Вход

Логистическая терминология в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 346861
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 7 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение……………………………………………………………4
Глава I. Основные теоретические и методологические положения, составляющие основу исследования……………..8
1.1.Понятие «термин» и «слово». Общее и отличное…………………..8
1.2.Понятия терминология, терминосистема, терминосфера………..14
1.3.Классификация терминологической лексики……………………..17
1.3.1.Стилистическая классификация……………………………………………17
1.3.2.Морфологическая классификация…………………………………………23
1.3.3.Синтаксическая классификация……………………………………………22
1.3.4.Семантическая классификация……………………………………………..25
1.4.Основы сопоставительных исследований терминологической лексики………………………………………………………………..28
1.4.1.Объект. Цели. Задачи………………………………………………………..28
1.4.2.Принципы и приемы сопоставительных исследований терминологической лексики………………………………………………..29
1.4.3.Приемы перевода терминологической лексики…………………………31
1.5. Выводы………………………………………………………………….33
Глава II. Логистическая терминология в английском языке………………………………………………………………..35
2.1. Стилистическая классификация логистической терминологии….35
2.2. Морфологическая классификация логистической терминологии..37
2.3. Синтаксическая классификация логистической терминологии….39
2.4. Семантическая классификация логистической терминологии…...40
2.5. Выводы…………………………………………………………………43
Глава III. Логистическая терминология в русском языке.45
3.1. Стилистическая классификация логистической терминологии…..45
3.2. Морфологическая классификация логистической терминологии…46
3.3. Синтаксическая классификация логистической терминологии……47
3.4. Семантическая классификация логистической терминологии……..48
3.5. Выводы………………………………………………………………….52
Глава IV. Терминология в сопоставительном и переводческом представлениях…………………………………53
4.1. Сопоставительный анализ стилистических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках…………………………………………………………………..53
4.2. Сопоставительный анализ морфологических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках…………………………………………………………………..54
4.3. Сопоставительный анализ синтаксических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках…………………………………………………………………..55
4.4. Сопоставительный анализ семантических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках…………………………………………………………………..56
4.5. Приемы перевода логистической терминологии с английского языка на русский язык………………………………………………57
4.6. Выводы…………………………………………………………………59
Заключение………………………………………………………62
Список использованной литературы………………………..65
Приложение 1…………………………………………………....68
Приложение 2……………………………………………………73

Введение

Логистическая терминология в английском и русском языках

Фрагмент работы для ознакомления

6. Еще меньше число предложенных сочетаний, к которым относятся модели N of N, например, clerk of work, terms of delivery, capacity of market и N for N, например, school for the blind.
Среди трехкомпонентных терминов наиболее распространенными являются следующие модели: NNN – amusement park building; ANN – architectural design studio; VedNN – buttressed foundation wall; NVingN – air conditioning system, stock keeping unit;; NVedN – bush hammered stone; NAN – servive main pipe; VingNN – hanging roof gutter; CПрСр – удаление буровой мелочи; ППС – тепловая импульсивная сварка; ПССр – подземная прокладка трубопроводов и т.д.
Четырехкомпонентные термины-словосочетания структурно оформлены по моделям и структурным моделям. Примеры: air operated door closer; warehouse inventory record card; косвенная передача энергии вибрации.
Бывают пятикомпонентные и шестисловные термины. Вместе с тем шестисловные терминологические словосочетания из-за своей громоздкости очень неудобны в употреблении, и вполне естественна тенденция к сокращению их формы.
1.3.4. Семантическая классификация
С точки зрения содержания термины можно классифицировать по нескольким признакам – типу называемых ими понятий, степени их абстракции, месту в иерархии понятий и их предметной принадлежности; семантической структуре, совпадению или протипоставленности значений, близости значений и форм.
С учетом типов называемых ими понятий термины можно разделить:
термины категорий – термины, называющие понятия, относящиеся к определенным онтологическим категориям – от наиболее общих (объектов, процессов и состояний) до более узких;
общенаучные и общетехнические термины;
межотраслевые термины, используемые в ряде отраслей знания;
отраслевые термины, принадлежащие определенной отрасли знания;
узкоотраслевые термины;
узкоспециальные термины.
По степени абстракции называемых термином понятий выделяются:
теоретические термины, значение которых отличается более отвелеченно-умозрительным характером;
эмпирические термины, значение которых имеет более конкретно-предметный характер [6, с. 64-65].
С учетом предметной принадлежности называемых терминами понятий и соответственно принадлежности терминов той или иной области знания выделяются математические, физические, метрологические, биологические термины, метеонимы, ойконимы дипломатические, спортивные, военные, ремесленные термины и т.д.
С учетом места называемых терминами понятий в иерархии понятий различаются:
родовые термины;
видовые термины;
соподчиненные термины, стоящие на одном уровне иерархии и подчиненные одному родовому термину.
Среди соподчиненных терминов можно выделить термины-антонимы с противоположным значение (влажность воздуха – сухость воздуха) и градуальные термины, указывающие на разную степень проявления признака, служащего основанием деления (обессоленная вода – пресная вода - соленая вода).
По семантической структуре термины можно разделить на:
однозначные и многозначные термины;
мотивированные и немотивированные термины.
Среди мотивированных терминов можно далее выделить частично мотивированные термины, значения которых только частично объяснимы значениями слов, от которых они образованы, или объяснима только часть элементов их структуры и полностью мотивированные термины, значения которых полностью объяснимы значением элементов их структуры (декоративное покрытие, одноэтажный дом). К частично мотивированным терминам принадлежат семантические производные термины, содержащие семантически непрозрачные элементы (антовый храм, бриллиантовый руст). Разновидностью полностью мотивированных терминов являются исследованные П.В.Веселовым дефинитивные термины, форма которых в достаточной степени раскрывает содержание именуемого ими понятия, что исключает необходимость в дефиниции [Гринев-Гриневич, 2008, с.64].
Различаются также введенные Д.С.Лотте правильноориентирующие термины, мотивировка которых не вступает в противоречие с характером обозначаемого ими понятия, и ложномотивированные термины, в которых есть противоречие. Многие ложномотивированные термины являются ложноориентирующими – в них мотивированность осознается, что препятствует их правильному пониманию (например, внутриэпидермальный рак является не раком, а карциноидом, громоотвод отводит в землю молнию, а не гром), но наряду с ними есть и такие, в которых это противоречие не ощущается - синие чернила (а не черные).
С учетом совпадения содержания выделяются равнозначные термины, среди которых следует различать абсолютные и условные синонимы, а также эквиваленты, когда речь идет о терминах разных языков.
В данной исследовательской работе перечислены только основные типы терминов, поскольку в настоящее время число выделяемых разновидностей терминов довольно велико, а продолжающиеся исследования приводят к выявлению новых аспектов изучения терминов и, следовательно, открывают возможности для новых классификаций.
1.4. Основы сопоставительных исследований терминологической лексики
1.4.1. Объект. Цели. Задачи.
Сопоставительное терминоведение – сравнительное исследование общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского языков. Объект исследования – сходства и различия сопоставляемых терминологий. Цель – выявление сходства и различие для последующей гармонизации. Характер терминологий – родственные и неродственные терминологии. Хронологические подход – синхронный.
В современном терминоведении существуют определенные разногласия относительно проблематики сопоставительного терминоведения, которая, по мнению некоторых исследований (Лейчик, 1993), может быть значительно расширена за счет включения в нее вопросов сопоставительного рассмотрения в одном языке терминов и терминологий двух и более областей знания, двух и более теорий одной области знания, а также заимствования и перевода терминов.
В связи с этим необходимо уточнить статус сопоставительного терминоведения и его соотнесенность со смежными направлениями терминоведения.
1.4.2. Принципы и приемы сопоставительного исследования терминологической лексики
В общем языкознании, которое во многих отношениях является базовой, исходной наукой для терминоведения, смежными по отношению к сопоставительной лингвистике являются две лингвистические дисциплины, широко использующие сопоставительный метод, - типологические и сравнительно-историческое языкознание (компаративистика). В качестве критериев их различения используются следующие факторы:
характер сопоставляемых языков: в компаративистике родственные языки, в типологической лингвистике преимущественно неродственные языки, а в сопоставительной лингвистике любые национальные языки;
характер выделяемых особенностей сопоставляемых языков: в компаративистике – сходства, а в типологической и сопоставительной лингвистике – и сходства и различия;
хронологический аспект рассмотрения сопоставляемых явлений: в сопоставительной лингвистике – синхронный, в компаративистике – диахронный, в типологии оба аспекта.
По-видимому, это соотношение может быть в определенной степени применимым и для соответствующих областей терминоведения. Вместе с тем необходимы уточнения, поскольку, в отличие от языкознания, в терминоведении объектами изучения являются не языки, а терминологии, а это значит, что такое сопоставление может проходить в рамках одного языка.
Как пишет С.В.Гринев-Гриневич, тогда соспоставительное изучение терминологий разных областей знания в пределах одного языка с целью установления общих свойств и классификации терминологий будет проводиться в рамках типологического терминоведения. В рамках появляющегося сравнительно-исторического (компаративного) терминоведения будут изучаться вопросы происхождения и исторических закономерностей развития родственных терминологий. При этом речь может идти как о сходных по тематике национальных терминологиях родственных языков, так и о родственных терминологиях одного языка, развивающихся из одного источника [6, c.77].
Такое сопоставительное рассмотрение в пределах одного языка терминологий двух или более смежных или близких областей знания позволит установить особенности их происхождения и степени их родства, а также создать генетическую классификацию терминологий. Сравнительно-историческое терминоведение будет также иметь огромное значение для исследований в области развития науки и техники, а также общих особенностей развития системы знаний и методологии научного познания.
Что же касается предмета сопоставительного терминоведения, то, учитывая его прагматическую направленность и ценность для теории и практики перевода, целесообразно ограничить его сравнительным изучением национальных терминологий разных языков, принадлежащих одной и той же понятийной области или ее фрагменту. При этом сопоставительное терминоведение будет являться теоретической основой гармонизации (международного упорядочения) разноязычных терминологий и перевода терминов.
Естественно, что во всех этих случаях, по-видимому, неправильно говорить о сопоставлении отдельных терминов, поскольку это противоречит положению о невозможности полноценной оценки термина вне соответствующей терминологии, и на практике к анализу любого термина неминуемо в той или иной степени привлекается его окружение.
Сопоставление разноязычных терминологий принято осуществлять по тем же параметрам, которые используются в типологическом терминоведении (методы количественной оценки терминов и их свойств, метод параметризации отдельных групп и областей специальной лексики). В описательном терминоведении, как правило, используются два типа методик: компаративные и коррелятивные.
1.4.3. Приемы перевода терминологической лексики
По имевшимся на 1983г. данным, объем письменных переводов в мире колебался от 20 до 60 млрд. слов в год и ежегодно увеличивался на 10%. По этим же данным, в области перевода было занято свыше 260 тыс. человек, и это обходилось в сумму свыше 3 млрд. долларов.
Наиболее важными и актуальными являются две группы терминологических проблем перевода научно-технической литературы – проблем использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах и проблем перевода терминов, подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода.
Важность проблем первой группы обусловлена тем, что в тексте научно-технического или производственного документа термины несут основную нагрузку, являются наиболее информативными, ключевыми словами. Важность проблем второй группы, как пишет С.В.Гринев-Гриневич, обусловлена несовпадением лексических систем даже близкородственных языков и опасностью искажения содержания текста при выборе неверных вариантов перевода термина [6, c.246].
С точки зрения трудности понимания и перевода терминов возможно их деление на три группы:
термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям;
термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты;
термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги и нет общепринятых терминологических эквивалентов (Нелюбин, 1994).
При переводе терминов переводчик обязательно должен иметь достаточно ясное представление об отечественной и иностранной терминологиях данной области в целом, поскольку значение отдельного термина зависит от терминологии, к которой он принадлежит, а национальные терминологии часто расходятся. Например, в русском языке различаются четыре диапазона радиоволн – низкие, высокие, сверхвысокие и крайне высокие, а в английском языке – восемь диапазонов, закрепленных британским стандартом – very low frequency, low frequency, medium frequency, high frequency, very high frequency, ultrahigh frequency, superhigh frequency, extrahigh frequency.
С целью облегчения перевода терминов во Всесоюзном центре переводов были разработаны следующие специальные рекомендации:
1. в переводе должны использоваться термины, установленные соответствующими государственными стандартами;
2. переводчик должен учитывать, в какой области науки и техники относится переводимый термин, особенно иностранный;
3. если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный в научно-технических словарях, то переводчик должен сам подобрать переводной эквивалент, используя справочную литературу, или же проконсультироваться у специалиста; в крайнем случае, термин можно перевести описательным путем;
4. в тексте перевода необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц; все термины, символы, сокращения должны быть унифицированы;
5. если в тексте оригинала обнаружена смысловая ошибка, связанная с написанием термина, переводчик обязан дать соответствующий оригиналу перевод, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант;
6. чужие для переводимого языка термины должны оставаться в переводе на исходном языке, а их перевод записываться в скобках;
7. названия на латинском языке не переводятся и сохраняются в первоизданном виде;
8. не допускается произвольное сокращение терминов;
9. номенклатуры необходимо оставлять в оригинальном написании;
10. единицы физических величин, специальные знаки должны соответствовать ГОСТу (Кияк, 1994).
1.5. Выводы
Повышение качества упорядочения, создания и перевода терминов непосредственно зависит от предварительного анализа соответствующий терминологий различных языков и особенностей их развития. Для того чтобы упорядочивать терминологии конкретных областей знания и управлять их развитием, необходимо знать их особенности и специфику реализации в них общих терминологических свойств. Сейчас из-за недостаточного развития типологических исследований существующие терминологические требования (как и некоторые терминоведческие положения) в известной степени являются умозрительными и не всегда соответствуют существующим особенностям терминологий и практическим возможностям их упорядочения.
Кроме обязательных свойств и требований, у термина есть ряд других характеристик. В зависимости от проявления этих характеристик различаются основные типы терминов. Термины как знаковые единицы в данном исследовании рассматриваются в следующих аспектах: с точки зрения их формы и структурных особенностей; их значения; особенностей употребления.
Предметом сопоставительных исследований терминологической лексики является сравнительное изучение национальных терминологий разных языков, принадлежащих одной и той же понятийной области или ее фрагменту. При этом сопоставительное терминоведение будет являться теоретической основой гармонизации (международного упорядочения) разноязычных терминологий и перевода терминов.
Глава II. Логистическая терминология в английском языке
2.1. Стилистическая классификация логистической терминологии
За относительно короткий период времени с 1950-ых годов логистика образовалась на стыке нескольких областей знаний, выделилась из менеджмента и объединила в себе около 9000 англоязычных лексических единиц, став макротерминологией. Теория логистики завершила процесс формирования, сложилась в достаточной степени и сейчас развивается в направлении углубления познания.
Влияние глобализации прослеживается в том, что приоритетным языком в логистике служит английский, а США является лидером в научном осмыслении и практическом применении логистики. Термины логистики не имеют существенных региональных различий в Европе и США, но между Западом и Россией различия присутствуют. Научные школы логистики в мире не имеют четкого оформления.
Терминосистема логистики находится в процессе формирования, так как ее терминологический фонд подвержен постоянным трансформационным процессам. Подавляющее большинство английских логистических терминов было заимствовано и лишь 3% можно считать новыми (вновь созданными) терминами.
Характер заимствования терминов показывает, что терминосистема логистики образовалась в результате перестройки терминологии, складывавшейся в течение длительного периода по мере накопления теории данной сферы знания, на основе объединения понятий широкого спектра экономических, технических, математических и юридических наук без существенного изменения содержания. Об относительной структурированности и упорядоченности данной терминосистемы также свидетельствует наличие логически связанных между собой в определенной иерархии терминологических полей, микрополей и гнезд.
Терминоведы продолжают работу над стандартизацией и унификацией терминосистемы логистики. Также логистике необходима унификация аббревиатур, дальнейшее уточнение и разработка логистических концепций для снижения полисемии и синонимии. Требуется составление логистических словарей и глоссариев, которые в настоящий момент немногочисленны и труднодоступны для широкой аудитории.
Особенности формирования логистики на английском языке привели к снижению свойственных всем терминосистемам лингвистических проблем - омонимии, синонимии и полисемии, которые составляют 0,4%, 11% и 7% соответственно. В рамках омонимии были рассмотрены межотраслевые омонимы (например, «pipeline» (трубопровод); а также немежотраслевые термины (например, «kangaroo» (кенгуру). Синонимы встречаются нескольких типов: параллельное существование заимствованного в английский язык термина и английского аналога: франц. «voyage» – англ. «trip» (рейс); равноправное существование полного и краткого наименования: например, «harmonized commodity description and coding system» (гармонизированная система описания и кодирования товаров) - «harmonized system» (гармонизированная система); параллельное существование синонимичных терминов, которые отличаются лишь порядком слов: «capacity buying» – «buying capacity» (покупательская способность). Синонимические ряды состоят из 2-4 элементов.
Данная ситуация может свидетельствовать о том, что англоязычная логистическая терминосистема находится еще в процессе формирования. Совместная работа терминологов и логистов по разработке логистических концепций и понятий продолжается, как показывает анализ некоторых синонимических рядов: «materials management» – «physical distribution» – «logistics»; «logistical chain» – «supply chain»; «logistical channel» – «logistical pipeline» – «distribution channel». Проблема приобретения новых значений существующими терминами особенно заметен в новых отраслях знаний, в том числе и в логистике, где многозначные термины имеют от 2 до 5 значений. Наибольшее количество значений в логистике имеют термины «market» и «receipt». Подобное возникновения лексико-семантических вариантов является характерным признаком развивающейся терминосистемы.
2.2. Морфологическая классификация логистической терминологии

Список литературы

Список литературы
1. Авербух, К.Я. Общая теория термина/К.Я.Авербух. – Иваново, 2004. – 252 с.
2. Алексеева, Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества /Л.М.Алексеева // Терминоведение. - М.: Московский лицей, 2003 (1). - № l - С. 19-27.
3. Антонова, М. В. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах/М.В.Антонова, В.М.Лейчик // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы, ВИНИТИ. -1995.-№11.-С. 2-8.
4. Ахманова, О. С. Терминология лингвистическая / О.С.Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1995.-С. 509.
5. Вербицкая, М.В. «Как это будет по-русски? Да просто стоки, контроллинг и мониторинг!» / М.В.Вербицкая, А.К.Купцова// Корпоративная логистика. - №1. – 2008.
6. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В.Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
7. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) / Г.А.Дианова. – М.,2000. – 234 с.
8. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И.Комарова. – Изд-во УГТУ-УПИ, 1991. – 248 c.
9. Комарова. З.И. Гармония/дисгармония терминов в русском научном дискурсе в аспекте гармонизации // Язык и культура: сб.ст. – Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2008. – С. 61-86.
10. Комарова З.И. Проблемы языка науки / З.И.Комарова / Материалы ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики». - Екатеринбург, 5–6 февраля 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2010. –Ч. I – С. 7 – 24.
11. Купцова А.К. Особенности перевода терминов по логистике / А.К.Купцова, М.В.Вербицкая // Интегрированная логистика. №4. М., 2004.
12. Купцова, А.К. Современные вопросы развития терминологии логистики / А.К.Купцова, А.Н.Стерлигова// Логистика и управление цепями поставок. №2. М., 2004.
13. Купцова, А.К. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики) / А.К.Купцова // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007.
14. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М.Лейчик. – М.: Наука, 2006. – 356 с.
15. Лемов, В.М. Система, структура и функционирование научного термина / В.М.Лемов. – Саранск: изд-во ун-та МГУ им.Н.П.Огарева, 2000. – 234 с.
16. Родников, А.Н. Логистика: Терминологический словарь / А.Н. Родников. – М.: ИНФРА-М, 2000. - 352 с.
17. Сложеникина, Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование / Ю.В.Сложеникина. – Самара, 2005. – 204 с.
18. Сорокина, Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). – М.: Наука, 2007. – 136 с.
19. Стерлигова, А.Н.Анализ процесса стандартизации терминологии логистики за рубежом / А.Н. Стерлигова, А.К.Купцова // Логистика и управление цепями поставок. №1 (12). М., 2006.
20. Ступин, Л.П. Теория и практика английской лексикографии / Л.П.Ступин. – Л., 1987. – 356 с.
21. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: Энциклопедический словарь / В.А.Татаринов. – М.: Академия, 2006. – 448с.
22. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3 т. – М.: Наука., 1996 – 2000.
23. Теория и практика научно-технической лексикографии. – М.: Просвещение, 1992. – 356 с.
24. Терминология и культура речи. – М.: Наука, 1986. – 246 с.
25. Терминология и норма. – М: Просвещение, 1977. – 278 с.
26.Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск, 1992. – 268 с.
27. Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honor of Heribert Pitch. – John Benjamins Publishing Company. - 2007.
28. ISO 704: Terminology Work: Principles and Methods. – 2000.
29. Pitch, Heribert (2004). Object – Idea – Concept // Language and Culture: Establishing foundations for anthropological linguistics. – Bialystok. P.113 – 124.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024