Вход

Предложно-падежные конструкции со значениями местонахождения и перемещения в русском языке (на фоне китайского языка).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 347402
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 78
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности предложно-падежных конструкций в русском языке
1.1.Понятие предложно-падежной конструкции в языке
1.2.Средства выражения пространственных отношений в русском языке
1.3.Описание предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные значения
Глава 2. Предложно-падежные конструкции русского языка со значением местонахождения и перемещения на фоне китайского языка
2.1.Сравнительный анализ китайского и русского языков
2.2.Способы выражения пространственных отношений в китайском языке
2.3.Практические рекомендации при освоении предложно-падежных конструкций русского языка китайскоговорящими студентами
2.4.Анализ конструкций со значением местоположения в китайском языке
Заключение
Список литературы

Введение

Предложно-падежные конструкции со значениями местонахождения и перемещения в русском языке (на фоне китайского языка).

Фрагмент работы для ознакомления

Стоит заметить, что утверждение о > соответствии между приставками и предлогами; в рассматриваемых сочетаниях наблюдается, в основном, в обобщающих работах, посвященных вопросам управления (см., Виноградов В.В. 1947; Пешковский А.М; 1956; Галкина-Федорук Е.М. 1957; Лесник М.Д. 1957; Виноградов В.В. 1958; Золотова Г.А. 1973; Копыленко М;М. 1973; Прокопович Н.Н.198ІИТ.Д.):
Конкретные же, специальные, исследования (Апресян Ю.Д. 1967, Ферм Л. 1990 и др.) дают нам более сложную, картину, отвергающую «закон удвоения» в его категоричных формулировках. Действительно, стоит обратиться» к практике, и мы увидим, что совершенно нормально выглядят словосочетания, в которых не имеет места ни абсолютное, ни хотя бы лишь семантическое дублирование приставки предлогом. Таковы, например, словосочетания: выехать за город, на площадь; въехать на пригорок; забежать из соседней комнаты и т.п. Для объяснения возможностей образования в русском языке подобных сочетаний лингвисты предпринимают новаторские попытки рассмотрения сочетаемо-стных конструкций не только с синтаксической, но также с семантической и экстралингвистической точек зрения.
Однако, признавая отсутствие однозначного соответствия между приставкой и предлогом, нельзя допускать другую крайность, а именно, говорить о полной свободе выбора приставки или предлога. Так, например, в русском языке отсутствуют конструкции типа вошёл на свадьбу, вышел в дом к т.п.
Таким образом, Емельянова Л.В. выделяет еще одно средство выражения пространственных отношений – приставочность глаголов.
Подведем итог: основными средствами выражения пространственных отношений в русском языке являются падеж (формальный показатель - окончание), предлог, приставка.
1.3.Описание предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные значения
Мы уже узнали, что пространственные отношения в русском языке выражаются разными способами. В этой главе мы посмотрим, как предложно-падежные конструкции выражают пространственные отношения.
I.1. Описание предложно-падежных конструкций, выражающие местонахождение.
Местонахождение в русском языке наиболее широко выражается во внутреннем (в пределах) пространстве предмета, основная выразитель этого смысла – конструкция ''в+пр.п.'': в шкафу, в комнате, но некоторые существительные, обозначающие здания, помещения, а так же определенные пространства, в этом значении могут употреблять конструкцию ''на+пр.п.''. Например: на почте (ср: в магазине); на заводе (в мастерской) и т.д. Эти две конструкции много анализируют лингвисты. В работе «Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке.» мы можем рассмотреть эти конструкции в рамках общей и конкретной сопространственностей.
II.1.1. Общая сопространственность.
«Значение общей сопространственности реализуется для пространственных объектов, по отношению к которым нельзя противопоставить внутренний объем и внешнюю поверхность, т.е. для их названий на уровне формы нельзя осуществить противопоставление типа в столе – на столе; ср.: в лесу – на лесу, в острове – на острове.» (Всеволодова, Владимирский 1982: 30)
Конструкции ''в+п.п.'' и ''на+п.п.'' не противопоставляются друг другу по значению, выбор той или иной конструкции зависит от лексико-семантической группы (ЛСГ) имени. В некоторых ЛСГ отдельные слова употребляются или в нетипичной для этой ЛСГ конструкции, или в обеих конструкциях (ср.: в России – в Китае – на Украине – в кухне / на кухне). Поскольку количество пространственных объектов огромно, мы разделили их названия на несколько групп:
1) Вселенная: в космосе, на орбите вокруг Луны.
2) Земля (и другие небесые тела) как планета: на свете, в мире.
3) Типы ландшафта, территории и акватории: в горах, на Урале.
4) Земля как административно-политическое целое: в стране, на родине.
5) Географические и административно-политические части (бывшего) СССР: в Грузии, на Украине.
6) Специализированные территории: в саду, на птичьем дворе.
7) Населенные пункты и из части: в городе, на площади.
8) Сооружения, части помещений: на мосту, в переходе.
9) Пространственные слова.
II.1.2. Конкретная сопространственность.
«Значение конкретной сопространственности реализуется в основной оппозиции: ''местонахождение внутри предмета''(а) – ''местонахождение на несущей поверхности предмета''(б)». (Всеволодова, Владимирский 1982: 48) Эта оппозиция проявляется по отношению к предметам, имеющим внутреннюю полость и внешние поверхности: в столе – на столе.
Значение ''внутри предмета'' выделяется на следующие подзначения:
(а1) ''внутри объема'': формы с этом значением – в чашке – используются для некоторых ЛСГ имен и в тех случаях, когда такая маркировка не нужна.
(а2) ''местонахождение в теле предмета'': это значение реализуется для названий всех предметов, имеющих ''тело'' или внутреннюю полость и хотя бы одну поверхность и включает в себя семы: 1) ''неполная погруженность локализуемого предмета в тело локума'' (стоять по пояс в воде); 2) ''полная погруженность локализуемого предмета в тело локума''(охотиться в воде).
(а3) ''вхождение в состав вещества или в структуру предмета'': это значение реализуется для названий предметов, тел и веществ.
Внутри значения ''местонахождение на поверхности'' выделяются подзначения:
(б1) ''местонахождение дискретного(отделимого) предмета на одной из поверхностей предмета или вещества'': ручка на столе.
(б2) ''местонахождение недискретного (неотделимого) предмета на поверхности'': надпись на книге.
Переходя к описанию способов выражения названных значений, выделим два больших разряда существительных:
А. Имена полых предметов (с внутренней полостью и внешними поверхностями).
Внутри этого разряда можно выделить слудующие названия:
1) Названия предметов с замкнутым объемом.
Эти названия реализуют значения (а1) (б1) наиболее последовательно и регулярно в конструкциях в+п.п. и на+п.п.
2) Названия емкостей.
Эти названия в конструкции в+п.п. регулярно реализуют основное значение (а1) : варить суп в кастрюле. А названия плоской посуды – поднос, противень – реализуют обычно только подзначения (б1) и (б2): стакан на подносе.
3) Названия зданий.
Эти названия реализуют значения (а1) и (б1): в доме, на стене дома.
4) Названия срудств транспорта.
Эти названия (автобус, машина, поезд, самолет, корабль и т.п.) выступают в двух значениях: 1) осложненном – ''при помощи названного транспортного срудства'' и 2) собственно пространственном. Значение (а1) реализуется в конструкции в+п.п. – в контекстах со словами, не имеющими значения передвижения (я сидела в машине). В значении (а1) для слов, обозначающх открытые средства транспорта – телега, лодка, грузовик и т.п. – возможны обе конструкции, а значение (а2) только в+п.п..
5) Названия проемов.
Эти названия – окно, двери (мн.ч.), ворота, калитка, форточка – в конструкции в+п.п. имеют значения ''в проеме''. Конструкция на+п.п. имеет значения: 1) ''на плоскости вокруг проема, над проемом'' и 2) ''на самом проеме'' со словами типа шторы, замок и т.п.(красивые шторы на окнах, на дверях большой замок).
6) Названия предметов одежды и их частей.
Эти названия реализуют значения (а1) и (б1) в сочетаниях с именами дискретных предметов.
Б. Имена сплошлых (не имеющих внутренней полости) предметов.
Среди этих предметов выделяются следующие:
1) Названия объемных сплошных тел:
ЛСГ названий конкретных сплошных предметов (пень, камень, стела и т.п.) в конструкции на+п.п. регулярно реализует значение (б1) и (б2).
ЛСГ названий объемных предметов, состоящих из однородных частиц: сугроб,комок, крона, куст и т.п. – реализует значения (б1) и (а2), и редко (б2).
ЛСГ названий природных объектов: гора, холм,скала, утес, дюна, ледник – реализует значения (б2).
ЛСГ названий небесных тел (планета, звезда) и имен собственных (Земля, Луна, Солнце и т.п.) обычно в конструкции на+п.п. при обозначении пространства как на поверхности, так и внутри космического тела.
ЛСГ названий мест для сиденья и лежанья (стул, кровать, кресло, диван и т.п.) реализуют значения (б1): сидеть на стуле; (а2): гвоздь в стуле; возможно еще и (а1): постель в диване.
ЛСГ названий сброшюрованных предметов (книга, журнал, тетрадь, альбом и т.п.) выступают в конструкциях на+п.п. и в+п.п., по отношению к дискретным предметам реализуется оппозиция: ''на верхней поверхности лежащего или стоящего предмета'' (б1) – ''внутри, между страниц'' (а2).
ЛСГ названий одушевленных существ, частей тела и органов. Оппозиция значений (а1) – (б1) реализуется для слова рука (руки): часы на руке, цветы в руках.
2) Названия плоских предметов:
ЛСГ названий несгибающихся плоскостей (стена, пол, потолок, крыша, доска, дверь и т.п.) регулярно реализует значения (а2) в конструкции в+п.п., (б1) и (б2) – на+п.п.
ЛСГ названий кусков ткани и их аналогов (скатерть, полотенце и т.п.) в конструкции на+п.п. реализует значения (б1) и (б2); в конструкции в+п.п. – (а1) и (а2).
ЛСГ названий плоских ''листовых'' предметов (газета, лист, бумага, письмо и т.п.) – (а1): в бумажке значилось: '' судьба...'' и (б1): на бумажке писали ручкой.
3) Названия линейных относительно тонких и длинных предметов:
ЛСГ названий твердых, несворачивающихся предметов: палка, перекладина, насест и т.п. – (б1): стоять на перекладине.
ЛСГ названий сворачивающихся предметов (пояс, цепочка, веревка и т.п.) чаще реализует осложненное значение предства прикрепления. Значение (б1) возможно в контекстах с конструкцией на+п.п., в конструкции в+п.п. реализуются значения (а2) и (а3).
ЛСГ названий растений и их частей. В конструкции на+п.п. – (б1) и (б2), а в конструкции в+п.п. – (а2) и (а3).
ЛСГ названий относительно тонких и высоких (как правило, выще человеческого роста) предметов (дерево, шест, ствол и названия деревьев) в конструкции реализует (б2).
4) Названия веществ : снег, вода, песок, лед, камень, мясо, мука и т.п. В конструкции на+п.п. – (б1) и (б2), в конструкции в+п.п. – (а2) и (а3).
II.1.3. Конструкции, выражающие другие ''смыслы''.
Как мы знаеь, кроме смысла ''внутреннее пространство предмета'', предложно-подежные конструкции еще выражают другие смыслы. Теперь мы посмотрим способы выражения других ''смымлов'' и соответственно смысловые связи конструкций с ''узловыми'' предлогами, выражающими эти ''смымлы'':
1. Положение на поверхности предмета
''на+пр.п.'',
На столе лежат книги.
''поверх+р.п.''
''по+д.п.''
2. Положение в срединной части предмета
''посреди+р.п.''
Посреди дворика перед зданием музея стоял бронзовый Пушкин,...(Запись LiveJournal,2004)
''среди+р.п.''
3. Положение в промежутке, разделяющем предметы
''между+тв.п.''
Эта дорога находится между тремя шоссе.
4. Положение вне пределов предмета
''вне+р.п.''
Он сейчас по делам комнды находится вне Москвы.
5. Отношения пространственной близости
''у+р.п.''
Он встал у окна.
''около+р.п.''
Он стоял около окна.
''возле+р.п.''
Он живет возле театра.
''при+пр.п.''
битва при Бородине
''рядом с+тв.п.''
Дом находится рядом с вокзалом.
6. Положение под нижней плоскостью предмета
''под+тв.п.''
Чемотан находится под столом.
7. Положение над верхней плоскостью
''над+тв.п.''
Люстра висит над столом.
8. Положение по эту сторону предмета
''перед+тв.п.''
Машина стоит перед домом.
''впереди+р.п.''
Он стоял впереди всех.
''за+тв.п.''
Гости сидят за столом.
''сзади+р.п.''
Ребенок стоял сзади мамы.
''позади+р.п.''
9. Отношение противоположения
''против+р.п.''
''напротив+р.п.''
Магазин находится напротив дома.
10. Положение с боковой стороны ''сбоку от+р.п.''
11. Положение в пространстве, окружающем предмет ''вокруг+р.п.'', ''кругом+р.п.''
12. Положение в пространстве, параллельном длине предмета ''вдоль+р.п.'', ''по+д.п.''
13. Положение в пространстве, параллельном ширине предмета ''поперек+р.п.''
14. Положение в удалении от предмета ''вдали от+р.п.'', ''вдалеке от+р.п.'', ''поодаль от+р.п.''
II.Описание предложно-падежных конструкций, выражающие перемещение.
Соответственно, мы рассматриваем в двух параграфах конструкции, выражающие направление 1) к конечному пункту движения и 2) от исходного пункта движения.
Конструкции, обозначающие пространство как конечный пункт движения.
Конструкции, обозначающие пространство как конечный пункт движения, подразделяются на две группы:
1. Специфические для выражения этого значения. Сюда относятся конструкции
''в+в.п.'', ''на+в.п.'', ''под+в.п.'', ''за+в.п.'', ''к+д.п.'', ''до+р.п.''. Конструкции этой группы выражают шесть ''смыслов'', пять из них соответствуют смыслам, выражающимся конструкциями места:
место конечный пункт
внутреннее пространство в+п.п. в+в.п.
поверхность предмета на+пр.п. на+в.п.
положение под нижней
плоскостью под+тв.п. под+в.п.
положение в пространстве
по ту сторону за+тв.п. за+в.п.
пространственная близость у+р.п. к+д.п.
предел движения – до+р.п.
Он был в университете. – Он пошел в университет.
Книга лежит на столе. – Я поставила книгу на стол.
Коробка стоит под столом. – Постави коробку под стол.
Он был у врача. – Он идет к врачу.
Как доидти до музея?
2. Конструкции, специфические для выражения ''места'', но в сочетании с глаголами типа ''сесть'', ''положить'', ''скрыться'' приобретающие значение направления к конечному пункту.
Среди конструкций этой группы одни употребляются с конструкциями, специфическими для выражения направления к конечному пункту и выражают синонимичные отношения:
сел в углу – сел в угол
встал у окна – встал к окну.
Другие конструкции этой группы не имеют таких пар.
Кроме этих двух групп, существует еще третья группа. Эту особую группу составляют конструкции, обозначающие общее направление движение в сторону предмета, но не указывающие на его достижение.
К этой группе относятся конструкции с некоторыми наречными и сложно-составными предлогами и первообразными предлогами, приобретающими этот оттенок только в сочетании с нерезультативными глаголами движения и определенными группами имен:
шел в сторону театра
автобус шел на восток.
Конструкции, выражающие направление движения от исходного пункта.
Значения направления двиения от исходного пункта ограничены некоторыми конструкциями: ''из+р.п.'', ''с+р.п.'', ''от+р.п.'', ''из-за+р.п.'', ''из-под+р.п.'', ''изнутри+р.п.''. Эти конструкции выражают соответственно ограниченное число ''смыслов'': ''направление движения из внутреннего пространства'', ''с поверхности предмета'', ''из пространства, находящегося вблизи предмета'', ''из пространства, находящегося под нижней плоскостью предмета'', ''из пространства, находящегося с тыльной стороны предмета''.
Все эти конструкции параллельны с соответствующими конструкциями места и направления к конечному пункту движения:
место конечный пункт исходный пункт
в+п.п. в+в.п. из+р.п.
на+п.п. на+в.п. с+р.п.
под+тв.п. под+в.п. из-под+р.п.
за+тв.п. за+в.п. из-за+р.п.
у+р.п. к+тв.п. от+р.п.
Однако, особенностью этих конструкций является то, что среди них меньше случаев синонимики.
Во-первых, употребление предлогов ''из'' и ''с'' часто обусловлено коррелятивной приставкой ( ''вы-'' и ''с-'').
Во-вторых, конструкции ''из+р.п.'' и ''с+р.п.'' дают большое количество случаев нарушения ''параллелизма'':
1) Вместо ''из'' употребляется ''с'':
сидел в кресле – сел в кресло – встал с кресла.
2) Вместо ''с'' употреляется ''из'':
на Руси – на Русь – из Руси.
3) Двум синонимичным предлогам ''в'' и ''на'' соответствует один предлог ''с'' или ''из'':
в небе=на небе – в небо=на небо – с неба;
в кухне=на кухне – в кухню=на кухню – из кухни.
В результате исследования, мы получили два основные типы предложно-падежных конструкций :1) конструкции, выражающие местонахождение и 2) конструкции, выражающие перемещение.
Местонахождение выражает разные ''смыслы'', основной это – положение во внутреннем пространстве предмета, основная выразитель этого смысла – конструкция ''в+пр.п.''. Зато в работе подробно анализируют употребления конструкций ''в+пр.п.'' и ''на+пр.п.''. После этого приводится анализ других конструкций, выражающих другие ''смыслы''.
Далее мы делали классификации конструкций, выражающих перемещени, и получили два типа конструкций: конструкции, выражающие направления 1) к конечному пункту движения и 2) от исходного пункта движения. В данном иследовании, в работе приводится большое количество примеров. Эти простые и употребительные материалы взяли из учебных пособий или словарей. Для иностранных студентов они понятны. Они помогают студентам сформировать систему предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные отношения.
Исследование показало, что системность предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные отношения в современном русском языке, проявляется:
1) в ''закрепленности'' конструкций за выражением определенных значений или ''смыслов''.
2) в наличии определенных лексико-семантических групп имен существительных и глаголов.
3) в наличии определенных типов смысловых соотношений между конструкциями.
Описанный материал дает возможность сформулировать правила выбора предлогов при выражении ими пространственных отношений.
При этом полученные в результате исследования, могут имееть значение для дальнейшего изучения взаимодействия синтаксиса и лексики, а описание определенных смысловых категорий и способов их выражения частично раскрывает проблему ''активной грамматики'' (Л.В.Щерба).
Практическое значение исследования сводится к формулировке общих закономерностей и ''исключений'', что является важным для преподавания русского языка, особенно как неродного.
Глава 2. Предложно-падежные конструкции русского языка со значением местонахождения и перемещения на фоне китайского языка
2.1.Сравнительный анализ китайского и русского языков
Многомерность языка как объекта анализа, специфические черты в фонетической, грамматической и синтаксической организации различных языков не позволили на сегодняшний день разработать универсальной классификации, отвечающей всем условиям объективной научной классификации языков, поэтому существует несколько классификаций языков, опирающихся на структурно-системные критерии.
К концу ХIХ века сложились следующие классификации: генеалогическая, типологическая и ареальная. Позже были предложены количественная, функциональная и многомерная классификации.
Генеалогическая классификация основана на историческом родстве языков. Родство языков определяется на основе сравнительно-исторического метода исходя из происхождения языков из одного источника, наличия у языков общих древних корней и аффиксов и регулярных фонетических соответствий. Родственные языки обнаруживают также сходства в словарном составе, звуковых подобиях и грамматическом строе. Важно отметить, что для индоевропейских и других языков классифицирующей единицей было слово. Согласно генеалогической классификации, русский язык принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи; китайский язык – к сино-тибетской семье.
Типологическая классификация фокусирует внимание на установление наиболее общих закономерностей языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием, и стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках. Критерий типологической классификации – структурная организация языков. По уровню сопоставляемых единиц типологическая классификация может быть фонологической, морфологической, синтаксической, а также функциональной, субъектно-объектной, включая типологию надсинтаксических структур.
Типологические критерии Э. Сепира, которые объективно подтверждают многомерность классификации и ее опору не исключительно на языковую технику или структуру, но и на значение, точнее, на попытку синтезировать в классификации языковую форму и языковое содержание, -это более детальная многомерная характеристика языков, которая позволяет обнаружить их существенные сходства и различия и прояснит вопросы общих механизмов формо- и словообразования в человеческих языках.
Сопоставляемые языки представлены как сложный смешанно-реляционный фузионный синтетический язык (русский) и простой чисто-реляционный-аналитический-изолирующий язык (китайский).

Список литературы

Список литературы


1.Алиева В.Н. Отыменные предлоги и послеслоги в сфере выражения пространственных отношений (на материале русского и крымскотатарского языков). - http://www.crimea.edu/internet/Education/culture/03/part2/alienko.html
2.Алпатов В. М. История лингвистических учений. М.: Прсвешение,1979
3.Аошуан Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. —240 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).
4.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
5.Балаж, Г. и кол. Современный русский язык в сопоставлении со словацким. SPN, Bratislava 1989.
6.Беличева С.А. Основы превентивной психологии. - М.: Социальное здоровье России, 1994. - 224 с.
7.Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999.
9.Виноградов, В. В. Грамматика русского языка I. Изд. Академии наук. Москва 1960.
10.Владимирский Е.Ю. Система предложно-падежных конструкций с пространственным значением в современном русском литературном языке. Автореферат. М., 1972.
11.Воборжил Л. Предложно-падежные конструкции с наречными предлогами в качестве обстоятельственных распространителей предложения. - http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica-38/Rossica-38_26.pdf
12.Всеволодова М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В.Всеволодова, Е.Ю.Владимирский.- М.: Рус. яз., 1982.- 264 с.
13.Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.“Высшая школа”, М., 1965.
14.Гак В.Г. Логический анализ языка. Языки пространств.- М.: Языки русской культуры, 2000.
15.Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык II. Изд. Моск. университета, М.,1964.
16.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по Pзыкознанию. М.:Прогресс, 1984.
17.Еливанова М.А., Семушина В.А. (Санкт-Петербург) Проблемы онтолингвистики - 2009: Материалы международной конференции (17-19 июня 2009 г., Санкт-Петербург) / Отв. редактор Т.А. Круглякова. - СПб.: Златоуст, 2009. - 399 с.
18.Емельянова Лариса Валерьевна. Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Великий Новгород, 2004 166 c.
19.олотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М., 1973.
20.Калинин Алексей Анатольевич. Семантика и предикативное функционирование предложно-падежных форм существительных в современном русском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Киров, 2003. - 243 c.
21.Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2009. – 230с.
22.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. 2010 г. Мягкая обложка, 192 стр.
23.Котова Ю.А. Способы действия и особенности их выражения в русском и китайском языках / Ю.А.Котова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред..К.Р.Галлиулина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.115-116.
24.Красина Е.А., Перфильева Н.В. Инновационные принципы лингвистической методологии. – М.: РУДН, 2008.
25.Лутин С.А. К вопросу об инвариантных значениях русских падежей (падежи-локализаторы).// Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ, 2003.
26.Манджиева С.А. Категория склонения имени существительного калмыцкого и китайского языков http://www.sworld.com.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=5020&Itemid=34
27.Манучарян И.К. Типология предложно-падежной конструкции у род.падеж в русском и чешском языках / И.К.Манучарян // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.118-119.
28.Никитина Н.И. Проблема пространства в философии Павла Флоренского Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №6. 1998. С. 45-51.
29.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: «Языки славянской культуры», 2001. — 545с.
30.Пете И. Способы выражения пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка. – В кн.: Dissertationes slavical. Szeged, 1973, № IX.
31.Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня, 1996. – N 3.
32.Прядохин М.Г., Л.И. Прядохина Л.И. «Краткий словарь трудностей китайского языка»
33.Равченко Н.П. Семантико- и текстообразующие функции русских предлогов (на материале художественной литературы и СМИ). диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Краснодар, 2001.
34.Рахилина Е.В.Семантика русских позиционных предикатов «стоять, лежать, сидеть, висеть»// Вопросы языкознания, 1998.- №6. – С.35-37.
35.Руферова Я. Об одной группе предложных конструкций (за I). // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ, 2003.
36.Сайкиева С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
37.Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975.
38.В. М. Солнцев. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) //Языки Бго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. - М., 1970. - С. 11-19
39.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве Pзыка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.
40.Сяндун Л. Языковые различия и их отражение в лексической симантике китайского и русского языков// Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.
41.Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность.1996.
42.Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227—285.
43.Трофимова, Светлана Менкеновна Падежные формы и послеложные конструкции в монгольских языках и их выражение русскими предложно-падежными средствами Элиста, 1984 170 c.
44.Тузов В.А. Семантика предложно-падежных форм русского языка. - http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Tuzov.htm
45.Ферм, Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма. Уппсала, 1990.
46.Черкасова Е.Т. К изучению образования русских отыменных предлогов //Исследования по грамматике русского литературного языка. - М., 1955.
47.Шведова, Н.Ю. и кол. Русская грамматика I. Наука, Москва 1980.
48.Эпштейн М. Предлог "В" как понятие. Частотный словарь и основной вопрос философии http://v-ostrov.netslova.ru/epstein/statja.htm
49.Юйпин Чжан Омонимия русских субъектных синтаксем (на фоне китайского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2008.
50.Яковлева Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко/близко» // Тождество и подобие: сравнение и идентификация. – М.: 165 Институт Языкознания РАН СССР, 1990.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024