Вход

Синонимические ряды в речевой реализации концепта "радость".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 347964
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «концепт» в современных лингвистических исследованиях.
1.2. Основные подходы к изучению эмоциональных концептов в современной лингвоконцептологии.
1.3 Синонимия в языкознании
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ В РЕЧЕВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ»
2.1 Концепт «радость» в английском языке
2.2 Синонимы лексемы «joy» в английском языке
и лексемы «радость» в русском языке
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Синонимические ряды в речевой реализации концепта "радость".

Фрагмент работы для ознакомления

(25) ... Fang went mad: with joy at the sight of them (Rowling);
(26) I looked down between my legs. I thought I would faint for joy. The open locker glistened with shiny new things, Oh, the delight of the manufactured good, the man-made device, the created thing! That moment of material revelation brought an intensity of pleasure, heady mix of hope, surprise, disbelief, thrill, grail tude, all crushed into one-unequalled in my life by any Christmas, birthday, wed ding, Diwali or other gift-giving occasion. I was positively giddy with happiness (Martel).
Ощущение радости может описываться в английском языке как появление затруднений с дыханием (28), или, наоборот, как состояние, при кото­ром легко дышится (29), (30), однако это, скорее, авторские употребления:
(27) The children were playing some romping game and it was her habit to look on with an indulgent smile, restraining them when they made too much noise...; but now in her high spirits, feeling as young as any of them, she joined in the game. The little girls received her with delight. They chased up and room, shouting at the top of their shrill voices, with fantastic and almost barbarous glee... Kitty was flushed and she was breathing quickly. Her liquid eyes were shin­ing... (Maugham 4, 161);
(28) Autumn, 1935. The heat receded, the cold advanced. Frost on fallen leaves, then on leaves that were not fallen. Then on windows. 1 took joy in such details then. 1 liked breathing in. The space inside my lungs was all my own (Atwood);
How thrilled they would be if they were shown this figure artd told who'd made it. How much joy it would give them to know it was by their son, who was well and happy. Like filling their lungs with air all the way instead of shallow breaths (Carroll I).
Анализ фактического материала показал, что среди рассмотренных CB есть выражения, в которых отражены объективные симптомы радости, такие как улыбка, смех, двигательная активность конечностей и всего тела, покраснение кожи, увеличение частоты сердечных сокращений. Встречаются также примеры метафорических выражений данной эмоции, отражающие реальные внешние изменения. К ним в первую очередь относятся: «изменение количества света», излучаемого лицом и глазами, и «кратковременная остановка функционирования» ума, рассудка и сознания.
Таким образом, анализ дефиниций из толковых, энциклопедических тезаурусных словарей (AHDEL, ALDCE, CCELD, CED, LDCE, LLАWFРD, MWOD, OA LED, OED, RTEWP, WDS, WN, WNWT, WRUD) показал, что понятийную составляющую концепта «joy» образуют три концептуальных признака: «feeling of great happiness and pleasure», «something or someone that give joy» и «the expression of joy».
Образная составляющая эмоционального концепта «joy».
Образная составляющая концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания (Карасик 2002: 154), структура, фиксируют когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании (Воркачев 2004: 7).
Семантическое описание имен эмоций — а радость представляет собой разновидность эмоционального состояния - связано со значительными лексикографическими трудностями главным образом в силу недоступности их денотата прямому наблюдению, что вызывает необходимость применена косвенных приемов толкования, основными из которых являются смысловой (прототипический) и метафорический (Апресян 1993: 27-30).
Данный раздел посвящен выявлению и описанию концептуальных метафор, вербализующих концепт «joy», на основе анализа примеров употребления лексем с семантикой «радость» в художественном дискурсе и фразеологических единицах, зафиксированных в словарях. Методологической основой анализа послужила получившая широкую известность концепция, выдвинутая Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, в соответствии с которой подробно исследуются метафорические средства концептуализации эмоций в языке.
Необходимо отметить, что первоначально преобладала точка зрения, согласно которой метафора лишь дополняет некоторое ядро концептуальной картины мира, составляя ее периферию и выполняя функцию своеобразной эмотивной «добавки» к «бесстрастной» картине мира (Брутян 1968, 1973; Ва­сильев 1974; Колшанский 1975). Однако дальнейшее исследование в области метафорических переносов, особенно для номинации явлений непредметной сферы (мысли, чувства, абстрактные явления и др.), доказывало обратное. Поэтому возобладала точка зрения, согласно которой метафора является одним из основных способов создания и функционирования языковой картины мира. Как отмечает В. Н. Телия, особенностью и отличительным признаком метафоры, делающим ее средством создания языковой картины мира, является принцип фиктивности, действующий в ней вкупе с антропометричностью, которая столь характерна для осознания человеком себя мерой всех вещей (Телия 1988: 188).
Многие исследователи сегодня занимаются изучением метафоры. Так, Дж. Лакофф и М. Джонсон уверены, что «наша концептуальная система, посредством которой мы мыслим и действуем, по своей природе метафорична» (Lakoff 1980: 3), так как метафоры являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни и находят свое выражение не только в языке, но и в наших мыслях и поведении.
По мнению П. Рикер, механизм метафоризации позволяет увидеть общую процедуру создания понятий, и в этом отношении можно говорить о фундаментальности метафорического мышления. Метафора первоначально создается силой воображения, в котором ведущую роль играет способность видеть и устанавливать подобия. Логическая структура подобия характеризуется напряжением между одинаковостью и различием, но это необходимый этап в создании новых единиц знания. При этом каждое новое, установленное силой воображения подобие нарушает предшествующую категоризацию вызывает переструктурирование семантических полей (Рикер 1990: 431).
X. Ортега-и-Гассет, в свою очередь, полагает, что «для метафоры нужно, чтобы мы осознавали ее двойственность. Метафора служит не только наименованию, но и мышлению. Метафора нужна нам не только для того, что бы, благодаря полученному наименованию, сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли. Метафора не только средство выражения, метафора еще и важное орудие мышления, при помощи которого нам удается достигнуть самых отдаленных участков нашего концептуального поля. Объекты, к нам близкие, легко постигаемые, открывают доступ к далеким и ускользающим от нас понятиям. Метафора удлиняет руку интеллекта!» (Ортега-и-Гассет 1990: 68).
Концептуальная метафора - это основное средство нашей концептуальной системы, с помощью которого мы понимаем и воспринимаем один тип объектов в терминах объектов другого типа, средство осмысления некоторой более абстрактной сферы в терминах более известной, обычно конкретной сферы (Lakoff 1980).
Концептуальная метафора является одной из мыслительных oпераций, способом познания, структурирования и объяснения мира. Поэтому основным способом выявления образной составляющей концепта является анализ метафорических выражений.
Мы выделяем следующие концептуальные метафоры, используемые в процессе вербализации эмоционального концепта «joy»:
1. JOY IS UP.
Ориентационная метафора «верха», закрепленная за положительными эмоциональными состояниями, в английском языке зафиксирована лексическими средствами: in high feather, to he over the moon, to he (sitting) on top of the world, to feel up, in high spirits, to cheer someone up, to-rise / lift someone spirits, to perk/ brace / spunk someone or something up, etc.
В рамках концептуальной метафоры JOY IS UP можно выделить концентуальную метафору JOY IS FLYING. В. А. Успенский, сравнивая радость в представлении русского языка с легкой жидкостью, пишет: «По видимому, она легче воздуха: человек от радости испытывает легкость, идет, не чуя земли под ногами, парит и, наконец, улетает на седьмое небо» (Успенский 1997: 147). В английском языковом сознании идея легкости «отрыва от земли» описывается при помощи фразеологических сочетаний типа: to be in (the) seventh heaven, to be on cloud nine, to walk / tread / dance on air, to live in Eden, to be in Elysium, to fly high. Например:
(31) My father walked on air. He had always treated her well and with the fullest respect and appreciation, but the return and recovery made her even more special in his eyes. He spoke of her in glowing, reverential terms. He spoke to her in almost a whisper, as if afraid any loud noise might scare her away, back to where she'd been or worse (Carroll 1).
Радость может быть настолько сильной, что перестает помещаться не только в самом человеке, но и во всем мире. О человеке, испытывающем подобное чувство, говорят также, что он сам не помещается в мире от радости. Не помещаясь в этом мире, человек может даже как бы переместиться в некий другой мир:
(32) They're both in seventh heaven about having a grandchild; it makes them feel stronger and necessary again (Carroll 2);
(33) "A millionaire before he was ten", says the reporter, "Ricky is now we on the road to his second hundred million dollars." <…> Ricky just sits then like spare prick, in front of the Lamborghini he can't even drive. When they ask him he feels great, he just shrugs and says, "Doesn't everybody?"
"What an incredible, boy", says Mom. "I bet his mother's on cloud; nine. (Findlay).
Таким образом, проанализированный нами фактический материал позволяет реконструировать все «этапы воспарения» радующегося человека над землей: постепенный отрыв от земли, затем полет, а после него нахождение высоко наверху.
2. JOY IS SUBSTANCE.
Наличие следующих примеров дает основание выделить концептуальную метафору РАДОСТЬ - СУБСТАНЦИЯ в человеке, которая может наполнять его изнутри (34), (35), (36) и рваться наружу: someone's joy overleaped all bounds, one cannot contain oneself for joy, to be beside oneself with joy, etc.
(34) He held him firmly, full of joy, the pair of them in a room foil of gilts (Carey);
(35) That means there's a joy in you... (Stone, 66);
(36) Neither of us smiled, there was no joy in or near us (Carroll 1).
В рамках концептуальной метафоры JOY IS SUBSTANCE, на наш взгляд, целесообразно выделить концептуальную метафору JOY IS LIQUID (поскольку жидкость - это тоже субстанция) на основе буквального прочтения глаголов, употребляемых в сочетании с абстрактными именами, вербализующими эмоциональный концепт «joy».
Чаще всего радость уподобляется, как и все эмоции в целом, некой жидкости, которая растворяется в человеке (37), пропитывает его изнутри (38), разливается (39):
(37) She finds the cheese, and I give her my phone number. My early joy has melted now, with the serious reality of things (Findlay);
(38) Love, like rain, can nourish from above, drenching couples with a soaking joy (Albom 2);
(39) "Lally", says Mom, "there's someone at the front door for you". "For me?" His smile stiffens. Joy wells up in my heart (Findlay).
Смыслы, актуализируемые данной концептуальной метафорой, могут быть выражены при помощи фразеологических сочетаний тина: to burnt with joy, to be full of joys of spring, someone's heart welled over with joy, etc.
3. JOY IS A CONTAINER.
Человек воспринимает себя как сущность, состоящую из субстанции (плоти, крови, мозга и т. п.) и отделенную от остального мира. Объекты внешнего мира он интерпретирует как вместилища с внутренней и внешней частями. Благодаря различным чувствам, человек обнаруживает границы между вещами, а когда у «вещей» нет четких границ, он проецирует на них идею границы, концептуализируя их как вместилища.
Смыслы, актуализируемые концептуальной метафорой JOY IS А CONTAINER, могут быть выражены при помощи фразеологических единиц to fall/go into raptures, etc и высказываний типа:
(40) It is not easy to express the Joy I was in upon the unexpected hope оf once more seeing my beloved country and the dear Pledges I had left in (Swift, 74);
(41) I passed the day eating, resting, attempting to stand and, in a general way, bathing in bliss (Martel).
В данных случаях метафора JOY IS A CONTAINER основана на корреляции между тем, что мы чувствуем, и ограниченным эмоциональным пространством.
4. JOY IS FIRE.
Эмоции, представляя внутренний мир человека, мир бушующих страстей и желаний, предстают в облике вспыхнувшего огня, пламени, пожара, «человек мыслится как сосуд, в котором горит пламя души» (Арутюнова 1999: 392). Радость не составляет исключение и концептуализируется как огонь.
В силу того, что лексемы to burn, to glow, to blaze принадлежат к тому же семантическому полю, что и fire, так как у них имеются общие семантические компоненты, представляется возможным интерпретировать фразеологическое сочетание to blaze with joy и следующий пример как концептуальную метафо­ру 5. JOY IS FIRE:
(42) And then he found her lips and the pressure of his upon them shot through her body like the flame of God. It was an ecstasy and she was burnt to a cinder and she glowed as though she were transfigured. In her dreams, in her dreams she had known this rapture (Maugham 4, 246).
5.JOY IS LIGHT.
Смыслы, актуализируемые данной концептуальной метафорой, могут быть выражены при помощи фразеологических сочетаний to shine with joy, one's face lit up /flushed, one's face is radiant with joy, one's face shines / beams with delight, etc. и высказываний типа: (23), (24), (25), с. 58.
1. JOY IS INFECTION.
Дефиниционный анализ лексемы infectious послужил базой для выделе­ния концептуальной метафоры РАДОСТЬ - ИНФЕКЦИЯ, которая распространяется на окружающих, передается от одного человека к другому:
(43) What I liked most was that the many adults there were having as good a time as their children. The noise and joy were infectious (Carroll 1).
7. JOY IS A MEDICINE.
Иногда радость уподобляется лекарству, которое способно излечить человека не только от болезней, но и избавить его от различных отрицательных эмоций:
(44) A merry heart is a good medicine (PDEI);
(45) ... if he might taste bliss he would not be immune to terror… (Carey)
8. JOY IS A PLANT.
Изредка радость уподобляется растению. Концептуальная метафора, JOY IS A PLANT относится к ботаническим метафорам (термин С. Г. Воркачева) или к фитометафорам («человек - растение»), которые, наряду с зоометафорами («человек — животное») и метафорами предметными («человек предмет»), можно считать, вследствие изученности животного и растительного миров, продуктивными в языке. Концептуальная метафора JOY IS А PLANT является способом переосмысления эмоционального концепта «joy» в терминах растительного мира. Например:
(46)By careful management she was able to give as showy dinners as she had done before, and she met her friends with the same bright gaiety which she had so long cultivated (Maugham 4, 20).
9. JOY IS MADNESS.
В концептуальной метафоре JOY IS MADNESS отражено представление о полном отсутствии контроля в проявлении радости, умопомешательстве, внезапной потере рассудка, сознания: to go mad with joy, to lost one's head /wits with joy, to go out of one's mind with joy, to faint for joy, etc.
10 JOY IS A PERSON.
В данном случае речь идет о персонификации, когда абстрактный объект (радость) интерпретируется как человек. Это позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями, эмоциональными феноменами, в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей. Например:
(47) At a real kid's party, joy goes hand in tightly held hand with greed, true rаgе, exultation (Carroll 1);
(48) There would be difficulties, but there was also the elation that accompanies the possibility of real and long-lasting satisfaction (Carroll 1).
11. JOY IS A PHYSICAL FORCE.
Наличие следующих примеров дает основание выделить концептуальную метафору РАДОСТЬ - ФИЗИЧЕСКАЯ СИЛА, воздействующая па чело­века и вызывающая в нем стремление сделать что-нибудь:
(49) Ecstasy touched him (Carey);
(50) ...and in spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to fm|d arid rescue his ladylove (Alcott, 32);
(51) Their whirl of gaiety was interrupted by the death of Mrs. Ma (Maugham 1, 120).
В примере (52) радость осмысляется как некая физическая сила, которая помогла женщине, похитившей чужого ребенка и ставшей для него «новой заботливой мамой, войти в доверие окружающих ее людей:
(52) From the beginning, people were kind and accommodating. She know if that was because her luck had changed or because they saw how happy she was with her radiant, chuckling child. Joy brings you quickly into the hearts of others. She knew what she'd done was monstrous, but she'd never been so happy (Carroll 1).
Языковые единицы, актуализирующие данную концептуальную метафору, объективируют радость как нечто, заставляющее двигаться некоторые части тела. Например: to jump for joy, to leap for joy, one's feet went pita pel with joy, to dance for joy,
(53) His soul danced with delight as gaily as :he sui: beams (Maugham 5, 257), etc.
Таким образом, анализ образной составляющей эмоционального концепта «joy» в рамках художественного дискурса позволяет сделать вывод о том, что радость может концептуализироваться как верх / полет, субстанция/ жидкость, вместилище, огонь, свет, инфекция, лекарство, растение, сумасшествие, человек, физическая сила.
2.2 Синонимы лексемы «joy» в английском языке
и лексемы «радость» в русском языке
Сопоставительную характеристику синонимических рядов исследуемых ядерных лексем концепта «радость» целесообразно начать о представления самих этих рядов.
Согласно данным словаря синонимов английского языка, ядерноi лексеме «joy» могут соответствовать следующие синонимы:
Синонимический ряд ядерной лексемы «joy»
Happiness - счастье
Felicity - счастье, блаженство; счастливое умение; удачность, меткость; благосостояние (редко)
Transport увлечение, восторг, восхищение
Ecstasy - экстаз; исступлённый восторг
Rapture - восторг, выражение восторга; экстаз
Bliss - блаженство, счастье
Merriment -веселье, развлечение
Hilarity - веселье, весёлость
Gaiety - весёлость, развлечения, веселье, весёлый или нарядный вид
Festivity - веселье; празднества; торжества
(Дэвлин Джозеф 2002: 224);
В русском языке, как на это указывает словарь синонимов русского языка, ядерная лексема «радость» обладает следующим синонимическим рядом:
Синонимический ряд ядерной лексемы «радость»
Ликование - торжество, восторженная радость
Торжество - большое празднество в ознаменование события; победа, успех, удовлетворение
Праздник- день торжества; день в память религиозного события или святого; выходной; день радости; торжество по какому-либо поводу
Отрада - удовольствие, радость
Просвет - радостное событие в жизни
Услада - кто-то или что-то, доставляющее наслаждение
Светлое пятно
(Словарь синонимов русского языка 1968: 402).
Сопоставление показывает, что в синонимических рядах ядерных лексем «joy/радость» наблюдается лишь небольшое сходство, обладающее условным характером.
Английское «festivity» по своему значению близко таким русским синонимам, как «ликование», «торжество» и «праздник».
Являются ли эти лексемы этимологически родственными словами Английская лексема «festivity» образована от английского «feast», которое пришло в английский язык только в ХПI веке и обозначало религиозный праздник, изысканную еду или развлечение. По своей сути это слово является заимствованием из старофранцузского языка (смотрите feste, современное fete), которое пришло из латыни от слова festa, festus в значений; праздничной радости; festum - праздник, празднество. Следует заметить, что впоследствии образованное английское слово ferial в XIV веке обозначало выходной день. Оно по своей сути тоже является заимствованием и| старо француз с кого ferial, и исходным словом является латинское ferialis значении «дни отдыха, праздничные дни, праздники» (English Etymology 1996: 168).

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – 276 с.
2.Бабаева Е. Э. Формирование семантической структуры слова ПРОСТОЙ в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография / Коллективная монография под ред. Ю. Д. Апресяна. – М.: Языки славянских культур, 2006. – С. 761-844.
3.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД. - Воронеж: Издательство ВГУ, 1998. - 41 с.
4.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Иностранная литература, 1955. – 416 с.
5.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.- 447 с.
6. Богданова Л. И. Внутренняя форма слова и способ мировидения // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Материалы научной конференции. - Казань, 2004. - С. 207-208.
7.Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций
по английской филологии. - Тамбов: Издательство ТГУ, 2000. - 123 с.
8.Бондарко А. В. О стратификации семантики. // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. – С. 51 – 63.
9. Брутян Г. А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. – 1973. № 1 – С. 108-111.
10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
12. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – 524 с.
13. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. - Уфа.: РИЦ БашГУ, 2007. – 206 с.
14. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. – С. 163 – 249.
15. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
16. Волков А. Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. – 88 с.
17. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Философские науки. – 2001. - №1. – С. 64-72.
18. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. – 164 с.
19. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 230 – 293.
20. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 336 с.
21. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. – Томск: Издательство Томского университета, 1989. – 252 с.
22. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. I. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – С. 264 – 389.
23. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 36 – 44.
24.Залевская А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания. Сб. науч. ст. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – С. 381 – 394.
25.Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика. Вып. II. – М., Просвещение, 1962. – 686 с.
26. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1973. – 248 с.
27. Зиновьева Е. И. Понятие «концепт» в рамках спецкурса «Языковая картина мира: концептосфера русского языка» // Лингвистика, методика и культурология в рамках преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. – СПб.: Политехника, 2003. – С. 16 – 21.
28. Зубкова Л. Г. Языковое содержание и языковая картина мира (к истории вопроса) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. – Бийск: Изд-во БГУ. 1998. – Т. 1 – С. 205-210.
29. Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии. – М.: Изд-во РУДН, 2002. – 472 с.
30. Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 152 с.
31. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
32.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. – 356 с.
33. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 303 с.
34. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.
35. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986. - 298 с.
36. Кацнельсон С. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 864 с.
37. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. – 352 с.
38. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. – 128 с.
39. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры
слова. - М.: УРСС, 2006. – 192 с.
40. Корнилов О. В. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: Издательство МГУ, 1999 – 341 с.
41. Кронгауз М. А. Семантика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. – 399 с.
42. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. № 5 – 1974. – С. 78 – 84.
43. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М. Наука, 1977. – С. 222-303.
44.Кубрякова Е. С., Демьянко В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Издательство МГУ, 1996. – 248 с.
45. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 544 с.
46. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. – М., 1962. – 205с.
47. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 280 – 287.
48. Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Наука, - 1993. – 891 с.
49. Лукин В. А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания, № 3, 1985. – С. 56-66.
50. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. – Архангельск, 1997. Вып. 1. – С. 73 – 80.
51. Маслова Н. Н. Структурно-семантический анализ и системность составных терминов кардиологии и пульмонологии: наименования болезней и патологических процессов: автореферат кандид. дис., СПбГУ, 2007. – 23 с.
52. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. - Л.: Издательство ЛГУ, 1963. - 206 с.
53. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта, Наука, 2003. - 217 с.
54. Михеев А. В., Фрумкина P.M. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация. - М., 1991. - С. 45-59.
55. Мурясов Р. З. Словообразование и функционально-семантически категории. – Уфа: Издательство БашГУ, 1993. – 224 с.
56. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с.
57. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 166 с.
58. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.
59. Нухов С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. – Уфа: Издательство БашГПИ, 1997. – 178 с.
60. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 127 с.
61. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж: Истоки, 1999. - 189 с.
62. Попова З. Д., Стернин И. А. Языки и национальная картина мира. - Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.
63. Потебня А. А. Мысль и язык. - Харьков, 1993 (1913). - 226 с.
64. Почепцов Г. Г. Языковая ментальность: способы представления мира // Вопросы языкознания. №6 – 1990. – С. 110-122.
65. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. – М.: Наука, 2008. – 176 с.
66. Самигуллина А. С. Семиотика концептов: К проблеме интерпретации субъективных смыслов. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 120 с.
67.Селиверстова О. Н. Труды по семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 960 с.
68.Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. - М., 1977. - С. 147-187.
69. Серебренников Б. А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 3-7.
70.Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. - 223 с.
71.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: ОГИЗ, 1977. – 271 с.
72. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры..- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
73. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
74. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение
слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
75. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
76.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.
77.Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. - М.: 1960.- №1.- С. 169-182.
78. Урысон Е. В. Языковая картина мира обиходные представления // Вопросы языкознания. № 2, 1998. – с. 79 – 90.
79.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. –198 с.
80.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 240 с.
81. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288 с.
82. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. – М.: Академия, 2001. – 320 с.
83. Хомяков В. А. О словообразовательной семантике просторечных дериватов в английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГПИ, 1986. – С. 44 – 49.
84.Шафиков, С. Г. Лингвокультурология и типология: сопряжение парадигм // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка: юбилейный сборник в честь Почетного академика АН РБ доктора филологических наук профессора Л. М. Васильева. - Уфа: Гилем, 2007. - С. 217-227.
85.Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: КомКнига, (1973) 2006. - 280 с.
86.Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания ХIХ – ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965. – 384 с.
87. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 264 с.
88.Языковая картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. – 912 с.
89.Bierwisch M. On classifying semantic features // Bierwisch M., Heidolph K.E. (eds.). Progress in Linguistics. The Hague-Paris:
Mouton, 1970.- P. 27-50.
90.Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1981. - 85 p.
91.Fries Charles C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. – Ann Arbor: Univ. Munh. Press, 1945 – 228 p.
92. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and cntext. – Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 1994 – 221p.
93.Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambridge (Mass.). - 1984. - P. 49-72.
94.Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. – Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986. – 513 p.
95.Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What
categories reveal about the mind. - Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.- 614 p.
96. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language, 39, 1963, 2.
97. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. - Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1974. - 225 p.
98.Putnam H. Mind, language, and reality // Philosophical Papers, vol. 2. - Cambridge, 1975. - 457 p.
99.Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary issues in language and discourse processes. Hillsdale, 1986. – Р. 23 – 61.
100. Ullman S. Precis de semantique francaise. – Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 – 352 p.
101. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. – Harlow [etc.]: Longman, 1996 – 306 p.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Albom 1 — Albom, М. Tuesdays with Morrie: an old man, a young man, and life's greatest lesson [Electronic resource] / M. Albom. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
2.Albom 2 — Albom, M. The Five People You Meet in Heaven [Electronic re¬source] / M. Albom. -http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005)
3.Alcott - Alcott, L. M. Little Women [Text] / L. M. Alcott. M. : Издательство «Менеджер», 2000. 352 с.
4.Atwood - Atwood, M. The Blind Assassin [Electronic resource] / M. Atwood. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
5.Bottke God Allows U-Turns. A Woman's Journey. True Stories of Hope and Healing [Text] / compiled by Allison Gappa Bottke with Cheryll Hytchings. [S. 1.] : PROMISE PRESS, 2002. - 283 p.
6.Caldwell - Caldwell, T. Dear and Glorious Physician [Text] / T. Caldwell. London, Glasgow : Collins Clear-Type Press, 1959. - 574 p.
7.Carey - Carey, P. Bliss [Electronic resource] / P. Carey. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
8.Carroll 1 - Carroll, J. After Silence [Electronic resource] / J. Carroll. http://www.gutenberg.neb' (25.10.2005).
9.Carroll 2 - Carroll, J. Bones of the Moon [Electronic resource] / J. Carroll. http://wvvw.gutenberg.net/ (25.10.2005).
10.Carroll 3 - Carroll, J. A Child Across the Sky [Electronic resource] / J. Carroll. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
11.Chambers - Chambers, L. Lawn Tennis for Ladies [Electronic resource] / L. Chambers. - http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
12.Edwards - Edwards, J. The Experience That Counts! Or Spiritual Experience, True or False? [Text] / J. Edwards. - London : EVANGELICAL PRESS;, 1999 - 127 p.
13.Findlay - Findlay, P. Vernon God Little [Electronic resource] / P. Findlay. http://www.gutenberg.net/(25.10.2005).
14.Galsworthy - Galsworthy, J. The Man of Property [Text] / J. Galsworthy, : Издательство «Менеджер», 2000. - 384 с.
15.Grisham 1 - Grisham, J. The Firm [Electronic resource] / J. Grisham. - http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
16.Grisham 2 - Grisham, J. The Pelican Brief [Electronic resource] / J. Grishan - http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
17.Grisham 3 - Grisham, J. The Last Juror [Electronic resource] / J. Grisham. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
18.Grisham 4 - Grisham, J. A Time to Kill [Electronic resource] / J. Grisham. - http://www.gutenberg.nel7 (25.10.2005).
19.Groom - Groom, W. Forrest Gump [Electronic resource] / W, http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
20.Hunt - I- Нunt, D. A woman rides the beast: the Catholic Church and tihe lait days [Text] / D. Hunt, - Eugene, Oregone : Harvest House Publishers, 1994. 544 p.
21.Joy - A Woman's Book Of Joyful Promises. Joy For The Journey [Text] / com piled and edited by Terri Gibbs. - Belgium : [S. п.], 2001. - 201 p.
22.Lindsey - Lindsey, H. Apocalypse Code [Text] / H. Lindsey. - U. S. A. cm Front Ltd., 1997. - 311 p.
23.Martel - Martel, Y. Life of Pi [Electronic resource] / Y. Mattel. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
24.Maugham 1 - Maugham, W. S. The Razor's Edge [Text] / W. S. Maugham M. : Издательство «Менеджер», 2000.-320 с.
25.Maugham 2 - Maugham, W. S. The Round Do/.en [Text] / W S. Maugham
26.Selected Short-Stories, Сборник. На англ. яз. ; [сост. H: А. Самуэльян]. - М. Издательство «Менеджер», 2000. - С. 227-267.
27.Maugham. 3 - Maugham, W. S. The Force of Circumstance [Text] W. S Maugham // Selected Short Stories. Сборник. На. англ. яз. ; [сост. H. А. Са¬муэльян]. - М, : Издательство «Менеджер», 2000. - С. 3-41.
28.Maugham 4 - Maugham, W. S. The Painted Veil [Text]:/ W. S. Maugham. 2-е изд; - M. : Издательство «Менеджер», 1999. - - 272 с.
29.Maugham 5 - Maugham, W. S. Of Human Bondage [Text] / W. S. Maugham, м: : Progress Publishers, 1987.-627 p.
30.Maugham 6 - Maugham, W. S. Theatre [Text] / W. S..Maugham. - M. : Изда¬тельство «Менеджер», 2001';.- 304 с.
31.Norton - Norton, A. Plague Ship [Electronic resource] / A. Norton. http://www.gutenberg.net/ (25T0.2005).
32.: Rowling - Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Electron resource]./ J. K. Rowling..-http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005). ...
33.Seduction - The Seduction of Christianity [Text],/ compiled by Dave Hunt and T. A. McMahon. - Eugene, Oregone : Harvest House Publishers, 1985. - 240 p
34.Stone - Stone, I. Love is Eternal.[Text] /I. Stone. - Edinburg : Collins Books, 1970. - 542 p.
35.Swift, J. Gulliver's Travels [Text],/J. Swift: - London : Pinguin Books, 2003. 306 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024