Вход

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя "По ком звонит колокол"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 348521
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 82
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

CONTENT
INTRODUCTION
CHAPTER I THEORY OF TRANSLATION
1.1 Classification of translation types
1.2 Grammatical Aspect of the Translation
1.3 Types and levels of equivalence
1.4 Modifications in Translating
FIRST CHAPTER CONCLUSION
CHAPTER II GRAMMARTIAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATING
2.1 Zero transformation in translating
2.2 Syntactical changes in translating
2.2.1 Sentence integration
2.2.2 Sentence fragmentation
2.2.3 Sentences structure changes
2.3 Grammar changes in translating
CHAPTER TWO CONCLUSION
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY

Введение

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя "По ком звонит колокол"

Фрагмент работы для ознакомления

“Why not? Twelve o’clock mid-day. Hunger. Twelve o’clock midnight. Sleep. Six o’clock in the morning, hunger. Six o’clock at night, drunk. With luck. Ten o’clock at night—” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— А как же! Двенадцать часов дня — это когда есть хочется. Двенадцать часов ночи — это когда спать хочется. Шесть часов утра — это когда опять есть хочется. Шесть часов вечера — это когда пить хочется. Если повезет, то и напьешься. Десять часов вечера — это когда... [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Does he talk that way to every one? Robert Jordan thought. Or is that his idea of how to make foreigners understand? [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Что он, со всеми так разговаривает, подумал Роберт Джордан, или воображает, что так иностранцу легче понимать? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Sometimes it occurs when two different sentences in English are combined in one in Russian with the help of colon or dash. For example:
“Maria,” she said. “Pay some attention to what you are doing. That is a fire to cook with. Not to burn down a city.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Мария, — сказала они. — Надо смотреть, что делаешь. Для чего тебе огонь — сварить ужин или сжечь целый город. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes. If he catches a fox he would say it was an elephant. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Он цыган. Поэтому, если он ловит кроликов, он говорит, что лис. Если он поймает лису, он скажет, что это был слон.
Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису. А если поймает лису, скажет, что попался слон [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Tell me this. Is it true about the bridge?” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Скажи мне это. Это правда насчет моста?
Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Pablo had gone in out of sight in the cave. Robert Jordan hoped he had gone for food. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Пабло не было видно в пещере. Роберт надеялся, что он ушел за едой.
Пабло не было видно, он ушел в пещеру — Роберт Джордан надеялся, что за едой [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
2.2.2 Sentence fragmentation
Sentence fragmentation involves splitting up one complex or compound sentence into two or more simple sentences. While using the method of sentence fragmentation the translator often applies dashes as a means of fragmentation. It often occurs in complex or compound sentences.
Example:
The young man, whose name was Robert Jordan, was extremely hungry and he was worried. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Молодой человек, чье имя было Роберт Джордан, был чрезвычайно голоден и взволнован.
Роберт Джордан — так звали молодого — мучительно хотел есть, и на душе у него было тревожно [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
The young man, who was tall and thin, with sun-streaked fair hair, and a wind- and sun-burned face, who wore the sun-faded flannel shirt, a pair of peasant’s trousers and rope-soled shoes, leaned over, put his arm through one of the leather pack straps and swung the heavy pack up onto his shoulders [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Молодой человек, который был высоким и худым, с выгоревшими волосами и загорелым и обветренным лицом, который носил выгоревшую фланелевую рубашку, пару крестьянских штанов и обувь на веревочной подошве, наклонился, просунул руку в одну из кожаных лямок и взвалил тяжелый рюкзак на плечи.
Молодой — он был высокий и худощавый, с выгоревшими, светлыми волосами, с обветренным и загорелым лицом, в линялой фланелевой рубашке, крестьянских штанах и сандалиях на веревочной подошве — нагнулся, просунул руку в ременную лямку и взвалил тяжелый рюкзак на плечи [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
And now, he is as finished and as ended as a boar that has been altered, Anselmo thought, and, when the altering has been accomplished and the squealing is over you cast the two stones away and the boar, that is a boar no longer, goes shouting and rooting up to them and eats them. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
А теперь его песенка спета, крышка ему, он точно выложенный кабан, думал Ансельмо. Когда операция окончена и визг прекратился, семенники выкидывают, и кабан, который теперь уже не кабан, идет искать их, уткнувшись рылом в землю, находит и съедает. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
He was looking at Robert Jordan with his mouth closed so that his lips made a tight line, like the mouth of a fish, Robert Jordan thought. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Он смотрел на Роберта Джордана, так крепко сжав губы, что они превратились в узкую полоску. Рыбий рот, подумал Роберт Джордан. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Pablo has hatred for us, or perhaps it is only for our projects, and pushes his hatred with insults to the point where you are ready to do away with him and when he sees that this point has been reached he drops it and starts all new and clean again. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Пабло ненавидит нас, а может быть, только наши планы, и оскорблениями доводит дело до того, что мы готовы его убить. Но тут он останавливается, и все начинается сначала. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Pablo nodded. He is engaged in his military studies, I imagine, Robert Jordan thought. Not seeking the bubble reputation in the cannon’s mouth but seeking the solution to the problem in yonder bowl. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Пабло кивнул. Увлекся, видно, своими стратегическими соображениями, подумал Роберт Джордан. Ищет решение задачи в миске с вином. Но мерзавец, верно, и в самом деле не лишен способностей, если мог так долго верховодить здесь. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
In the following example the auxiliary verb in English text is replaced by subordinate clause in Russian text:
Has any attack ever been as it should? [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Была ли какая-нибудь атака такой, как должна быть?
Был ли когда-нибудь случай, чтобы наступление шло так, как оно должно идти? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Disjunctive question in the original text is replaced by a separate interrogative sentence:
Move those two sacks to where they will be safe, will you? [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Ты не подвинешь эти два мешка туда, где они будут в безопасности?
Поставь мешки в надежное место. Слышишь? [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
The short answers “Yes” or “No” are often combined with the following sentence in the translated language:
“No, or I would not waste thy time talking in this fashion.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Нет. Или я бы никогда не стал тратить твое время, разговаривая так.
— Нет. Я бы тогда не тратил времени на пустые разговоры [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
2.2.3 Sentences structure changes
Sentences structure changes includes quite different changes. There can be changes in the type of the sentence, changes in the word order, omitting parts of sentences, inserting parts of sentences and so on. The following example illustrates the changes of a subordinate clause into parenthetical / inserted clause:
Examples of changes in the type of the sentence – affirmative positive sentences in English are replaces by exclamatory sentence in Russian:
“Hi. Ho. . . ,” Anselmo looked at him. “Thou art more wolf than me and I am sixty-eight years old.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Хо, хо… - Ансельмо посмотрел на него. – Скорее ты волк, чем я, а мне шестьдесят восемь лет.
— Хо! Xo! — Ансельмо поглядел на него. — Ты скорей волк, чем я, а мне шестьдесят восемь лет [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Ah,” she said. “You’re bigger than you look,” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Ах – сказала она. – Ты больше, чем кажешься.
— Эге! А с виду тощий! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
In the following examples the interrogative sentences are changed into affirmative positive ones in Russian.
Keep off the wheel, he told himself. He is drinking again. Sure. But don’t you get on that wheel now. Wasn’t Grant supposed to be drunk a good part of the time during the Civil War? Certainly he was. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Прочь от колеса, сказал он себе. Опять он пьет. Верно. Но на колесо ты все-таки не лезь. Говорят, Грант во время Гражданской войны почти никогда не бывал трезвым. Это факт. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
You will blow the bridge after the attack has started. You see? [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Вы взорвете мост после того, как наступление начнется. Понимаете?
Вы взорвете мост тогда, когда наступление начнется. Смотрите [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Well,” said Robert Jordan gravely. “If that is true it is a good thing that I shot him.”
“Ol?,” the gypsy said. The others laughed. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Ну что же, — серьезно сказал Роберт Джордан. — Если это правда, то я хорошо сделал, что застрелил его.
— Ole, — сказал цыган. Остальные засмеялись. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
How many times had he heard this? How many times had he watched people say it with difficulty? How many times had he seen their eyes fill and their throats harden with the difficulty of saying my father, or my brother, or my mother, or my sister? [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Сколько раз уже он это слышал. Сколько раз видел, как люди с усилием выговаривают эти слова. Сколько раз наблюдал, как глаза наполняются слезами и голос становится хриплым, когда нужно произнести простое слово — отец, брат, мать, сестра. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
What’s the matter? he thought. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Что за дьявол, подумал он. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Interchanging of exclamatory and affirmative positive sentences are found in the following exampleS:
But to snow! Now in this month. Cut it out, he said to himself. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
А все-таки надо же! Снег в конце мая! Ладно, хватит, сказал он себе. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
If that woman could only write. He would try to write it and if he had luck and could remember it perhaps he could get it down as she told it. God, how she could tell a story. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Если б эта женщина умела писать! Он попробует записать все так, как она рассказывала, если только ему удастся все вспомнить. Ах, черт, какой она рассказчик! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
There are no prizes either, he thought, and no one would choose to ride this wheel. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Даже призов нет, подумал он, и кому охота кататься на таком колесе! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
He was a brave, tough man; no braver in the world. But God, how he talked too much. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Это был смельчак, отчаянная голова — трудно найти человека смелее. Но, господи, до чего же он много говорил!
Their obsession now is the weakening of the commissariat for war. And Barcelona. You should see Barcelona. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Их очередная мания — это ослабление военного комиссариата. А Барселона! Посмотрели бы вы, что делается в Барселоне! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Sometimes personal sentence is better to translate as an impersonal one to keep the author’s style:
In theory he should only have had to show the safe-conduct given him by Robert Jordan stamped with the seal of the S. I. M. and the dispatch which bore the same seal and be passed along toward his destination with the greatest speed. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Предполагалось, что достаточно будет показать пропуск, удостоверение с печатью СВР, полученное от Роберта Джордана, и пакет с той же печатью, и все будут помогать ему возможно скорее добраться до места назначения. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Analogous translation can be found when the translator uses many types of changes – lexical, word order, syntactical. For example:
The only good sign was that Pablo was carrying the pack and that he had given him the carbine [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Единственным добрым знаком было то, что Пабло нес рюкзак и что он отдал ему свой карабин.
Единственный добрый знак — это что Пабло несет рюкзак и отдал ему свой карабин [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Her hair was the golden brown of a grain field that has been burned dark in the sun but it was cut short all over her head so that it was but little longer than the fur on a beaver pelt [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Ее волосы были золотисто каштановые цвета пшеничного поля, которое было сожжено на солнце, но они были коротко подстрижены по всей голове так, что были не длиннее меха на бобровой шкурке.
Каштановые волосы золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко — чуть длиннее меха на бобровой шкурке [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“She treats me as a time waster.”
“What injustice,” Anselmo taunted. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
«Она обращается со мной как с расточителем времени.»
«Какая несправедливость» - съязвил Ансельмо.
— Говорит, что я бездельник.
— Вот уж неправда! — съязвил Ансельмо [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Later. This bridge is of great importance.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Позже. Мост представляет собой большую важность.
— Как-нибудь в другой раз. Мост — это очень важно [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
The sun was in Robert Jordan’s eyes and the bridge showed only in outline [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Солнце было в глазах Роберта и мост показывался только очертаниями.
Роберту Джордану приходилось смотреть против солнца, и он видел только силуэт моста [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“I am glad,” Anselmo said. “Should we go? Now there is no chance that he sees us.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
«Я рад, - сказал Ансельмо. – Нам нужно идти? Теперь нет шансов, что он нас увидит.»
— Рад слышать, — сказал Ансельмо. — Что ж, пойдем. Теперь он нас не может увидеть [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
The water was achingly cold. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Вода была болезненно холодная.
От холодной воды заломило зубы [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
All of his concentration was on Pablo. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Вся его сосредоточенность была на Пабло.
Все его внимание было устремлено на Пабло [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“That doesn’t kill,” Pablo said. “Let him die a little.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
«Это не убивает, – сказал Пабло. – Пусть немного поумирает.»
— Ничего, не сдохнет, — сказал Пабло. — Пусть немножко потоскует [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
It was a milky yellow now with the water and he hoped the gypsy would not take more than a swallow. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Она была молочно-желтая с водой, и он надеялся, что цыган не сделает больше одного глотка.
Смешавшись с водой, жидкость стала желтовато-молочного цвета, и он надеялся, что цыган не сделает больше одного глотка [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“To me the bridge means nothing,” one of the brothers said. “I am for the mujer of Pablo.”
“Equally,” said the other brother.
“Equally,” the gypsy said. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
«Для меня мост не имеет значения, - один из братьев сказал. – Я за mujer Пабло.»
«То же самое», - сказал другой брат.
«То же самое», - сказал цыган.
— Мне до моста дела нет, — сказал один из братьев. — Я за mujer Пабло.
— И я тоже, — сказал другой брат.
— И я тоже, — сказал цыган. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
It only changes the ideas. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Это только меняет идеи.
Начинаешь по-другому смотреть на жизнь, вот и все. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Now we will eat. Serve the bowls from the pot, Maria.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
«Теперь мы будем кушать. Наполни тарелки из котла, Мария.»
— Ну, давайте ужинать. Мария, разложи мясо по мискам. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“He is a very good man. Also very practical. In the business of the train he was enormous.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
«Он очень хороший человек. Он также очень практичный. В деле с поездом он был превосходен.»
— Он настоящий человек. И очень дельный. Когда взрывали поезд, он просто чудеса творил [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
In some cases literary translation is impossible. For example:
It has gone away from me for the moment [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Вот ведь, вылетело из головы! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
One whole case of an unbelievable heaviness [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Целый ящик, такой, что с места не сдвинешь [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Ah! Here it comes. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Ага! Вот оно.
Ага! Вот и мясо! [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
The air came into his lungs sharp and cold as he breathed. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
У него захватило дыхание от свежего холодного воздуха. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“How the woman talks,” Pablo said. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Вот язык у женщины! — сказал Пабло. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Thus one talks,” Agustin said admiringly, but absent-mindedly. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Вот язык! — восхитился Агустин, но мысли его были заняты другим. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“Provoke him then,” the gypsy said. “But you have to kill him. There is no remedy.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Ну, вызови его на ссору, — сказал цыган. — Все равно ты должен его убить. Ничего другого не остается. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“No, Rafael. It is very important. That you should do it very carefully and keeping out of sight with care.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Нет, Рафаэль. Это очень важно. Ты должен сделать все очень осторожно и постараться, чтоб тебя не заметили. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“I believe I will keep out of sight,” the gypsy said. “Why do you tell me to keep out of sight? You think I want to be shot?” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
“Take things a little seriously,” Robert Jordan said. “This is serious.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Еще бы мне не стараться, — сказал цыган. — Зачем ты мне это говоришь, чтоб я старался? Думаешь, мне жизнь надоела? — Будь хоть немножко посерьезнее, — сказал Роберт Джордан. — Это ведь серьезное дело. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“I want to see him and get it over with.” [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
— Я хочу поговорить с ним, и чтобы с этим было покончено. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
Maria was sound enough now. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
А Мария, видно, теперь вполне оправилась. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
I don’t think he is so drunk, Robert Jordan thought. No, not so drunk. And I think I had better watch myself. [Hemingway E. For Whom the Bell Tolls].
Я не верю, что он так уж пьян, подумал Роберт Джордан. Нет, он не пьян. И с ним надо быть начеку. [Хемингуэй Э. Перевод с английского Е. Калашниковой].
“What kind of country is this where it snows when it is almost June?” the soldier who was sitting on the bunk said.

Список литературы

BIBLIOGRAPHY
1.Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
2.Bowker, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpublished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
3.Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
4.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
5.Deusle, J.: L'analyse du discours comme methode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
6.Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
7.Hatim, B.& Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.
8.Hayes, J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.
9.Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. http: //webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-for-whom-the-bell-tolls.html
10.House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr.
11.Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
12.Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
13.Leech, G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.
14.Newmark, P. A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
15.Newmark, P. About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
16.Newmark, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
17.Nida, E. A. and W. D. Reyburn: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
18.Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
19.Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
20.Sager, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 121-128.
21.Seleskovitch, D.: Langage, langues et memoire, Paris, Minard, 1975.
22.Simpmn, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129-139.
23.Snell, B. and P. Crampton: «Types of Translations.» The Translator's Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983, pp. 109-120.
24.Snell-Hornby, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
25.Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
26.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., Академия, 2004.
27.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
28.Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975.
29.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
30.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
31.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
32.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
33.Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М.,1960.
34.Комиссаров В.Н., Слово о переводе, М., 1973.
35.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
36.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
37.Левицкая Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963.
38.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
39.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
40.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
41.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
43.Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4-х тт.: По ком звонит колокол / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024