Вход

Грамматическая омонимия в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 347584
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Грамматическая омонимия в английском языке
Содержание
Введение
Глава 1. Омонимия в грамматике
1.1. Язык и слово
1.2. Разграничение полисемии и омонимии
1.3. Особенности грамматической омонимии
Выводы
Глава 2. Грамматическая омонимия и проблема понимания
2.1. Омоморфы -s, ‘s и –es
2.2. Омоморфы –ing
2.3. Омоморфы –ed
Выводы
Заключение
Библиография
Использованные словари:
Использованная художественная литература:

Введение

Грамматическая омонимия в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что между двумя типами омонимии есть и существенные различия. Так, лексическая омонимия всегда индивидуальна, тогда как грамматическая омонимия— это тип отношений, охватывающих более или менее значительные массивы лексического материала. Грамматическая омонимия может лишь окказионально носить индивидуальный характер, но только в системе, на фоне отсутствия омонимии в рамках того же класса, тех же отношений. Такая индивидуальная грамматическая омонимия, близко соприкасающаяся с лексической, наблюдается у тех классов слов, которые закрыты и задаются списком. Например, омонимия у личных местоимений you и it существует на фоне отсутствия омонимии у других личных местоимений.
В рамках омонимии, присущей грамматическим единицам, довольно четко обособляютсядруг от друга явления морфологической и синтаксической омонимии. И рассматривать их следует раздельно. Поскольку в определениях обычно содержатся концентрированные положения, характеризующие понимание явления, целесообразно начать описание морфологической омонимии именно с имеющихся в лингвистической литературе определений.
Ряд исследователей, в частности А.И. Смирницкий (1955), в словоформах, не имеющих материально выраженных словоизменительных аффиксов, выделяют нулевую морфему. Однако, большинство лингвистов считают, что понятие ‘нулевой морфемы’ вряд ли применимо к агглютинативным и аналитическим языкам, к которым относится английский язык. Применение 0-морфемы приводит к постулированию наличия нескольких «нулей» в одной словоформе, а это не способствует четкому и ясному описанию Я. He works –> s в словоформе work выражает 3 лицо, единственногочисла, s – флексия. I work + 0 + 0 -> нуль 1 лица + нуль единственного числа. We work + 0 + 0 -> нуль первого лица + нуль множественного числа. You work + 0 + 0 -> нуль второго лица + нуль множественного числа. Большинство исследователей называют форму, совпадающую с основной, базисной формой (именительный падеж, неопределенная форма глагола). В парадигмах английского имени существительного и глагола, а также некоторых прилагательных выявляется 3 типа словоформы: 1) немаркированные (не имеющие никаких словоизменительных аффиксов); 2) синтетические (имеющие словоизменительные аффиксы); 3) аналитические (состоящие более чем из 1 слова – формы глагола в английском языке). В системе глагола преобладают аналитические формы.
Словообразование и словоизменение имеют каждое свой собственный набор аффиксов: совпадение их может быть только случайной омонимией (ср. -еr в агентивных существительных — writer и -еr в форме сравнительной степени прилагательных — longer).
Состав словоизменительных аффиксов не только весьма ограничен численно, но и качественно чрезвычайно однообразен. Прежде всего, функции словоизменения присущи только суффиксальным морфемам; префиксы участвуют в словообразовании, но не в словоизменении. Словоизменительных суффиксов мало, и они не однозначны. Так, суффикс -s функционирует в парадигме существительного и глагола, создавая, таким образом, межпарадигматическую омонимию: falls 'водопады' и falls 'падает'. Суффикс -ed создает внутрипарадигматическую омонимию: X. described the island; the island described by X. Формы с суффиксом -ing рассматриваются как члены одной парадигмы; однако исторически здесь произошло слияние двух различных форм.
Таким образом, грамматическая омонимия в английском языке весьма характерна для словообразовательных и формообразующих аффиксов:
s1 /s, z, iz/ - аффикс множественного числа имен сущ.
s2 /s, z, iz/ - изолированный аффикс 3 лица единственногочисла в present simple.
s3 притяжательный аффикс – boy’s sister.
ed1 /id, t, d/ - past simple (reg verbs) словоизменительный
ed2 - p.p.II (regular verbs) аффикс
ed3 – словообразовательный аффикс у сложных прилагательных (long-legged).
ing1 - p.p.I
ing2 – аффикс герундия
ing3 - словообразовательный аффикс омонимичный первым двум словоизменительным, аффикс отглагольных существительных: Measuring the temperature accurately is a time taking process. (герундий; The accurate measuring the temperature is a time taking process. (отглагольное существительное); Measuring the temperature he obtained accurate data. (причастие).
(e)n1 – аффикс множественного числа отдельных имен существительных Ox – oxen.
en2 – аффикс причастия II неправильных глаголов. Take - taken.
en3 – словообразовательный аффикс, образующий глаголы от прилагательных: Wide – widen.
er1 – словоизменительный аффикс сравнительной степени прилагательных: Wide – wider.
er2 – словообразовательный аффикс у имен существительных со значением деятеля. Write – writer.
Причастие первое и герундий имеют полностью омонимичные морфологические формы. Это обстоятельство заставляет многих лингвистов считать их одной формой, различающейся только функционально. Такого взгляда, например, придерживаются Е. Крейзинга, В. Я. Плоткин, Л. С. Бархударов. Действительно, парадигматическое тождество этих вербалий дает полное основание рассматривать их как единую форму. Б. А. Ильиш, считая этот вопрос трудно разрешимым, предполагал возможность обоих способов описания этих форм. А. И. Смирницкий и Б. Стрэнг различают герундий и причастие первое.
Парадигма видовых и залоговых форм одинакова для герундия и причастия первого:
Основной разряд
Перфект
Действительный залог Пассив
asking being asked
having asked
having been asked
По-видимому, действительно можно описать герундий и причастие первое как «-ing-форму», выступающую то с субстантивным (герундий), то с адъективным (причастие) грамматическим значением. Возможные для них синтаксические позиции определяются именно этими их свойствами, тогда как глагольные черты — наличие форм вида и залога и возможность принимать дополнение первое (прямое) — свойственны обеим формам. Однако есть позиция, в которой они чётко противопоставлены, — позиция препозитивного определения.
Примеры герундия в функции определения можно обнаружить при анализе сложных слов и номинативных словосочетаний: walking-stick — трость, boiling-point — точка кипения, swimming race — соревнование по плаванию, blotting-paper — промокательная бумага, eating apples — яблоки для еды (т. е. яблоки, которые едят сырыми), cooking apples — яблоки для варки (варенья, компота и т. п.), laughing-stock — посмешище, dining-room — .столовая, growing pains— болезни роста, dancing-master — учитель танцев.
Существует мнение, что причастие первое может полностью превращаться в прилагательное (a loving mother; it is surprising). Семантически, причастие в этих случаях действительно реализует свои адъективные черты; это не означает, однако, перехода в прилагательное, иначе мы должны признать семантический признак решающим в грамматической классификации.
Если мы добавим сюда еще сходные по своей графической форме отглагольные существительные (Не went away without saying a word. — герундий. He was interrupted by the ringing of the bell. — отглагольное существительное.), то обнаружим омонимию четырех разных грамматических форм: герундия, причастия 1, прилагательного и отглагольного существительного.
Омонимия словоизменительных аффиксов естественно приводит к омонимии словоформ, например у правильных гл-лов формально совпадает past simple и p.p.II
Английские словоизменительные аффиксы передают только одно значение. Так, -s в словоформе rooms передает только значение множественного числа или значение посессива, -ed указывает только на прошедшее время (или причастие второе), -ing — на причастие первое или герундий. Наряду с этим широко распространена омонимия служебных морфем: -s — окончание множественного числа существительных и третьего лица единственного числа глагола; омонимичны окончания -ed, -ing. Набор словоизменительных морфем весьма скуден; он ограничивается приведёнными выше аффиксами; можно ещё прибавить -еn — показатель некоторых причастий вторых от нестандартных глаголов и множественного числа существительных ox-en, childr-en.
«Единственность грамматического значения, передаваемого каждым аффиксом, и его внешнее положение по отношению к минимальной структуре слова явились причиной того, что некоторые лингвисты употребляют термин «агглютинация» для обозначения способа присоединения аффикса к основе. Действительно, эти два свойства весьма напоминают свойства словоизменительных прилеп в агглютинирующих языках» (Иванова 1981: 8).
Широкое распространение омонимии форм, возникающее в результате бедности флексий, приводит в ряде случаев к таким структурам, в отношении которых без расширенного контекста нельзя определить, является ли данное сочетание структурой с глагольным ядром или именным. Например, сочетание to dry clothes может быть интерпретировано двояко. Во-первых, элемент to можно считать предлогом, a dry clothes — субстантивной регрессивной группой. Однако возможна и другая интерпретация этого же сочетания: группа to dry может быть квалифицирована как инфинитив, а существительное clothes как объектный синтаксический элемент. И только более широкий контекст позволяет раскрыть истинное соотношение языковых единиц: After we had changed to dry clothes. (A. E. Hatchner)
Наряду с омонимией аффиксов, следует также отметить распространённость омонимии состава основ различных частей речи и — поскольку основы в огромном большинстве совпадают по звуковой форме с базисными формами — омонимии частей речи. Это обстоятельство является причиной того, что отношения в предложении передаются в основном синтаксическими средствами.
Проблема грамматической омонимии, несомненно, весьма сложный вопрос: представляется, однако, несомненным, что она должна решаться с учётом не только формы, но и её функционирования. В случае повелительною наклонения отличие функционирования не ограничивается фактами, описанными выше: в то время, как изъявительное наклонение всегда функционирует в сочетании с подлежащим, выраженным или существительным, или местоимением, или каким-либо другим способом, повелительное наклонение может функционировать с подлежащим, выраженным местоимением, только при резкой эмфазе: You stay here!
Частным случаем грамматической омонимии следует считать и формы глаголов в сослагательном наклонении, идентичные либо инфинитиву (сослагательное 1: I recommend that he stay there.), либо прошедшему времени (сослагательное 2: I wish he stayed there.), а также формы с should, would, выражающие предположительность. Использование should и would в сослагательном наклонении представляется правильным рассматривать как омонимы модальных глаголов на том основании, что, в отличие от модальных глаголов should и would, они передают совершенно идентичное отношение нереализуемого действия, связанного с определённым условием, тогда как глаголы собственно модальные передают иные, несовпадающие отношения:
I should value it if you would keep me in touch. (Snow) I consider that the college would be grossly imprudent not to use the next few months to resolve... (Snow)
There are a few things no one should dare to decide for another man. (Snow) I asked him to be patient, but he would not listen. (Holt)
Все формы сослагательного наклонения совпадают по звучанию с формами изъявительного наклонения или с составным сказуемым, включающим модальный глагол should. Тем самым встает вопрос о разграничении омонимии и грамматической вариантности форм.
Соотношение форм страдательного залога и составного сказуемого также является примером грамматической омонимии.
Разграничение страдательного залога и составного именного сказуемого проводится, обычно, на том основании, что залоговая форма передает действие, а составное сказуемое с причастием вторым в функции предикатива передает состояние. Этот семантический принцип подтверждается в трехчленной конструкции, несомненно передающей действие: They were often entertained there by some members of the Company. (Holt) Однако это верно в случае глаголов действия, но не с глаголами, обозначающими внутреннее состояние лица, — семантического объекта: Не was moved by a feeling for the dying man. (Snow) I was upset by his news. (Snow)
Омоморфы — это «совпадающие по звучанию связанные морфы (в том числе нулевые), несущие разные грамматические и/или лексико-грамматические значения» (Маулер 1983: 25). Например, омоморфы -s, ‘s и –es означают «3-е лицо единственного числа» (у глаголов) (–es , -s) «притяжательный падеж» (‘s) и «множественное число» (у существительных) (–es , -s), а также представляют собой сокращенную форму вспомогательных глаголов to be (is) и to have (has). В сочетании let’s омоморф ‘s (сокращенная форма от us) приводит к фонетической тождественности данного сочетания слов с формой lets, интерпретирующейся и как форма третьего лица единственного числа простого настоящего времени от глагола let (выпускать; сдавать внаем; позволять, разрешать…), и как форма множественного числа существительного let (помеха, барьер, преграда, препятствие; незасчитанный мяч).
Использование данных омомофов во многих случаях затрудняет проблему понимания, связанную с дифференциацией формы третьего лица единственного числа простого настоящего времени большинства глаголов (кроме модальных и вспомогательных to be и to have), форм множественного числа и притяжательного падежа большинства существительных (кроме pluralia и singularia tantum и имеющих идентичные формы единственного и множественного числа (deer, sheep, fish…), существительных образующих множественное число путем чередования гласных (man – men, tooth – teeth…), чередования согласной предшествующей окончанию множественного числа (shelf- shelves, wife – wives, bath – baths…), при помощи окончаний –en (ox – oxen, child - children), -i (stimulus – stimuli), -a (bacterium – bacteria), -ae (larva – larvae).
Использование –ing омоморфов делает актуальным вопрос различения существительного (The accurate measuring the temperature is a time taking process.), прилагательного (There are a lot of interesting people.), причастия (Measuring the temperature he obtained accurate data.) и герундия (Measuring the temperature accurately is a time taking process.), могущих совпадать в своей форме.
Так, например, interesting может интерпретироваться как прилагательное, причастие и герундий. Предложение «I like interesting people.» амбивалентно поскольку допускает истолкования и как прилагательного (Мне нравятся интересные люди), и как герундия (Мне нравится заинтересовывать людей). Лишь микро контекст сочетаемость interesting со словом-усилителем (very, quite) или однородным членом, являющимся определением (I like interesting and clever people.) помогает идентифицировать это слово как прилагательное, наличие дополнения, наоборот, указывает на правомерную интерпретацию данного слова как герундия (I like interesting my students in …). В данном случае на герундий указывает сочетание существительного в постпозиции с притяжательным местоимением и наличие предложного дополнения (in sth ).
Наличие таких определителей и интенсификаторов как неопределенный артикль, most, some, very и т.п. позволяет идентифицировать данное слово как прилагательное.
Однако проблема грамматической омонимии усложняется при использовании герундия в функции определения в составе сложных слов и номинативных словосочетаний: walking-stick — трость, boiling-point — точка кипения, swimming race — соревнование по плаванию, blotting-paper — промокательная бумага, eating apples — яблоки для еды (т. е. яблоки, которые едят сырыми), cooking apples — яблоки для варки (варенья, компота и т. п.), laughing stock — посмешище, dining room — .столовая, growing pains— болезни роста, dancing master — учитель танцев.
Лишь микроконтекст (семантика сочетающегося с данными словами существительного) может помочь идентификации определения как герундия (предназначенный для…, связанный с…) или причастия 1. Семантика данных существительных, за исключением dancing master, указывает на невозможность их интерпретации как субъекта действия (в случае причастия 1), лишь dancing master может привести к конфликту понимания: танцующий хозяин, землевладелец; глава семьи, специалист, знаток своего дела… или учитель танцев.
Выводы
Таким образом, можно сделать вывод о полисемии как языковой норме, которую порой трудно отличить от омонимии, ведь границы между полисемией и омонимией, когда одна и та же морфологическая структура является формой разных слов, бывают иногда весьма неопределенны. Это зачастую приводит к тому, что лингвисты по-разному толкуют семантику одних и тех же производных. 
Слова накапливают, меняют и теряют значения свои лексические значения. С течением времени полисемия может привести к омонимии, что вызывается ослаблением связи между ЛСВ многозначного слова.
Грамматическая омонимия в английском языке весьма характерна для словообразовательных и формообразующих аффиксов.
Грамматические омонимы– это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах.
Словоформа, взятая сама по себе, чаще всего не передает четкой грамматической информации; её категориальная принадлежность уточняется в словосочетании и в предложении.
Грамматическая омонимия, как мы видели, очень широко распространена в английском; она легко преодолевается, если омонимы различны по синтаксической функции (например, претерит глагола и причастие второе — они не могут выступать в одной и той же функции).
Ясно, что для снятия даже простой грамматической многозначности («разрешения омонимии») нужно использовать не только само слово, но и его окружение.
Глава 2. Грамматическая омонимия и проблема понимания
Во второй главе будет проанализирована проблема понимания грамматической омонимии в контексте и способы ее разрешения. Такие омоморфы, как –s, -es, -‘s, -ed, -ing позволяют четко рассмотреть данную проблему. Всего нами найдено и проанализировано 50 примеров омоморфов: из них –s, -es, -‘s – 24; -ed – 15; -ing – 11.
2.1. Омоморфы -s, ‘s и –es
Дифференциации находящихся в отношении по конверсии слов, сопровождаемых данными омоморфами еще более затруднительна в разговорной речи, поскольку снимается графический критерий разграничения ряда данных омоморфов – использование апострофа в случае использования сокращенных форм вспомогательных глаголов и притяжательного падежа существительных.
Во многих случаях тождественными (омонимичными) остаются форма притяжательного числа от существительного в единственном числе и форма притяжательного числа от существительного во множественном числе: the sailor's hornpipe – the sailors ' hornpipe. Решение данной проблемы может дать лишь контекст, помогающий определить принадлежность предмета одному лицу или группе лиц.
She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance. (James Joyce)
Однако данная проблема решается при использовании существительного в сочетании с такими определителями, как неопределенный артикль, указывающий на одно лицо (a fellow's breeches), указательных местоимений, которые согласуются по числу с существительным (that fellow's breeches – those fellows' breeches), числительных (the two fellows' breeches).
Kildare like the leg of a fellow's breeches? (James Joyce)
Данная проблема вообще не возникает при использовании таких существительных в притяжательном падеже, которые являются уникальными согласно микроконтексту. Так, например, мать у человека может быть только одна и потому использование his mother's lap не может интерпретироваться как his mothers' lap
He longed to be at home and lay his head on his mother's lap. (James Joyce)
Использование 's как сокращенной формы глаголов to be (is) и to have (has) еще более усугубляет проблему амбивалентности смысла, которая может решаться лишь путем анализа микроконтекста и синтаксической структуры предложения.
Then Jack Lawton's yellow boots dodged out the ball and all the other boots and legs ran after.
--What's up?
--O, I say, here's a fellow says he kisses his mother every night before he goes to bed.
--He's sick.
--And he has such a soft mouth when he's speaking to you, don't you know.
--Poor old Christy, he's lopsided now with roguery. (James Joyce)

Список литературы

"1.Амосова H.H. K вoпрocy о лексическом значении слова. // Вестник Ленингр. ун-та, 1957. С. 24-32.
2.Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира//Семиотика и информатика/Отв. ред. А. И. Михайлов. М., 1986. Вып. 28.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. -242с.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966. 268с.
5.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований, М. Наука, 1980. С. 16-29.
6.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. 212с.
7.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. – 425с.
8.Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. Ин. Языки в школе, 1972, №3.
9.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М, 1978.
10.Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании//Методологичсские проблемы анализа языка/Отв. ред. Г. А. Брутян. Ереван, 1976.
11.Бурлакова В. В. «К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке»// «Исследования по английской филологии», №2. Л.: Издательство Ленинградского Университета,1961.- с. 37-52.
12.Виноградов В. В. «Об омонимии и смежных явлениях»// Вопросы языкознания, 1960, №5. с. 8-27.
13.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 312с.
15.Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М., 1962.
16.Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.
17.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
18.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М.-Л.: Просвещение, 1971. 312 с.
19.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. – 92с.
20.Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М., 1980. 216с.
21.Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 242с.
22.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. -400с.
23.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
24.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.,1984. 188с.
25.Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов: ИРУ, 1983. – 135с.
26.Микулина Л. Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе: Автореф. канд. дис. Л., 1977.
27.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.
28.Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959. 156с.
29.Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980. 246с.
30.Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж, 1976.
31.Семашко Л. А. Лексико-семантическая группа древнеанглийских существительных со значением «дом, жилище». Л., 1987. 26с.
32.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995.
33.Скупченко Л. Н. «Грамматический статус лексем after, before, since, till, until в современном английском языке». Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н., Одесса, 1984.- 16 с.
34.Смирницкий А.И. Значение слова//Вопросы языкознания. 1955. № 2. С. 24-42.
35.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 197с.
36.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 254с.
37.Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.,1986. 197с.
38.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 176с.
39.Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984. 142с.
40.Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М., 1983. С. 32-47.
41.Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. В трех частях. Часть 2. Словообразование. Морфология. 2-е изд. М., 1987.
42.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 187с.
43.Ярцева В.И Историческая морфология английского языка. М.,1961. -280c.
44.Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
45.Stalnacker R. Pragmatics//Semantics of natural language/Ed by D. Davidson. Dordrecht, 1972.
Использованные словари:
1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2.Большой англо-русский словарь. М., 2001. (БАРС)
Использованная художественная литература:
1.Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
2.Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. M: Progress Publishers, 1982.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00377
© Рефератбанк, 2002 - 2024