Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
346862 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
84
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава 2. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ УСЛОВИЯ И ПРИЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФЕ
2.1. Экспрессивность
2.2. Оценочность
2.3. Эмотивность
2.4. Убедительность
Выводы
Глава 3. Употребление фразеологизмов в публицистике и проблема перевода
3.1. Способы перевода фразеологии
3.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
"Фразеологические единицы английского языка и факторы, определяющие условия и приемы их употребления; и перевод фразеологизмов в публицистических текстах."
Фрагмент работы для ознакомления
He put the screws on him good and proper — Он его здорово приструнил.
She'll clip your ear good and proper — Ну она тебе и даст по шее. [ABBYY Lingvo 9.0]
ФЕ goo-goo eyes, выражающая «невозможность отвести глаза» мотивирована: слово eyes в данной ФЕ не подвергается переосмыслению, а слово goo, произнесенное дважды, обозначающее «что-л. липкое, клейкое или вязкое» метафорически передает чрезвычайную увлеченность или влюбленность, получающую насмешку со стороны окружающих:
She was making goo-goo eyes at him — Она смотрела на него влюбленными глазами.
Who's the chick over there with the goo-goo eyes? — Что это там за телка с шаловливыми глазами? [ABBYY Lingvo 9.0]
ФЕ good and (something) подобно good and proper выражает значительность выполняемого действия:
He's getting good and angry over this matter — Это дело его начинает бесить.
I'll tell you when I'm good and ready — Я скажу тебе, когда сочту нужным
He's good and scared — Он перепугался не на шутку.
I'm really good and mad at you for that — Я на тебя из-за этого зол как черт.
We are good and ready to do something about it — Мы вполне готовы принять необходимые меры.
I meant to get up good and early and take a walk before breakfast — Я хотел встать пораньше и прогуляться перед завтраком. [ABBYY Lingvo 9.0]
2.4. Убедительность
Помимо эмотивной, экспрессивной и оценочной составляющих важным фактором употребления ФЕ является придание высказыванию максимальной убедительности.
Некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия, благодаря которой ФЕ оказывают максимальное воздействие на слушающего. Это справедливо, например, в отношении адъективных и адвербиальных компаративных оборотов типа
(as) plain as the nose on your face (разг.) — совершенно очевидно, ясно как день;
take to smth. like a duck to water —охотно взяться за что-л., чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде и т.п.
Особенностью стилистики сравнения (as) clear as mud является использование такого тропа, как оксюморон, сообщающего ФЕ необычайную экспрессивность и эмоциональность. И поэтому в зависимости от ситуации переводческое решение будет меняться:
"Is that quite clear?" "Clear as mud" — "Это понятно?" - "Ничего не понятно".
It was all clear as a mud-spattered windscreen — В этой истории без бутылки не разберешься. [ABBYY Lingvo 9.0]
В приведенных примерах употребление ФЕ связано с выражением говорящим своей полной уверенности в своем мнении.
Примеров использования ФЕ в качестве интенсификатора определенного положительного качества достаточно много в рекламе, ведь ее эффективность напрямую связана с убедительностью ее формулировки и легкостью в запоминании:
Our Andrex puppies can be as bright as a button.
This is Nigel Clug who won’t feel snug as a bug in a rug without a Rocky mug [King 1989: 134].
В последнем случае огромную силу воздействия, побуждения потребителя к совершению покупки играет рифма, помогающая закрепиться рекламному сообщению в произвольной памяти потребителя.
Другая ФЕ, выражающая немалое количество a good few/many также используется в рекламе при перечислении различных преимуществ рекламируемого продукта.
There will be a good many celebrities in our restaurant at Christmas Eve. [King 1989: 143]
Убедительность формулировки дополняется красочным изображением, без которого, как и без идиоматических выражений, эффективность рекламы была бы низкой.
Выводы
Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем постулировать, что стилистические категории эмотивности, экспрессивности и оценочности имеют большое значение для понимания речи и текста в целом.
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.
Экспрессивная направленность использования ФЕ связана с привлечением внимания к объекту наименования, подчеркиванием абсудности, безысходности ситуации и т.п.
Обращение к фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию. Он пытается адекватно передать свои эмоции и поэтому отказывается от обычных слов и выражений, не способных выразить то шквал эмоций, который его обуревает.
Мы видим, что ФЕ тесно связаны с коннотацией: они выражают такие эмоции как восторг, удивление, зависть, пренебрежение.
Они часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность фразеологии видна в сравнительных конструкциях, где объект сравнения является одновременно и интенсификатором представленного признака, и демонстрирует необычайность (расхождение с нормой), вызывающее у говорящего те или иные положительные или отрицательные эмоции.
Не менее важным фактором употребления ФЕ является также и желание говорящего придать своему высказыванию максимальную убедительность.
Глава 3. Употребление фразеологизмов в публицистике и проблема перевода
3.1. Способы перевода фразеологии
Передача ФЕ на другой язык, предполагающая использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия, – сложная задача.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных и обладающих широкой коннотацией, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
При переводе фразеологизма, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе идиоматических фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности и традиции. При буквальном переводе этих единиц, которые часто характеризуют как газетные штампы, теряется их коннотативный аспект значения, меняется и стиль автора статьи, что вызвано тем, что в английском и русском языках существуют свои собственные традиции составления и употребления перевода идиоматических фразеологизмов, различием фразеологических картин мира. По этой причине переводчику приходится подбирать релевантный и гомологичный по своим лексическим и стилистическим особенностям конструкт и лишь при отсутствии подобного эквивалента прибегать к таким приемам как калькирование, транскрипция и/или транслитерация и описательный перевод. Калькирование допустимо только при переводе полных фразеологических эквивалентов.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те ФЕ, которые полностью совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре с ФЕ языка перевода; например: rest on one’s laurels – почивать на лаврах, the salt of the earth – соль земли, to play with fire – играть с огнем, there is no smoke without fire – нет дыма без огня, take the bull by the horn – взять быка за рога, а drowning man will catch at a straw – утопающий хватается за соломинку.
Это достаточно немногочисленные примеры использования калькирования при переводе ФЕ, при использовании которых удается сохранить в переводе экспрессивность, оценочность и эмотивность ФЕ оригинала.
Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [Бархударов 1975:11], заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
«Термин «план содержания» или «значение», - как утверждает Л.С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица» [Бархударов 1975:11].
Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
По мнению В.Н. Комиссарова, «трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются [Комиссаров 2000: 135].
О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери (неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника).
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Так, по мнению Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию» [Бархударов 1975: 17].
При переводе фразеологии проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла иной или иной ФЕ. Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ, по словам В.Н.Комиссарова, являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [Комиссаров 1990: 152].
Национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют прибегать к описательному переводу, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения. Переводчику приходится делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала.
При этом следует учитывать, что отражение коннотации фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача экспрессивной, оценочной и эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, по мнению Н.Л. Шадрина [Шадрин 1990: 73], заставляет некоторых теоретиков адекватного перевода отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
В том случае, если фразеологизм становится интернациональным, проблема перевода фразеологии снимается по причине наличия в языке перевода аналогичного по структуре фразеологизма, заимствованного из другого языка при помощи калькирования (способа перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - их лексическими соответствиями в языке перевода).
Большее число оплошностей при переводе возникает при переводе фразеологизмов, которые трактуются переводчиками буквально и при переводе свободных словосочетаний, которые передаются на другой без учета имеющейся в данном языке фразеологии.
Однако даже в случае наличия в языке перевода сходных по структуре фразеологических единиц не означает, что данные единицы абсолютно адекватны, то есть не получают переосмысления, связанного с традициями языка перевода.
Перевод фразеологии чрезвычайно сложен и связан с использованием широкого ряда приемов перевода: синтаксических трансформаций, перемены порядка слов, замены частей речи, опускания и добавления слов, конкретизации, генерализации, логической синонимии, метонимического и антонимического перевода, переформулирования, экспликации.
По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая обращения к экспликации или описательному переводу:
1. «В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
2. Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
3. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их» [См. Федоров 1983].
Невозможность передачи фразеологического значения фразеологизмом языка перевода без существенного изменения механизма и особенностей переосмысления обуславливает преобладание в большинстве случаев описательного перевода фразеологии, лишенного к сожалению идиоматичности, связанной с выражением оценки, эмоции и экспрессии – важнейших факторов использования ФЕ, а не общеупотребительной, нейтральной (нефразеологической) лексики.
В случае фразеологизмов исконно-национального происхождения мы сталкиваемся с отсутствием в языке перевода сходных по структуре ФЕ, в связи с чем возникает масса проблем:
Правомерно ли калькирование ФЕ оригинала, передающее лишь понимание ФЕ в ее прямом, т.е. нефразеологическом значении, не гарантирующее передачи фразеологического значения ЕП?
Правомерен ли описательный перевод (экспликация), дающий значение ФЕ без использования элементов фразеологического переосмысления?
Оправданы ли те или иные синтаксические и лексико-семантические трансформации, при помощи которых подбирается ФЕ языка перевода, имеющая другую структуру, другие элементы и механизм переосмысления, имеющая национальную обусловленность иными культурными традициями?
Данные вопросы в большинстве случаев не получают однозначного ответа, тем самым поддерживая тезис о непереводимости фразеологии, возможности в переводе передать лишь приблизительно фразеологическое значение, тесно связанное с конкретной языковой картиной мира.
Проблема перевода фразеологизмов состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным). Однако им приходится довольствоваться в большинстве случаев, поскольку при передачи исконной ФЕ языка оригинала исконной ФЕ языка перевода в большинстве случаев имеет место существенное искажение смысла, ведь адекватный перевод фразеологии на практике не возможен.
Рассмотрим далее, как на практике решается проблема перевода фразеологии с учетом факторов, определяющих необходимость использования автором фразеологии (экспрессивности, оценочности, эмотивности, убедитльности), опираясь на современную публицистику.
3.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Проблема перевода фразеологизмов состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным).
К газетно-публицистическим текстам относят великое множество газетных статей различных жанров. У них основная функция – передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме.
Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал [Виноградов 2001: 16-17].
В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом газетно-журнального текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.
Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста, по словам И.С. Алексеевой, является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость [Алексеева. 2001: 196-197].
Данные клише идиоматического типа организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию.
Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, поговорки, фразеология типа: as an apple of one's eye -- как зеница ока, after his own heart -- no душе, bag and baggage -- со всеми пожитками и т.п.
Список литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
15.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
16.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
18.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
19.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
20.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
21.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
22.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
24.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
25.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
26.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
27.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
28.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
29.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
30.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
32.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
33.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
34.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
37.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
38.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
39.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
40.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
41.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
42.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
43.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
44.ABBYY Lingvo 9.0.
45.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
46.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
47.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
48.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники литературы:
49.Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
50.Beckett S. No's Knife. L., 1967.
51.Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
52.“BBC News” - Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
53.“International Herald Tribune” - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
54.“Life in Italy” - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
55.“The Sunday Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
56.“The Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
57.“USA Today” - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
58. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
59.«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
60.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
61.«The Guardian» Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
62.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
63.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457