Вход

Специфика перевода компьютерных терминов с английского на русский.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 346777
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение
Глава 1. Специфика функционирования терминов
1.1. Отличительные признаки терминов
1.2. Неоднозначность интерпретации понятия «термин»
1.3. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.3.1. Образование компьютерных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.3.2. Влияние других терминологий
1.3.3. Морфологические способы образования компьютерных терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода
2.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.4. Лексико-грамматические приемы (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Введение

Специфика перевода компьютерных терминов с английского на русский.

Фрагмент работы для ознакомления

Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:
Изучить способы образования терминов,
Определить особенности функционирования терминов,
Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари повычислительной технике и программированию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение
Проанализировав проблему перевода компьютерных терминов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:

Список литературы

Библиография

1.Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2009. – 21c.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 264с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С. 487-488
7.Бархударов Л.С. Язык иперевод. - М., 1975. – 216с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1994. – 232с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. - СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб., 1996. – С. 16-23.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 256с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. – 176c.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 352c.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
33.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
34.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
35.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
36.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95.
37.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 136с.
38.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
41.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
42.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60). – С. 322 – 331.
43.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 24-26 окт. 2002 г. – СПб, 2003. – С. 251-256.
44.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
45.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
46.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37.
48.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54.
49.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
50.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
51.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
52.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
53.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
55.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
56.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
57.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
58.Rondeau G., Introduction a la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
59.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

60.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. –M.: РУССО, 2004.
61.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
62.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
63.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
64.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
65.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
66.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
67.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
68.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
69.Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2005.
70.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462
© Рефератбанк, 2002 - 2024