Вход

Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 348503
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Основная часть
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова

Фрагмент работы для ознакомления

В стилистике русского языка наблюдаются процессы изменения стилевой составляющей художественных текстов.
Стилистический средства обычно подразделяются на две большие группы:
1) Функционально окрашенные средства, являющиеся принадлежностью книжно-письменной или устно-разговорной речи;
2) экспрессивно окрашенные средства, придающие речи определенный вид стилевой окраски (ласкательный, иронический, интимный, фамильярный, неодобрительный, торжественный).
«Стилистическая ориентация средств языка значительно расширяет стилистические ресурсы русского литературного языка: почти каждое средство языка (слово, словосочетание) может выступать в роли стилистического средства, и это достигается характером организации и развертывания высказывания, приемами употребления средств языка в композиционныхсистемах речи»4.
Особенной экспрессией обладают пословицы, которые часто встречаются во фразеологических словарях.
«Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Многие писатели Чехов, Некрасов, Ильф и Петров обращались к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии»5.
Пословица не просто изречение. Она выражает особое мнение народа. Здесь заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума.
Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия.
Слова – это единицы речи, которые служат для обозначений понятий и представлений о предметах и явлениях окружающего мира, а также об отношениях между ними.
Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов, их лексическая сочетаемость. Лексическая сочетаемость определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной его окраской.
«Литературные нормы осознаются не только как обязательные, но и как правильные, образцовые. Они объективно закреплены в языке и реализуются в речевой практике: говорящий и пишущий должны их соблюдать.
Без обязательности норм литературный язык не может существовать и успешно выполнять коммуникативную функцию.
Необходимость норм вполне оправдывает те усилия, которые затрачиваются обществом в целом и каждым человеком в отдельности на их усвоение»6. Особенно в русском языке интересны образные средства и их воздействие.
«Более яркий и сложный узор переплетающих качественных и относительных значений открывается в прилагательных золотой.
Относительные значения: 1) относящийся к золоту, содержащий золото: золотые прииски, золотые россыпи;
2) сделанный из золота: золотая монета, золотое кольцо;
3) исчисляемый на золото, по курсу золота: золотая валюта, золотой размер, золотой стандарт.
Качественные значения имен прилагательных:
1) такого же цвета, как золото: золотые волосы, золотые кудри;
2) счастливый, блаженный, блестящий: золотое время, золотая пора;
3) прекрасный, драгоценный, замечательный по достоинствам: золотой человек, золотое сердце, золотые слова»7.
К кругу фразеологических выражений, связанных с этим словом, замечается такое же расслоение (ср., с одной стороны: золотых дел мастер, золотое дно, сушить золотые горы и т. п.; с другой – золотая осень, золотая середина, золотая молодежь и т. п.). Они есть в произведениях Ильфа и Петрова при характеристики высказываний Остапа Бендера, хитрого прохиндея и жулика.
Особенно много эпитетов в газетах с обозначением цвета:
девица красная; белоснежный лес, пушистое золото, черное золото, белое золото.
Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам в память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы.
«Пословицу вспоминают, когда надо сказать, что у крутого, решительного дела следствия бывают далекие – задевают и тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким явлениям в жизни можно его применять!
Пословицы тем и ценны. Суждение в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может применяться ко множеству сходных жизненных случаев, ситуаций»8.
Русские пословицы о знании более образны и выразительны. Они более кратки.
Пословицы относятся к типу фразеологических выражений – устойчивым фразам с переосмысленным содержанием.
Приведем несколько примеров русских пословиц:
Век живи, век учись. Пословица воспринимается нами буквально, что всю жизнь человек чему-то учится.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Здесь можно сказать, что тот человек, который обучен и грамотен, никогда не пропадет.
Грамоте учиться всегда пригодится. Человек должен быть грамотным, и тогда его возьмут на работу.
Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Фразеология часто встречается в художественном тексте. Часто в речи И. Ильф и Евгений Петров используют фразеологические устойчивые выражения: Бог с тобой и богатым быть. Бог с тобой – пусть так будет, ну и ладно.
Выражение согласия, примирения, прощения, уступки. Во втором значении это выражение удивления, упрека и несогласия. Богатым быть тому человеку, которого не признали или не узнают. Тоже устойчивое разговорное выражение.
«Русская фразеология как объект стилистического изучения всегда вбирала в себя разговорные элементы и делала язык богаче и образнее. Для фразеологии использовались элементы библейской речи. Обычно здесь всегда используется слово Бог. Поэтому писатели смешали веру в Бога с разговорным стилем для придания экспрессии языку»9.
Илья Ильф и Евгений Петров прославились прежде всего как авторы двух сатирических романов – «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Дилогия о похождениях изобретательного мошенника Остапа Бендера выдержала множество переизданий, и не только потому, что персонаж был истинно русским. Книгу переводили на английский, немецкий, французский языки.
Книга буквально разошлась на цитаты – поговорки (фразеологические выражения), которые и ныне повторяют все любители русской литературы XX века:
Ключ от квартиры, где деньги лежат;
Спасение утопающих – дело рук самих утопающих;
От мертвого осла уши;
Не учите меня жить;
Знойная женщина, мечта поэта.
«Фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, то есть проявляющееся лишь при употреблении с первым»10.

Список литературы

"№ 1. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – 320 с.
№ 2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
№ 3. Введенская Л. А. Лексика и фразеология. Материалы для факультативного курса. – Ростов н/Д.: Гос. пед. ин-т, 1987. – 110 с.
№ 4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с. – (Высшее образование).
№ 5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Русский язык, 1991. – 534 с. – (Малая б-ка словарей рус. языка).
№ 6. Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. – СПб.: Изд-во Кристалл, 1998. – 752 с.: ил.
№ 7. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.
№ 8. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.: ил.
№ 9. Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.: Изд-во Наука, 1968. – 230 с.
№ 10. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – 352 с.
№ 11. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
№ 12. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
№ 13. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. – 4-е изд., стереотип. – М.: Изд-во Рус. яз., 1986. – 544 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00692
© Рефератбанк, 2002 - 2024