Вход

Семантика сложных наименований жуков как отражение картины мира в немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Доклад*
Код 346438
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 6
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Введение

Семантика сложных наименований жуков как отражение картины мира в немецком языке

Фрагмент работы для ознакомления

Иногда значение и формальная структура слова наименования жука могут быть мотивированы наивными представлениями человека о свойствах или каких-то отличительных чертах того или иного вида жуков. В этом плане показательна лексема Sumpffieberkäfer трясинники. Она представляет собой трехкомпонентное образование с опорным словом существительным. Первый компонент образован от существительного der Sumpf ‘болото, топь, трясина’, второй – от существительного das Fieber со значением ‘(повышенная) температура, жар; лихорадка, горячка’. Дословно на русский язык это название переводится как «жуки болотной лихорадки», что расходится с «официальным» названием этого вида жуков. Чтобы объяснить данное несоответствие, нужно обратиться к представлению немецкого народа о том, что этот вид жуков при контакте счеловеком способен вызывать у последнего болезнь, которая и называется «болотная лихорадка». Как показали исследования ученых, это поверье не имеет под собой реальных оснований (т. е. в данном случае наивная и научная картины мира немцев расходятся), но название сохранилось. Что касается русского варианта названия данного вида жуков, то оно отражает их место обитания – трясину, болото, но никак не связано с болезнью, которой, по представлениям немцев, этот жук способен заразить человека.
С народными представлениями об удаче тесно связаны варианты названия жука, который по-русски называется божья коровка: Kugelkäfer, Marienkäfer, Gotteskälbchen, Glückskäfer (особо отметим два последних названия: Gott – ‘бог’, а Glück – ‘удача’).
Кроме анализа отдельных наиболее интересных примеров мы можем представить общую семантическую классификацию композитов наименований жуков, основанную на семантике зависимого компонента. Итак, в соответствие с семантикой зависимого компонента мы можем выделить следующие классы слов:
1. Характеристика жука по какому-либо характерному внешнему признаку:
а) форма: Kugeldungkäfer m, Dungkugelkäfer m шаровидка, Handkäfer m руконожка, Kugelschwimmer m пузанчик, Stachelkäfer горбатки, шипоноски и т. д.
б) отличительная черта: Hirschkäfer рогачи, Kopfkäfer m головач, Wollkäfer мохнатки, Fächerkäfer веероносцы ; Fallkäfer m скрытоглав и т. д.
в) размер: Stutzkäfer m карапузик.
2. Характеристика жука по цвету: Glanzkäfer блестянки, Feuerkäfer m огнецветка, краснушка и т. д.
3. Характеристика жука по месту обитания: Wasserkäfer водолюбы, Falscheschwimmkäfer водолюбы, Großerkolbenwasserkäfer m водолюб большой, Ufertasterkäfer m прибрежник и т. д.
4. Характеристика жука по его действиям: Werftkäfer сверлилы, Wassertreter m плавунчик, Zwergschwirnmer m нырялка и т. д.
5. Характеристика жука по особенностям питания: Speckkäfer, Pelzkäfer кожееды, Stäublingskäfer плеснееды, плеснелюбы, Sumpfrüßler m, Stengelbohrer m фрачник, стеблеед; Pflanzenkäfer пыльцееды, Mehlkäfer m хрущак мучной, Roßkäfer m землерой, навозник настоящий и т. д.
Проведенная семантическая классификация наглядно демонстрирует несовпадение 1) научной и наивной картин мира немцев; 2) различия русской и немецкой картин мира.
Анализ немецкий наименований жуков, а также построение семантической классификации показал, что исследование языкового сознания в сопоставительном аспекте подчеркивает его национально-культурную специфику и позволяет говорить о нем как об этнокультурном феномене. Немецкие наименования жуков отражают специфику немецкой картины мира, немецкого восприятия действительности, которые отличны от русской, что можно наблюдать при сравнении структуры и семантики наименований жуков в обоих языках, а также при анализе структуры сложного наименования.

Список литературы


Литература
1.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М., 2007.
2.Залевская А.А. Нациаонально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // (http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/1-5.html)
3.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002. С. 205.
4.Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. - Самара: Русский лицей, 1994.
5.Языковая картина мира // http://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_картина_мира
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024