизнь). М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
6. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
7. Булыко А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: «Мартин», 2005. – 848 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
9. Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. – 1979. – Вып. 16.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностран-ного языка // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 3.
11. Гладков А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч. Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. – М.: Арт-Флекс, 2002. – 288 с., ил.
12. Ицкович В. А. Языковая норма. – М., 1968.
13. Кривин Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писате-лей / Вступ. статья и сост. Ф. Кривина; Худож. В. Сафронов. – М.: Худож. лит., 1990. – 447 с. (Классики и современники).
14. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподава-ния: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
16. Лосев В. Перевёрнутый мир Булгакова // Булгаков М. А. Избранное / Вступ. ст., коммент. В. Лосева. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Литература, 1998. – 512 с. – (Сокровища мировой литературы).
17. Новиков В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 736 с.
20. По материалам испанской прессы // http://www.russianspain.com/news/article5462.html
21. По материалам Международной научной конференции «Булгаков, его время и мы» // http://www.mapryal.org/content/международная-научная-конференция-михаил-булгаков-его-время-и-мы
22. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков // http://www.svclub.ru/?an=news020211
23. Приказчикова Е. Проблема выбора способа перевода художествен-ной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.
24. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) // http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp
25. Ромова О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.
26. Сахаров В. И. М. А. Булгаков в жизни и творчестве: Учебное посо-бие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. – 3-е изд. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» – РС», 2005. – 112 с.: фотоил. – (В помощь школе).
27. Симонов К. М. Письма // Литературная газета. – 1979. – 10 янв.
28. Федоров А . В . Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы ). – М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
. Чудакова М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь). М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
. Шаповалов С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура – № 40 (7752) 21 – 27 октября 2010г
31. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989
32. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edicion y distribucion de libros impresos y digitales. http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00832
© Рефератбанк, 2002 - 2024