Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
347310 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
85
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Сленг: статус и функции
1.1. Теоретические аспекты понятия «cленг»
1.2. К проблеме определения сленга, жаргона и арго
1.3 Вариации сленга: молодежный жаргон
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика вымышленного жаргона британских подростков Nаdsаt
2.1. К истории формирования жаргона британских подростков Nаdsаt
2.2. Специфика Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода сленга в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.1. Лексико-грамматические особенности при переводе Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.2. Лингво-стилистические особенности при переводе Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.3. Способы перевода Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Приложение
Введение
Проблема передачи сленга в художественном тексте (на материале произведения Э.Берджесса "Заводной апельсин" ).
Фрагмент работы для ознакомления
Современный молодежный жаргон подтверждает, что структура языка отражает социальную разнородность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки общества. По мнению А.Д. Швейцера, единицы сленга связаны с социальной стратификацией общества и его социальной социально-групповой, социально-демографической и возрастной дифференциацией, и отражают восприятие мира представителя социума [Швейцер, 1963: 152-171].
Важной характеристикой молодежного жаргона является экспрессивность. Экспрессивность традиционно понимается как свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц.
Употреблению экспрессивно окрашенных слов и выражений широко представленных в современном молодежном сленге, способствует экспрессивно-стилистическое согласование. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста – ориентации молодежи на выразительные и необычные по форме слова и выражения.
К числу таких необычных лексических средств следует отнести глагол confuzzle идентичный по семантике общеупотребительному глаголу confuse, но образованный в результате словосложения и сокращения двух близких по семантике слов confuse (запутывать, сбивать с толку) и puzzle (приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).
Экспрессивность молодежного жаргона достаточно часто связано с использованием словообразовательных приемов сокращения и аббревиации, использующихся для того, чтобы передать определенную информацию максимально емко, при этом так, что она будет непонятна для взрослых, не знающих, что означает тот или иной акроним.
AC/DC Adj. Bisexual
aggro Noun. Aggressive troublemaking, violence, aggression. Abb. of aggravation.
afto Noun. Afternoon. [Flexner 2002]
Экспрессивность молодежного жаргона во многом связана также с активным переосмыслением общеупотребительной лексики, в результате чего некоторые сленгизмы оказываются чрезвычайно многозначными, например, существительное crack:
1. Freebased cocaine. The name derives from the sound made during its manufacture. [Orig. U.S.] Crack has been around for years in medicinal form — Кокаин, который получил название крэк, существовал много лет как медицинское средство.
2. The vagina.
3. Between the buttocks.
4. As the crack, the situation, news, gossip. E.g. «So what's the crack with this argument that you and Sonya have been having?» [Orig. Irish]
5. Pleasure, fun. From the Irish craic. E.g. «Last night was a crack, especially with Mandy doing that drunken striptease.» [Orig. Irish]
6. Women, viewed as sexual objects. [Flexner 2002]
Экспрессивность молодежного сленга во многом связана также с использованием прецедентных имен собственных, попавших сленг из реальной жизни, кинематографа или страниц литературных произведений. Так, например, сленговое выражение friend of Dorothy (A euphemism on the gay scene for a homosexual. Alluding to the gay icon Judy Garland, in the film The Wizard of Oz. [Orig. U.S.]) [http://www.peevish.co.uk] связано одновременно и с американской литературной сказкой и с ее экранизацией и мотивировано тем, что роль данного персонажа играл Джуди Гарланд, актер, не скрывающий своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
Экспрессивность также связывается с изменениями в орфографии и фонетике у уже существующих слов, что особенно часто касается неприличной лексики:
biatch Noun. A contemptible person, usually woman. Alternative form of 'bitch'. [Orig. U.S. 1990s] [http://www.peevish.co.uk]
Эмоции в молодежном сленге, как правило тесно связаны с выражением оценки, поскольку эмоциональность подразумевает одобрение или неодобрения адресантом слов или действий других лиц. явлений и т.п.
good call! Exclam. Good thinking! Good decision! [Orig. U.S.]
get a life! Exclam. An instructional and admonishing statement to sort oneself out. [Orig. U.S.]
zilch Noun. Nothing, zero. [Orig. U.S.] [Flexner 2002]
Использование данных сленгизмов обусловлено прагматической задачей – привлечения внимания к себе и\или объекту эмоциональной оценки.
Молодежный жаргон в большей степени, чем общеупотребительная нейтральная лексика, обладает оценочным компонентом значения, если он выражает положительное или отрицательное суждение о том, что молодежь называет, т.е. одобрение или неодобрение.
Выражение одобрения во многих случаях связывается с эмоциональным состоянием восхищения:
ace (!) Adj. Excellent, wonderful
awesome! Adj. Great! Excellent! [Orig. U.S.]
groovy Adj. Excellent, wonderful. [Orig. U.S.] [Flexner 2002]
Последнее из представленных оценочных слов, прилагательное groovy, образовано при помощи суффиксации от существительного groove, использующегося как в общеупотребительной лексике, сленге.
groove 1) высшая, прекрасная форма
A great talker when he is in the groove. — Великолепный рассказчик, когда он в ударе.
2) нечто приятное, возбуждающее
This day has been a real groove. — Этот день был настоящим праздником. [Collins, 1996]
Экспрессивность молодежного жаргона в большинстве случаев связана с использованием метафорического переосмысления общеупотребительной лексики.
Так, например, сленгизм hustle мотивирован метафорическим переосмыслением данного слова, использованного в общеупотребительной лексике, поскольку проститутка «подгоняет, подталкивает» клиента к сексуальному акту при помощи тех или иных способов привлечения внимания к себе, «ведет игру» и «заполучает желанное (денежное вознаграждение) не всегда честными действиями».
hustle Verb. 1. To obtain or produce something by aggressive means, often including deception. [Orig. U.S.]
2. To engage in prostitution. [Orig. U.S.]
Noun. An illicit or unethical way to conduct businesss, or of obtaining money, a racket, a swindle. [Flexner 2002]
hustle 1) а) толкать, пихать, давить; гнать вперёд; подгонять, подталкивать The police hustled the prisoner into a cell. — Полиция запихнула заключённого в камеру. б) тесниться, толкаться, пихаться
hustle up - добиться чего-л., заполучить что-л. напористыми, не всегда честными действиями to hustle up new customers — заполучить новых клиентов to hustle goods — добыть товар to hustle money — выманивать деньги б) играть, вести игру в агрессивной, задиристой манере [Collins, 2006]
Использование метафоры в большинстве случаев продиктовано желанием молодежи придать особую эмоциональность и экспрессивность своему речевому сообщению:
babe magnet Noun. An attractive or sexually desirable male. [Orig. U.S.]
beef curtains Noun. The female genitals. [Flexner 2002]
В представленных примерах сходство понятий обусловлено воображением: женщина притягивает (= соблазняет). Она – магнит (babe magnet), у нее в организме есть свои шторы (она их обнажает) (beef curtains).
При использовании метафорического переноса доминирует важная для молодежного общения прагматическая функция (эмоционального и экспрессивного воздействия на слушателя).
cool (!) Adj./Exclam. 1. Excellent, great. [Orig. U.S.]
2. OK. [Orig. U.S.]
coolio (!) Adj./Exclam. 1. Excellent, great. [Orig. U.S.]
2. OK. [Flexner 2002]
Алкоголик расценивается как человек, по которому резко ударили (как по мячу), одержали победу, разгромили (ripped), ребенок же в силу своей непривлекательности и ползанию по коврикам (rug) расценивается как крысенок (rat).
ripped Adj. Drunk, intoxicated. Cf. 'ripped to the tits'. [Orig. U.S.] ripped to the tits Adj. Very drunk. Cf. 'ripped'.
rug rat Noun. A young child. [Flexner 2002]
Сленг, как мы видим, обладает резко выраженной эмоционально-экспрессивной и, стало быть, стилистической окраской. Он отличается значительной имплицитностью, экспрессивностью, привлекательностью звучания, которые и служат стимулом к его широкому употреблению в неформальной речи, прежде всего, молодежи, детей и подростков.
Выводы по главе 1
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы.
Сленг выполняет различные функции в языке. Носитель языка сам бессознательно определяет функциональную нагрузку употребляемой им в процессе общения лексемы. Интенция говорящего (пишущего) может быть самой разнообразной: от дружеских и грубо-фамильярных до явно оскорбительных.
Современный сленг – это слой разговорной лексики, который формирует слова и выражения, которые обладают юмористическими, эмоциональными, иногда вульгарными коннотациями, не признаваемыми языковой нормой, в связи с чем сленг связывается с необходимостью передать мысль максимально экспрессивно, выразить свои эмоции и дать субъективную оценку.
Использование молодежных жаргонизмов, представляющих собой во многих случаях общеупотребительную лексику в ее непривычном, необразном значении придает речи молодежи неповторимое своеобразие.
Экспрессивная направленность использования молодежного жаргона связана с привлечением внимания к объекту наименования, подчеркиванием своей необычной позиции, привлечением внимания к себе и к своему мнению.
Способность выражать негативную или положительную оценку, те или иные эмоции характерна для большей части современного молодежного сленга.
Глава 2. Специфика вымышленного жаргона британских подростков Nadsat
2.1. К истории формирования жаргона британских подростков Nadsat
Для разговорной речи, понимаемой как разновидность устной литературной речи характерны неподготовленность, линейный характер, ведущий как к экономии, так и избыточности лексических средств, монологическая и диалогическая форма выражения. Ее основная функция – общение.
В сущности, всякое взаимодействие людей есть именно взаимодействие; оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным и бежит монолога. Всякое одностороннее воздействие, поскольку оно является чем-то подлежащим человеческому восприятию; вызывает в нем ряд более или менее сильных реакций, которые стремятся обнаружиться.
Сама коммуникативная сущность человеческой жизни имеет начальным социо-психологическим звеном намерение, желание вступить в общение с другим лицом.
Рассуждая о речевых жанрах, М.М. Бахтин называет диалог классической формой речевого общения [Бахтин, 1975]. Каждая реплика как бы она ни была коротка и обрывиста, обладает специфической завершенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить, в отношении которой можно занять ответную позицию. Реплики связаны друг с другом, но те отношения, которые существуют между ними - отношения вопроса - ответа, утверждения - возражения, утверждения - согласия, предложения - принятия, приказа - исполнения и т.п. - невозможны между единицами языка (словами и предложениями). Можно сказать, что каждая реплика сама по себе монологична (предельно маленький монолог), а каждый монолог является репликой большого диалога (речевого общения определенной сферы).
Реплики в диалоге, широко представленном в художественной литературе, обычно следуют одна за другой, как было отмечено выше, не только в порядке чередования, но и в порядке прерывания. Во всяком случае какова бы ни была подготовка к высказыванию, она обыкновенно происходит одновременно с восприятием чужой речи; интервал между двумя последовательными репликами должен быть использован персонажем и для восприятия и понимания речи собеседника, и для подготовки (тематической и речевой) своего ответа ему [Успенский 2000].
Всякая речь, в том числе и художественная, имеет свой источник (реальный человек, автор, повествователь или персонаж) и свою направленность. Не важно, от какого лица идет повествование, - рассказчику приходится по мере повествования более или менее часто говорить не только о реальных, но и вербальных событиях, воспроизводя содержание чужой речи в ее истинном и искаженном виде [Успенский 2000].
В литературе разговорная речь «олицетворяется» или имитируется, поскольку там, как правило, те формы и явления, связанные с устным характером осуществления разговорной речи, оказываются в стороне или подчиняются композиционной структуре произведения.
Несмотря на стремление некоторых авторов воссоздать живую человеческую речь в ее подлинном виде, не вызывает сомнения тот факт, что разговорная речь в том виде, как она представлена в художественном произведении, не тождественна устной речи. При стилизации устной речи в художественном тексте автор старается максимально приблизиться к спонтанной непринужденной речи, передавая ее специфические признаки; он имитирует устную речь, интонационные, фонетические, лексические и синтаксические особенности представителен разных слоев общества. Одним из таких приемов можно считать воспроизведение ситуации, в которой имеет место нарушение взаимопонимания между коммуникантами, основанное на невозможности однозначного определения референциальных намерений говорящего. Именно данные фрагменты литературных текстов окажутся в центре нашего внимания в дальнейшем [Филлипов 2003].
Речи персонажа в литературном произведении свойственна разговорность. «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин, 1994: 12].
Разговорно окрашенная лексика, присутствующая в речи персонажа, отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения. В речи персонажа часто используется лексика нейтрального или общеупотребительного стиля, а также слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.п.). Разговорная лексика, присутствующая в речи персонажа, в определенной степени противопоставлена литературному языку авторского повествования.
Она харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку, функционируя в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка. Н.Ю. Шведова отмечает, что внутри разговорной формы речи существуют три разновидности: монолог как непосредственно обращенный к собеседнику, непринужденный рассказ и диалог [Шведова, 1960: 280].
Непринужденная «разговорность» стиля многих современных романов на английском языке достигается целой массой различных приемов, среди которых особо следует выделить использование молодежного жаргона, который в исследуемом нами литературном произведении представлен не тем сленгом, который автор мог услышать у молодежи на улице, а авторскими окказионализмами. Сленг, использующийся персонажами книги Э. Берджесса, - это сленг, созданный самим автором и получивший свое распространение у молодежи, прочитавшей его книгу и полюбившей созданный автором жаргон британских подростков Nadsat.
Как указывает сам автор на страницах своей книги, в созданном им жаргоне Nadsat преобладают слова славянского (русского) происхождения [http://www.soomka.com/nadsat.html], воспроизводимые писателем на основе переводческих приемов транскрипции и\или транслитерации. Однако использованные славянские заимствования в его книге переосмысливаются, получают новый смысл, звуча в речи его героев, становятся важным средством выражения стилистической категории экспрессивности, свойственной молодежному жаргону в целом.
Сам термин Nadsat является транслитерацией русского суффикса «-надцать», использующегося в числительных от 11 до 19, идентичного английскому суффиксу «-teen» (использующемуся в числительных от 13 до 19) и потому указывающего на принадлежность этого сленга подросткам (teenagers).
2.2. Специфика Nadsat в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Какие же особенности свойственны жаргону Nadsat, используемому в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”?
Этот жаргон на страницах антиутопии получает новый смысл, не свойственный тем русским словам, на основе которых он был сформирован. Этот новый смысл становится понятным читателю, не знающему русского языка, благодаря контексту.
Э. Берджесс использует русские заимствования в жаргоне персонажей книги не механически, а виртуозно, поскольку эти жаргонизмы по своему звучанию напоминают слова, существующие в английском языке. Эта омонимичность жаргона Nadsat в данном случае представляет собой пример необычной игры слов, характерной для английского рифмованного сленга.
История существования рифмованного сленга тесно связана с существованием лондонского диалекта кокни, но в настоящее время рифмованный сленг значительно расширил и сферу и место своего употребления, получив распространение далеко за пределами Великобритании и за пределами разговорного функционального стиля, в рамках которого он возник.
Хорошо известно, что тенденция к ритму, ассонансу, аллитерации характерна для языка молодых людей. Многие единицы рифмованного сленга основаны на ритме или ассонансе, который активно используется для привлечения внимания людей.
Рифмованный сленг основан на использовании рифмы, при этом рифмуются или сленговое и синонимичное ему общеупотребительное выражение, или само сленговое выражение.
Вот несколько примеров выражений пользующихся на сегодняшний день большой популярностью, в которых рифмуются сленговое и синонимичное ему общеупотребительное выражение:
ruby murray = curry
barnet fair = hair
currant bun = sun
hampstead heath = teeth
deep sea diver = fiver (a monetary note)
mince pies = eyes
china plate = mate
pen and ink = stink
septic tank = yank (a person from the U.S.)
Список литературы
"Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - СПб., 2003.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
4.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
5.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука 1976.
8.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
9.Атрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
10.- Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
11.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
12.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
13.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
14.Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. - № 3. - С. 32-41.
15.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
16.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
17.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
18.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.
20.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
21.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
22.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар, 2000.
23.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
24.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
25.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
27.Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988.
28.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
29.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
30.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики// Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М., Русский язык, 1994.
31.Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
32.Ильин И.П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
33.Ильин И.П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
34.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
35.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002.
36.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999.
37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
38.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
39.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
40.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976. – C. 45-54.
41.Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
42.Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
43.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
44.Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
45.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007.
46.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
48.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
49.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
50.Подюков И.П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
51.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
53.Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
54.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
55.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
56.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. – C. 54-62.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
58.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
59.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
60.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. - Л., 1980.
61. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
62.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974.
63.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
64.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
65.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
66.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005.
67.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
68.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963.
69.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
70.Brоwn P., Frаsеr C. Spееch аs а mаrkеr оf situаtiоn // Sоciаl mаrkеrs in spееch. -Cаmbridgе, 1979. – P. 48-97.
71.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоry оf Trаnslаtiоn. Аn Еssаy in Аppliеd Linguistics. - Lоndоn: Оxfоrd Univеrsity Prеss, 1965.
72.Chаrlеstоn B.M. Studiеs in thе Еmоtiоnаl аnd Аffеctivе Mеаns оf Еxprеssiоn in Mоdеrn Еnglish. — In: Swiss Studiеs in Еnglish, 46 Bаnd. — Bеrn, 1960.
73.Crystаl D., Dаvy D. Invеstigаting Еnglish stylе. - Lоndоn, 1969.
74.Dеlzеl T. Flаppеrs 2 Rаppеrs: Аmеricаn Yоuth Slаng. - Springfiеld, Md: Mеrriаm-Wеbstеr Inc., 1996.
75.Еblе C. Slаng & Sоciаbility: In-grоup Lаnguаgе аmоng Cоllеgе Studеnts. - Chаpеl Hill: Univеrsity оf Nоrth Cаrоlinа Prеss, 1996.
76.Еvаns R.О. Nаdsаt: Thе Аrgоt аnd Its Implicаtiоns in Аnthоny Burgеss 'А Clоckwоrk Оrаngе'. - Jоurnаl оf Mоdеrn Litеrаturе 1, 1971. – Р. 406–410.
77.Glаdsky R.K. Schеmа Thеоry аnd Litеrаry Tеxts: Аnthоny Burgеss' Nаdsаt. - Lаnguаgе Quаrtеrly 30, 1992. – Р. 39–46.
78.Gоffmаn Е. Bеhаviоr in Public Plаcеs. -Nеw Yоrk, 1963.
79.Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. - Philаdеlphiа, 1977. – Р. 20-48.
80.Gumpеrz J.J. Discоursе Strаtеgiеs. -Cаmbridgе, 1982.
81.Jеspеrsеn О. Mаnkind, Nаtiоn аnd Individuаl frоm а Linguistic Pоint оf Viеw. - Оslо,1925.
82.Lаrsоn M.L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NY, 1998.
83.Lеwis C.J. Thе Mоdеs оf Mеаning // Sеmаntics аnd thе Philоsоphy оf Lаnguаgе / Еd. by L. Linsky. - Urbаnа: Thе Univеrsity оf Illinоis Prеss, 1952. - P. 50-63.
84.Nаdsаt Dictiоnаry Rеprintеd frоm thе nоvеl «А Clоckwоrk Оrаngе» by Аnthоny Burgеss - http://www.sооmkа.cоm/nаdsаt.html
85.Pаrtridgе Е. Slаng Tо-Dаy аnd Yеstеrdаy. - NY, 1965.
86.Riffаtеrrе M. Fictiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990.
87.Sеаrlе J.R. Intеntiоnаlity: Аn Еssаy in thе Philоsоphy оf Mind. - Cаmbridgе, 1983.
88.Shiffrin D. Аpprоаchеs tо Discоursе. -Cаmbridgе, 1994.
89.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. - Bеrlin, N.Y., 1991.
90.Williаrd C.G. Аmеricаn Studеnt Slаng. - Univеrsity оf Michigаn, 1993.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462