Вход

Языковые средства передачи представления британцев о человеке, судьбе и божественном промысле в романе Дж.Элиот "Сайлес Марнер"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 347875
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Лингвистические методы исследования ценностных концептов
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Языковая картина мира
1.3. Художественный текст и языковая картина мира
1.4. Концептуальная картина мира
1.5. Ценностные концепты предназначения человека в английской языковой картине мира
Выводы по главе I
Глава II. Анализ средств языковой реализации места и роли человека в мира в романе Дж. Элиот "SILAS MARNER"
2.1. Лексико-семантические средства выражения концепта «предназначение человека»
2.2. Лексико-семантические средства выражения концепта «судьба человека»
2.3. Лексико-семантические средства выражения концепта «божественный промысел»
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Введение

Языковые средства передачи представления британцев о человеке, судьбе и божественном промысле в романе Дж.Элиот "Сайлес Марнер"

Фрагмент работы для ознакомления

выявить специфику ценностных концептов в английской языковой картине мира ,
сопоставить различные слова и словосочетания, связанные с предназначением и судьбой человека, божественным промыслом с целью выявления их культурной специфики.
Материалом исследования являются энциклопедические словари и роман Дж. Элиот "Сайлес Марнер".
Структурно работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава данной работы посвящена обусловленности языка и языковой картины мира культурой, имеющей свою национальную специфику, роли языка в контекстуальности культуры, влияющей на выбор различных лексико-семантических средств.
Вторая глава связана с анализом использования в романе Дж. Элиот "Сайлес Марнер" лексико-семантических средстванглийского языка, связанных с представлениями британцев о человеке, судьбе и божественном промысле.
Заключение
Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих, перекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего переосмысления.
Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка. Само выражение "картина мира" наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, отношений между человеком и Богом своеобразно преломляемых каждым языком.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Список литературы

1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. – С. 3- 27.
3.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 1980. - С.156-249.
4.Арутюнова Н.Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов.. энциклопедия, 1990. – С. 269-270.
5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
7.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 365с.
9.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
10.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. – 87с.
11.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
12.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
16.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
17.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
18.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
19.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
20.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
21.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
22.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
23.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 185- 198.
24.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
27.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
28.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 258с.
31.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. С. 13-24.
32.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
33.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.
34.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. – 134с.
35.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 765с.
37.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. – 142с.
38.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
39.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
40.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
41.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
42.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. – 288с.
43.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 26-39.
44.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
46.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
47.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.- С.75-81.
48.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. – 789с.
49.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
50.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
51.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
52.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – 246с.
53.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
54.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
55.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
56.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
57.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
58.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. – С. 45-72.
59.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
60.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
61.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
62.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
63.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. – 234р.
64.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
65.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
66.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
67.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
68.Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. – 432р.

Список использованных словарей
69.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
70.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
71.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2005.
72.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
73.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
74.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024