Вход

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 347321
Дата создания 2015
Страниц 66 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 94
Файлы
DOCX
Передача эмотивной экспрессии при переводе.docx[Word, 93 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
1 900руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (66)

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99374
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99375
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99376
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99377
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99378
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99379
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99380
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99381
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99382
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99383
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99384
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99385
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99386
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99387
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99388
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99389
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99390
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99391
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99392
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99393
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99394
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99395
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99396
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99397
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99398
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99399
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99400
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99401
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99402
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99403
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99404
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99405
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99406
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99407
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99408
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99409
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99410
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99411
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99412
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99413
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99414
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99415
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99416
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99417
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99418
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99419
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99420
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99421
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99422
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99423
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99424
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99425
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99426
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99427
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99428
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99429
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99430
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99431
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99432
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99433
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99434
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99435
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99436
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99437
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99438
Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики Образец 99439

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
Глава 1. Современная публицистика: особенности языка и стиля ... 6
1.1 Функционально-стилистические особенности публицистических текстов ... 6
1.2 Лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ ... 9
1.3 Экспрессивность и эмотивность современной публицистики ... 12
1.4 Средства выражения эмотивной экспрессии ... 16
Глава 2. Особенности адекватного перевода публицистических текстов ... 28
2.1 Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей ... 28
2.2 Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ ... 30
Глава 3. Употребление эмотивной экспрессии в публицистике и проблема перевода ... 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 61

Введение

О специфике стилистических и семантических категорий экспрессивности и эмотивности написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении экспрессивности не существует единого мнения. Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам тех или иных средств выражения экспрессии. За два последних десятилетия в России написано значительное число статей по фразеологии русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии, изучение семантических категорий экспрессивности и эмотивности находит сейчас свое место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и стилистике. Намечены самые различные аспекты изучения семантических категорий экспрессивности и эмотивности, причем как приверженцами традиционных методов исследования языка, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.Н. Комисcарова, Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, А.И. Молоткова, Л.П. Ступина, В.Л. Архангельского, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрина, В.И. Шаховского и многих других.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к тем или иным средствам выражения эмотивной экспрессии (фразеологизмам, метафорам, эпитетам, сравнениям и т.п.) и проблемам их перевода, усугубляющимся в связи с качественными и количественными различиями различных языковых картин мира и особенностями каждого отдельного функционального стиля, в рамках которого те или иные средства выражения эмотивной экспрессии используются.

Целью настоящей работы является изучение специфики употребления и функционирования английских средств выражения эмотивной экспрессии, указывающей на необходимость использования того или иного приема перевода.

Обращая внимание на множество работ, посвященных английской стилистике, теории перевода и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и адекватной передачи на другой язык различных единиц перевода, мы формулируем задачи работы следующим образом:

  • рассмотреть в общих чертах различные точки зрения по поводу функционально-стилистических особенностей публицистических текстов;
  • описать лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ;
  • охарактеризовать экспрессивность, эмотивность и оценочность современных публицистических текстов;
  • определить сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей;
  • дать характеристику использующихся приемов перевода современных англоязычных текстов СМИ;
  • выполнить сравнительный анализ современной английской публицистики с точки зрения наиболее адекватного перевода на русский язык различных средств выражения эмотивной экспрессии.

Объектом данного исследования являются средства выражения эмотивной экспрессии, употребленные в современной британской и американской прессе.

Работа состоит из трех глав, введения, заключения списков использованной научной, источников публицистики, а также словарей.

Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе использования различных средств выражения эмотивной экспрессии, которые должны найти адекватное выражение в переводе.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования способов достижения максимально адекватной интерпретации средства выражения эмотивной экспрессии при переводе английского публицистического текста.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Функционально-стилистические особенности публицистических текстов

К публицистическим текстам относят великое множество газетных статей различных жанров. У них основная функция – передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме [Горбунов 1974]. Социальная ситуация общения для газет весьма специфична. Публицистика рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.

Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста [Виноградов 2001: 16-17].

В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом публицистического текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

...

1.3 Экспрессивность и эмотивность современной публицистики

Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») традиционно понимается как свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц [Гридин 1990].

Общепризнанно; что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу, «нерв» категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций.

На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя / слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

...

2.1 Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей

Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения, заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

«Термин «план содержания» или «значение», - как утверждает Л.С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица».

Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.

...

2.2 Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ

«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода».

Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией [Вейзе 1997].

Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.

Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.

...

Глава 3. Употребление эмотивной экспрессии в публицистике и проблема перевода

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых представлена в «закамуфлированном» виде, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода.

Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала фразеологизмам, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием фразеологизмов, как одного из важных средств выражения эмотивной экспрессии, приводящим к непониманию смысла текста

...

Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче фразеологизма give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».

I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [The Los Angeles Times: 09-06- 2009]

В переводе получаем – «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».

Именно отсутствие сходного по семантике аналога заставляет часто использовать экспликацию. Ведь передача когнитивного смысла фразеологизма в переводе важнее чем сохранении его формы или структуры (лексических компонентов).

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для газетной статьи характерно использование различных средств выражения эмотивной экспрессии, некоторые из которых расцениваются в качестве газетных штампов. Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода средств выражения эмотивной экспрессии.

Фразеологизмы. например, как одно из средств выражения эмотивной экспрессии, обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике. Экспрессивность и эмотивность фразеологии обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.

Важнейшим атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного средства выражения эмотивной экспрессии, использованного в публицистике.

...

Список литературы [ всего 94]

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
  3. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296-297.
  4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.
  5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
  6. ...

Словари

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
  2. Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
  3. Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
  4. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
  5. ...

Источники публицистической литературы

  1. «BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
  2. «International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
  3. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  4. «The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  5. ...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02422
© Рефератбанк, 2002 - 2024