Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
347323 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
71
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Функциональные особенности философского дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Философский дискурс и его особенности
1.2. Философская терминология
1.3. Морфологическое образование основных философских понятий
1.4. Философская терминологическая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.5. Философский текст
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода философских понятий
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе англоязычной философской лексики
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава 3. Реализация максимально адекватного перевода англоязычных философских текстов на практике
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Введение
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Фрагмент работы для ознакомления
г) лицо (juridical person - юридическое лицо)
д) особь, индивид [БАРС 2000].
Многозначность, как результат семантической деривации, характерна и для других философских терминов:
culture
1) культура
man of considerable culture — человек высокой культуры
2) культурный рост, интеллектуальное развитие, совершенствование (человека) [БАРС 2000]
socialization
1) обобществление, национализация (замена частной формы собственности на средства производства общественной формой собственности)
2) социализация (процесс усвоения человеком в результате воспитания, образования и накопления жизненного опыта элементов культуры, социальных норм и ролей, образцов поведения и т. п., характерных для данного общества, социальной группы и культуры) [БАРС 2000]
При образовании составных философских терминов семантическая деривация также достаточно часто имеет место (имеет место метафорическое или метонимическое переосмысление одного из элементов):
labour – труд
working - работающий, рабочий
class - (общественный) класс
labour \ working class - рабочий класс, класс (наемных) рабочих
а) (лица, занимающиеся физическим трудом или работающие на др. низкооплачиваемых должностях)
б) (в капиталистическом обществе класс наемных работников, не владеющих средствами производства и продающих свою рабочую силу собственникам средств производства за заработную плату);
human - 1) людской, человеческий 2) свойственный человеку 3) социальный, общественный
being - жизнь, существование, бытие
human being - человек; личность; индивид, индивидуум
person - человек; личность, особа; субъект
culture - культура
person culture \ person-oriented culture - культура личности; тип организационной культуры, ставящей в центр внимания интересы людей [БАРС 2000]
personal responsibility - персональная [личная] ответственность
social conflict - социальный конфликт (открытое столкновение, возникшее в результате развития противоречий в системе отношений людей и социальных институтов; напр., борьба за материальные ресурсы, за статус, за доминирование идеологии и т. д.)
social conflict analysis - анализ социального конфликта (изучение конфликтной ситуации; включает изучение участников и характера проблемной ситуации (в т. ч. идентификация целей участников, определение проблемных ситуаций, предшествующих данному конфликту; установление факторов, способствующих перерастанию проблемной ситуации в социальный конфликт; измерение степени влияния личностных особенностей конфликтующих сторон на возникновение конфликта) и определение причин возникновения проблемной ситуации, вызвавшей социальный конфликт) [БАРС 2000]
social environment - социальная среда, общественные условия, социальное [общественное] окружение
а) (совокупность общественных институтов и отношений, в которых действуют люди или организации)
б) (внутри организации: социальная инфраструктура организации, условия работы и охрана труда, социальная защищенность работников, социально-психологический климат в коллективе) [БАРС 2000]
social ethic - социальная этика (моральные нормы, связанные с благополучием общества в целом, а также стабильностью во взаимоотношениях как отдельных членов общества, так и социальных групп)
social mobility - социальная мобильность (перемещение индивида или социальной группы в социальном пространстве, изменение их положения, социальных ролей и статусов)
social needs - общественные потребности (по иерархии потребностей человека, предложенной А. Х. Маслоу, общественные потребности включают в себя потребности в любви, привязанности и принадлежности)
social position - социальная позиция, общественное [социальное] положение (положение индивида в социальной, политической, экономической и культурной системе общества; принадлежность индивида к той или иной группе в обществе)
social protection - социальная защита (комплекс мер, направленных на поддержание благосостояния наименее обеспеченных и уязвимых слоев населения, охрану труда и занятости, защиту от рисков, в т. ч. техногенных, природных и др.)
social status социальный статус
а) (относительно устойчивая позиция индивида или группы в обществе, связанная с правами и обязанностями индивида и ожиданиями окружающих, определяющими его поведение)
This paper is concerned with occupational choice under risk, where agents care about their social status. — Данное исследование касается профессионального выбора в условиях риска, когда субъекты заботятся о своих социальных статусах.
б) (ряд характеристик: напр., уровень престижа, власти и др., связанный с определенной позицией в социальной иерархии)
change in occupational structure and social status — изменение в структуре занятости и социальном статусе [БАРС 2000]
1.5. Философский текст
В широком смысле слова под текстом понимается объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными единицами которой является связность и цельность.
Проблема текста актуализируется во второй половине двадцатого века, но до сих пор нет единого общепринятого определения текста. В разных работах по лингвистике предлагаются разные определения. И. Р. Гальперин предлагает следующее определение: “Текст- это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфазовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку” [Гальперин 1981: 18]. С.С. Кубрякова называет труд И.Р. Гальперина “пионерским”, и предлагает определять текст как “информационно самодостаточное речевое сообщение с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на адресата ” (Кубрякова 2001: 73) .
Одно из других важнейших свойств текста, помимо связности и цельности, – прагматическая ориентация, установка, исходящая от говорящего, позволяющая признать, что текст “должен рассматриваться как итог речемыслительной деятельности его создателя, воплощающего особый замысел в его направленности на слушателя/читателя” [Кубрякова 2001: 73]. Е.А. Гончарова выделяет следующие аспекты лингвистической интерпретации текста, необходимые для его понимания:
1. Текст - завершенная с точки зрения его создателя, но в смысловом и интенциональном плане открытая для различных трактовок линейная последовательность языковых знаков, выражаемая графическим или звуковым способом, взаимодействие которых создает некое композиционное единство, поддерживаемое лексико-грамматическими отношениями между отдельными элементами возникшей таким образом структуры.
2. Как автономное речемыслительное произведение текст имеет специфическую пропозиционально-тематическую структуру.
3. Текст реализует определенное коммуникативное действие своего автора. В основе текста лежит некая коммуникативно-прагматическая стратегия или текстовая функция, проявляющаяся с помощью системы языковых и контекстуальных сигналов, которые в силу их формальной выраженности предполагают адекватную реакцию адресата.
4. Текст всегда создается для реализации какого либо замысла (интенции автора) и с целью донести до адресата релевантную для отправителя информацию и получить определенный эффект. (Здесь можно говорить о таких категориях текста как интенциональность и информативность) [Гончарова 2005: 8]
Основываясь на семиотическом подходе к интерпретации текста, можно предположить, что автор и читатель общаются при помощи текста, а процесс создания текста автором и восприятие его читателем можно назвать коммуникацией, обусловленной списком вопросов для обсуждения и характера аргументации.
Коммуникативная структура исследуемого нами философского текста - сложное иерархическое образование. Современные исследователи отмечают, что в структуре философского текста все элементы стиля есть естественное выражение его содержания и все используемы автором критерии аргументации (доказательства своего философского взгляда по тому или иному вопросу) служат одной цели, поставленной общим замыслом философа. Организованная автором философского текста собственная система языковых элементов призвана стимулировать читателя к философской полемике, если та или иная точка зрения автора философского текста кажется ему недостаточно убедительной.
Любой философский текст представляет собой в концепции М. Бахтина направлен на полемику автора текста и со своими читателями относительно специфики мира в целом и конкретного фрагмента этого мира и места человека в мире в частности («Каждое отдельное высказывание – всего лишь звено в цепи речевого общения» [Бахтин 1979: 243]), причем ряд большинство философских текстов сами по себе представляют собой диалог автора философского текста с другими философами относительно обсуждаемых им вопросов и читателем, который заинтересован в расширении и уточнении своих знаний о том, как устроен мир.
Выводы по главе 1
Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») (в каждой конкретной области знания существует свой метаязык, философия данной науки) представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная или общая философская лексика.
Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов.
Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.
С точки зрения структуры все терминологические слова, использующиеся в философии, делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные (в результате семантической деривации),
a) аффиксальные,
б) образованные по конверсии,
в) сложные.
2. Составные термины.
Составные термины в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные и глагольные.
Как мы убедились, в философской терминологии, все представленные выше разновидности терминов в полной мере представлены. Если говорить о заимствованиях, то в английском языке, как и многих других языках преобладают философские понятия, образованные на основе древнегреческих и латинских заимствований. В русском языке в последнее время растет число заимствований философских понятий из английского языка.
Глава 2. Особенности перевода философских понятий
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
По словам Т.Г. Грушевицкой, отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого: «Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей» [Садохин 2004: 248].
«Компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, а неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям» [Тер-Минасова 2000: 15].
Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов ), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» [Лотман 2000: 398].
Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существований.
Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.
Каждый язык создает разную «языковую картину мира», что является одной из трудностей, возникающих при переводе. Структура языка действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла.
В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода.
В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы.
Влияние понимания другой культуры на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комисарова, нередко отражается на точности и полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика «сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям» [Комиссаров 2000: 69].
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов ), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» [Лотман 2000: 398].
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа [Серебренников 1988].
По свидетельству Л.С. Бархударова, случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки: «как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико» [Бархударов 1975: 75].
Ю.А. Найда подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Ю.А. Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что «часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого», Ю.А. Найда заявляет, что, «ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях» [Найда 1962: 67], что обуславливает во многих случаях необходимость описательного перевода.
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе англоязычной философской лексики
Всякий научный дискурс имеет свои особенности в использовании и специфике перевода терминологии. Так, например, в научном тексте (философия – основа всех наук) «содержится когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация, и коммуникативным заданием можно считать ее передачу» [Алексеева 2001: 222].
2.2.1. Грамматические приемы
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» [Гак 1977: 138].
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией [Вейзе и др. 1997].
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, изменять характер связи двух компонентов сложноподчиненного и сложносочиненного предложений в особенности, когда этого требует логика данного философского текста.
Изменение характера связи двух компонентов сложноподчиненного и сложносочиненного предложений при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Причины таких трансформаций- те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями)» [Вейзе и др. 1997: 38-39], характерный для данного философского текста особенности аргументации.
When we have realized the obstacles in the way of a straightforward and confident answer, we shall be well launched on the study of philosophy—for philosophy is merely the attempt to answer such ultimate questions, not carelessly and dogmatically, as we do in ordinary life and even in the sciences, but critically, after exploring all that makes such questions puzzling, and after realizing all the vagueness and confusion that underlie our ordinary ideas. [Russel B. The Problems of philosophy]
Список литературы
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974. – 387c.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. – 243с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 423с.
9.Васильева Н.В. Термин\\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 148с.
17.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. - М., 1966. – С. 25-29.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб, 1996. – С. 16-23.
19.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
20.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141
21.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. – 326c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
24.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
25.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
26.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
28.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960. – 264с.
29.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
30.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. – 562с.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
35.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 587с.
38.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. – 186c.
39.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
43.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
44.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
45.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
46.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
47.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
48.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
49.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
50.Рассел Б. Проблемы философии. — Новосибирск: Наука, 2001.
51.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
52.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 423с.
54.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – С. 56-67.
56.Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. - М., 1986. - 224c.
57.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 276c.
58.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
59.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
60.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
61.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
62.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
63.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
64.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – c. 145-156.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
66.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
67.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р
68.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
69.Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1979. – 342р.
70.Russel B. The Problems of philosophy. - http://www.gutenberg.org/files/5827/5827-h/5827-h.htm
71.Jung C. G. Memories, dreams, and reflections. New York, NY: Random House, 1965. – 432р.
Список использованных словарей
1.Большой англо-русский словарь. - М.: ACT, 2000. [БАРС 2000]
2.Ванчугов В.В. Русская философия: русско-английский и англо-русский словарь. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2005.
3.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. [АРC 2000]
4.Палажченко П.Р. Несистематический словарь. - М.: Р. Валент, 2005. [НС 2005]
5.Царев П.В. Краткий англо-русский философский словарь. - М.: Издательство московского университета, 1969.
6.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006. [CED 2006]
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468