Вход

Применение экспликации при переводе культурологически насыщенного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 348095
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Необходимость и роль экспликации в переводе
1.1. Экспликация как способ достижения большей адекватности перевода
1.2.Перевод как интерференция двух различных культур
1.3.Особенности перевода реалий
Выводы
Глава 2. Применение экспликации для предотвращения конфликта культур при переводе культурологически насыщенного текста
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Применение экспликации при переводе культурологически насыщенного текста

Фрагмент работы для ознакомления

В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорит), а с другой —на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки.
Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин «экзотизмы», «варваризмы». В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.
Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п. Под «психологической реалией» некоторые авторы понимают особенность национального характера, черты психологического склада нации.
Однако, поскольку «психологические реалии» не находят конкретного выражения в лексических единицах, мы исключаем их из объекта данного исследования, хотя они могут представлять интерес для изучения национального характера.
«Рекламные реалии» и «политические реалии» представляют собой по большей части всевозможные клише и штампы, которые можно отнести буквально ко всем областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общественно-политическим реалиям.
В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак, ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна). Таким образом, реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т. е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологизмов, крылатых выражений и т. п.
Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур) вполне оправдано, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания (типа русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур можно считать P.T.A./p.t.a. = Parent—Teacher Association — ассоциация учителей и родителей (участвует в решении общешкольных организационных и других вопросов); Н. U. = Harvard University — Гарвардский университет; M.I.T. = Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт; О.А.Р. = Old Age Pension(er) — пенсия по возрасту, пенсионер; «L»= elevated railroad («el») — надземная железная дорога (на эстакаде).
Исследователи реалий единодушно отмечают, что понятийно-безэквивалентные слова по форме своего существования в сознании двуязычного человека ничем не отличаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделяются они только при сопоставлении языков и культур. При изучении иностранного языка приходится овладевать не только новой лексической системой, но и новой системой понятий. Изучающий иностранный язык вырабатывает для себя новое лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда мо тикает не трехчленная структура, а обычная, двучленная.
Кроме того, исследователи реалий отмечают, что по характеру референтов реалии могут сближаться с локализмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий, являющихся принадлежностью национального литературного языка, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в стилистическом отношении.
Гораздо сложнее установить отличие некоторых языковых реалий от терминов, так как термины могут также соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они, так же как и языковые реалии, входят в лексико-семантическую систему литературного языка.
Считается, что сфера применения терминов — это прежде всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.
Однако такой взгляд на разграничение реалий и терминов вызывает справедливые возражения. Многие реалии, в силу своей принадлежности к определенной функциональной сфере использования языка, являются, по существу, реалиями-терминами. В любом публицистическом или художественном произведении можно встретить значительное число специальных терминов, относящихся к государственному устройству, экономике, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования и, как правило, понятных всем читателям — носителям языка. Их общеупотребительность, популярность, «знакомость» всем или большинству носителей языка делают такие термины реалиями.
Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени—с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или профессионализмов.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.
К числу реалий в лингвострановедении относят,
во-первых, «ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие»41;
во-вторых, «реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие»42.
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова —носители знаний, выступающих только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания. Почти в каждом художественном произведении можно встретить изречения (например, государственных деятелей) и цитаты, заимствованные из других произведений. Понимание значения самой цитаты не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята.
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), следует отметить, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия.
Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad (по аналогии с «подземкой»); виктрола — Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер —book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.
Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».
По словам А.Д. Швейцера, «различные способы преодоления преград на пути к переводимости и различный характер этих преград сказываются на самой сущности понятия переводимости, на его отношении к эквивалентности и адекватности»43.
Однако следует ожидать, что в зависимости от тематической группы, в которую входят те или иные реалии, для них окажутся характерны свои особенности перевода.
Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги, использующиеся в речи при совершении покупок, вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий-историзмов. «И те и другие, - отмечает И.С. Алексеева, - передаются с помощью однозначных соответствий, но модернизация недопустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искажением). Реалии-экзотизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обязательно проверить, нет ли такого соответствия)»44.
Выводы
Таким образом, экспликация, или описательный перевод – это способ передачи значения безэквивалентного в языке перевода слова или выражения описательным образом. Безэквивалентность связанной с культурой лексики связана различными историческими и культурными традициями. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Проблема экспликации нового культурного контекста переводчиком как носителем «чужого слова» сводится к необходимости адекватного перевода, который подразумевает использование самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода, использование которых обусловлено необходимостью передачи стиля данного автора при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия.
Основная сложность при переводе культурологически насыщенного текста связана с реалиями, не имеющими четкого и точного соответствия в языке перевода. В настоящее время существуют различные толкования реалий, подчас реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача переводчика, выполняющего миссию, направленную на сближение двух различных культур.
При переводе реалии обычно передаются транскрипцией или традиционными однозначными соответствиями в зависимости от их характера, во многих случаях непонятными рядовому читателю. Лишь в отдельных случаях (чаще всего в качестве комментария) используется экспликация или описательный перевод, использованию которого на практике посвящена следующая часть данной работы. Как нам представляется, приведение экспликации в переводческих комментариях во много затрудняет восприятие текста читателем – лучшим выходом является применение экспликации непосредственно в структуре текста, которая в данном случае должна быть одновременно и емкой и содержательной. В полной мере объясняющей специфику значения безэквивалентной лексики.
Глава 2. Применение экспликации для предотвращения конфликта культур при переводе культурологически насыщенного текста
Монография Дж. Инглиша «The Game and its Players»45 посвящена премиям в области литературы и искусства, удивительное распространение которых за последнее столетие является одной из самых захватывающих нерассказанных историй современной культурной жизни. Вполне естественно, что те или иные культурологические и иные реалии, связанные с последними веяниями культурных достижений Запада потребуют экспликации в переводе по причине различия культурных традиций в Великобритании и России.
Необходимость описательного перевода тех или иных культурных реалий заявляет о себе уже в предисловии книги:
«…a society that can conceive of artistic achievement only in terms of stardom and success, and that is fast replacing a rich and varied cultural world with a shallow and homogeneous McCulture based on the model of network TV.»
«…общества потребления, которое может воспринимать достижения в искусстве только с точки зрения славы или успеха и в котором богатый и разнообразный мир культуры превращается в мелкий и однотипный «культурный “Макдоналдс”«, основанный на сетевом принципе.»
В данном фрагменте текста буквальный перевод выражения «homogeneous McCulture» (однородная или гомогенная мак-культура) мог бы поставить российского читателя в тупик. О какой культуре речь, что добавляет к понятию Culture приставка Mc-, использующаяся часто в Великобритании в фамилиях кельтского происхождения? Опираясь на макроконтекст, мы можем определить критический настрой автора по отношению к официальным фестивалям, критическое отношение в целом к современному состоянию общества, потребительского по своему характеру. Обратившись к названиям современных брендов, мы сможем обнаружить бренд, имеющий приставку Mc- в своем названии – Макдоналдс. Это быстро развивающаяся глобальная компания быстрого питания, своего рода символ современного потребительского общества. Однако в нашем высказывании речь идет про культуру, а потому необходимо связать культуру и название этой компании – по нашему мнению, метафорическое по своему характеру выражение «культурный “Макдоналдс» неплохо передает критический настрой автора монографии и может быть адекватным эквивалентом данной культурное реалии.
« Seemingly focused on a manageable, even rather minor object of study—the cultural prize in its contemporary form— the book in fact addresses itself broadly to the economic dimensions of culture, to the rules or logics of exchange in the market for what has come to be called «cultural capital.»«
«На первый взгляд, книга посвящена ограниченной и даже довольно узкой теме – премиям в области культуры и их современным формам, но на самом деле в ней затрагивается более широкий круг вопросов, таких как экономические аспекты культуры и логика рыночного оборота так называемого «культурного капитала» .
В данном фрагменте текста буквальная интерпретация выражения minor object of study «второстепенный объект исследования» обусловило бы вопрос читателя, что же собственно составляет центральный объект исследования. Во избежание конфликта понимания мы на основании макроконтекста обращаемся к описательному переводу: данная объект исследования – это тема; второстепенная тема не основная, а, значит, - узкая.
Cultural prizes seem particularly well suited to such an approach…
По-видимому, премии в области культуры особенно хорошо соответствуют такому подходу…
Сходным образом, не возможен и буквальный перевод словосочетания «Cultural prizes» - «культурные призы», поскольку данное выражение было бы не понятно для читателя, звучало бы странно и могло бы интерпретироваться как приз, представляющий собой определенную культурную ценность, произведение искусства. Во избежание такой несообразности мы прибегаем к экспликации данного понятия: не культурный, а в области культуры; не приз, а премия.
Thus, a Harvard philosophy degree or a demonstrable mastery of Sanskrit may be counted as capital in the academic world—as «educational capital» on the «educational field» (itself a zone or portion of the «cultural field» as a whole).
Так, философская степень Гарвардского университета или свободное владение санскритом могут рассматриваться как капитал в академической среде, как «образовательный капитал» в «образовательной области» (которая сама по себе является частью более широкой «культурной области»).
Необходимость экспликации выражения demonstrable mastery of Sanskrit обусловлена опять-таки непонятностью буквальной интерпретации данного выражения – «доказуемое мастерство в санскрите». Микроконтекст, указывающий на мастерство в языке, указывает на необходимость описательного перевода – «свободное владение санскритом».
The cinematic field, to offer a quick example, may not be regarded as simply an outgrowth or product of the field of commerce, with stardom in the film world being nothing more than a euphemism for marketability.
Например, кинематограф не может рассматриваться просто как часть коммерции, а звездное положение в мире кино – как не более чем эвфемизм для конкурентоспособности.
Сходным образом недопустима и буквальная интерпретация понятий «stardom in the film world» - «знаменитый человек, знаменитость, звезда в мире кино» и «outgrowth or product of the field of commerce» «развитие или продукт поля коммерции», которые можно более внятно выразить при помощи выражений «часть коммерции» и «звездное положение в мире кино».
We should think, rather, of a game that is being played at every point or position on the field, the entire field of cultural production a full-contact marketplace or zone of intraconversion on which the (economic) instruments and practices of engagement keep getting more various and more complex.

Список литературы

"1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 29-48.
7.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 12- 28.
8.Вежбицкая А.Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
12.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
13.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
14.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 20с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
18.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. – 378с.
19.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
20.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
21.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 184-196.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 246с.
23.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. - -488с.
30.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
31.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.
32.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
36.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
37.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
38.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
39.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
40.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
41.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
43.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
44.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
45.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
46.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
47.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
48.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
49.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
50.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
51.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
English J. F. The Game and its Players. Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. London, 2005.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01014
© Рефератбанк, 2002 - 2024