Код | 347321 | ||
Дата создания | 2015 | ||
Страниц | 66 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 94 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
О специфике стилистических и семантических категорий экспрессивности и эмотивности написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении экспрессивности не существует единого мнения. Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам тех или иных средств выражения экспрессии. За два последних десятилетия в России написано значительное число статей по фразеологии русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии, изучение семантических категорий экспрессивности и эмотивности находит сейчас свое место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и стилистике. Намечены самые различные аспекты изучения семантических категорий экспрессивности и эмотивности, причем как приверженцами традиционных методов исследования языка, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.Н. Комисcарова, Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, А.И. Молоткова, Л.П. Ступина, В.Л. Архангельского, В.Н. Телия, Н.Л. Шадрина, В.И. Шаховского и многих других.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к тем или иным средствам выражения эмотивной экспрессии (фразеологизмам, метафорам, эпитетам, сравнениям и т.п.) и проблемам их перевода, усугубляющимся в связи с качественными и количественными различиями различных языковых картин мира и особенностями каждого отдельного функционального стиля, в рамках которого те или иные средства выражения эмотивной экспрессии используются.
Целью настоящей работы является изучение специфики употребления и функционирования английских средств выражения эмотивной экспрессии, указывающей на необходимость использования того или иного приема перевода.
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской стилистике, теории перевода и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и адекватной передачи на другой язык различных единиц перевода, мы формулируем задачи работы следующим образом:
Объектом данного исследования являются средства выражения эмотивной экспрессии, употребленные в современной британской и американской прессе.
Работа состоит из трех глав, введения, заключения списков использованной научной, источников публицистики, а также словарей.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе использования различных средств выражения эмотивной экспрессии, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования способов достижения максимально адекватной интерпретации средства выражения эмотивной экспрессии при переводе английского публицистического текста.
1.1 Функционально-стилистические особенности публицистических текстов
К публицистическим текстам относят великое множество газетных статей различных жанров. У них основная функция – передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме [Горбунов 1974]. Социальная ситуация общения для газет весьма специфична. Публицистика рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.
Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста [Виноградов 2001: 16-17].
В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом публицистического текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.
...
1.3 Экспрессивность и эмотивность современной публицистики
Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») традиционно понимается как свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц [Гридин 1990].
Общепризнанно; что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу, «нерв» категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций.
На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя / слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.
...
2.1 Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей
Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения, заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
«Термин «план содержания» или «значение», - как утверждает Л.С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица».
Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
...
2.2 Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода».
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией [Вейзе 1997].
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
...
Глава 3. Употребление эмотивной экспрессии в публицистике и проблема перевода
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых представлена в «закамуфлированном» виде, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода.
Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала фразеологизмам, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием фразеологизмов, как одного из важных средств выражения эмотивной экспрессии, приводящим к непониманию смысла текста
...
Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче фразеологизма give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».
I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [The Los Angeles Times: 09-06- 2009]
В переводе получаем – «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».
Именно отсутствие сходного по семантике аналога заставляет часто использовать экспликацию. Ведь передача когнитивного смысла фразеологизма в переводе важнее чем сохранении его формы или структуры (лексических компонентов).
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для газетной статьи характерно использование различных средств выражения эмотивной экспрессии, некоторые из которых расцениваются в качестве газетных штампов. Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода средств выражения эмотивной экспрессии.
Фразеологизмы. например, как одно из средств выражения эмотивной экспрессии, обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые не находят выражение в обычной лексике. Экспрессивность и эмотивность фразеологии обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
Важнейшим атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного средства выражения эмотивной экспрессии, использованного в публицистике.
...
Словари
Источники публицистической литературы