Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
345950 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
67
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
1.Основные теоретические и методологические положения, составившие основу исследования
1.1Понятия «слово» и «термин» в современной лингвистике
1.2 Понятия «терминология», «терминосфера», «терминосистема»
1.3 Классификация терминологической лексики
1.3.1 Стратификационная классификация
1.3.2 Морфологическая классификация
1.3.3 Синтаксическая классификация
1.4 Основные понятия в терминологии в сфере рока
1.4.1 Цели и задачи сопоставительной лингвистики
1.4.2 Объект сопоставления
1.4.2 Принципы
Пример перевода терминологической лексики
Выводы по первой главе
2. Терминология в сфере рока в русском языке
2.1 Стратификационный анализ
2.2 Морфологический анализ
2.3 Синтаксический анализ
Выводы по второй главе
3. Терминология в сфере рока в английском языке
3.1 Стратификационный анализ
3.2 Морфологический анализ
3.3 Синтаксический анализ
Выводы по третьей главе
4.Сопоставительно-переводческий анализ терминологии в сфере рока в английском и русском языках
4.1Сопоставительный стратификационный анализ
4.2Сопоставительный морфологический анализ
4.3Сопоставительный синтаксический анализ
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Введение
Терминология в сфере рока английского и русского языков
Фрагмент работы для ознакомления
Существуют несколько различных взглядов на рок. Основным критерием определения сущности рока является преобладание социального или музыкального фактора.
Социологи, культурологи, историки, психологи и большинство музыковедов и критиков склонны рассматривать рок как явление сугубо социальное. Главное, чтобы была социальная острота, протест, вызов, и смелость, а есть ли за этим музыка, какова она по стилю и качеству, в общем-то не так важно. При таком подходе на первый план выводится содержание песен, имидж артистов, сценография. Согласно такому подходу, под «рок» подпадают наиболее острые барды, эстрадные шоу-группы, некоторые панк-группы, самобытные, но беспомощные в музыкальном отношении, а то и просто любители, способные лишь на эпатаж.
Другой взгляд на рок, как на особый вид музыкального искусства, исходит от тех, кто по призванию исполняет именно эту, а не другую музыку. Как отмечает А. Козлов, во главу угла ставится мастерство: виртуозная техника, сыгранность, умение передать "драйв" (Drive), особое вокальное искусство, мастерство импровизации, владение формой, наличие особого "блюзового чувства" (Blues Feeling).
Авторитетный знаток и исследователь этого направления C. Коротков полагает, что рок-музыка изначально является синтезом различных музыкальных культур: негритянской, восточной и европейской. Музыковед Е. Савицкая рассматривает её как синтез музыки, поэтического текста и театрального действа. Важной отличительной особенностью рока является преобладание в нём (так же как и в джазе) импровизационного начала.
Несмотря на свои изначальные установки, предполагающие отрыв от академизма, в дальнейшем рок не избежал взаимодействия с академической музыкой. Так, А. Цукер отмечает причины, по которым наибольший интерес вызывала и продолжает вызывать у рокеров музыка эпохи барокко: в массовом сознании укоренилось представление о барокко как о возвышенном, отрешенном от повседневности, и, следовательно, весьма притягательном искусстве. Близкими рок-музыке являются и свойственные музыке барокко импровизационность, виртуозность, яркость динамических и тембровых контрастов.
Существует еще один подход к рок– и поп-музыке – журналистский. Это когда за дело берутся так называемые «акулы пера» – газетные, теле– и радио-журналисты. Здесь, в подавляющем большинстве случаев, в основе всех рассуждений лежит бытовая сторона медали, подробности жизни артистов, сплетни, скандалы и прочее. Именно в этой среде не скупятся на оценки, на выявление достоинств и недостатков «звезд».
Сфера рока в русском языке может рассматриваться с двух позиций: с позиции русского рока и с позиции русскоязычных текстов, используемых при передаче сущности понятий рок-культуры.
Русский рок мало кем рассматривается как термин, имеющий право на существование. Чаще русский рок понимается как наследник авторской песни: И. Кормильцев и О. Сурова читают, что отличия рока от бардовской традиции проявляются «во внешних признаках», связанных с музыкальным оформлений ем и способом подачи материала; Е.А. Козицкая считает, что «предшественниками рок-поэтов оказываются барды»; ТА. Снигирева и А.В. Снигирев рассматривают рок «как своеобразное продолжение авторской песни»; М. Шидер полагает, что Окуджава, Галич и Высоцкий оказали «самое большое влияние на лирику рока»; появился даже термин «бард-рок».
Д.М. Давыдов смотрит на соотношение понятий «рок» и «авторская песня» по-иному: он считает, что «... возникновение рок-культуры ни коим образом не означает исчезновения культуры бардовской», можно, что бардовская и рок-культуры существуют параллельно.
Таким образом, существуют две точки зрения на соотнесение авторской песни и рока: 1) рок вырос из авторской песни, и 2) авторская песня и рок - параллельные явления в едином культурном пространстве. Точка зрения B.C. Глинчикова, отождествляющая рок и авторскую песню, считается необоснованной.
В отечественной практике, начиная с раннего перестроечного периода, в печати стали появляться статьи и книги на тему рок-музыки. До середины 80-х гг. XX в. правительство, а, соответственно, и СМИ, предпочитали просто молчать о роке. Аргумент был прост: не привлекай к проблеме внимание масс, и она исчезнет сама собой.
С наступлением перестройки появилась так называемая гласность, и молчание сменилось жесткой критикой рок-музыки как антисоветского явления. Т.е., на рок обратили внимание, но только с его социальной, внемузыкальной стороны. Ругали, в основном, бунтарскую направленность текстов и внешний вид слушателей и исполнителей. Хиппи, панков и металлистов показывали или преступниками, или психически ненормальными.
С конца 80-х гг. появилось два отношения СМИ к рок-музыки: "однозначно хорошо" и "однозначно плохо". Государственным руководителям было не до цензуры – Советский Союз разваливался на глазах.
Начало 90-х гг. ознаменовалось созданием рок-энциклопедий: Артем Троицкий - "Рок в Союзе: 60-е, 70-е, 80-е...”, Евгений Федоров - "Рок в нескольких лицах". Делается попытка взглянуть на рок не только с социальной точи зрения, но и с музыковедческой. Но этот период характеризуется чрезмерным восхвалением рока за его борьбу с советскими догмами.
В начале – середине девяностых годов появляются первые отечественные журналы о рок-музыке: "Rock City", переводной "Classic Rock"… Наступает время анализа жанров рок-музыки. Печатаются подробные дискографии отечественных и зарубежных рок-групп.
Конец 90-х – начало XXI в. породили издания, специализированные по разным стилям рок-музыки: "Dark City", "Necronomecon ", "Metal Hammer".В них уделяется больше внимания музыкальной части, нежели идейной. Но по своему качеству они еще отстают от зарубежных изданий – информация запаздывает и наблюдается некоторая путаница в стилях.
Объектами исследования в сфере рока в русском языке явились
1.4.2 Принципы
К основным принципам формирования терминологий относятся: принцип перевода терминов, принцип опоры на собственные средства, принцип терминологизации нетерминов и принцип объединения.
В.М. Лейчик выделяет три общих принципа перевода терминов:
Обеспечение адекватного перевода отдельного термина определенного текста.
Каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистемы. Принцип «системный термин должен быть переведен системным же термином» остается важным общеметодическим и теоретическим принципом теории перевода.
Учет различий терминов, определяемых спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.
С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».
Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед. ч., им. падежа + существительное ед. ч. род. падежа. Например: wheat consumption (потребление пшеницы), control system (система контроля).
Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Например: laboratory research (лабораторное исследование), gas consumption (газовое потребление).
Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй - его свойство, т.е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т.д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже. Например: crash test (проверка аварии), bank details (реквизиты банка)
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т.е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа. Например: bank pressure (давление банка) и т.д.
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.
Например, control-surface cable adjustment access: access – люк, adjustment access - люк для регулировки, control-surface cable - трос руля управления. Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления/
Принцип опоры на собственные средства есть принцип использования существующих в родном языке средств и способов для создания новых терминов при формировании и обогащении данной терминологии. М. Беляева называет этот принцип, расширяя его, принципом мотивированности: возможность соотнесения данной звуковой оболочки с определённым понятием, сигнификатом.
Принцип терминологизации нетерминов представляет собой опору на возможное развитие терминологического значения у общеупотребительных слов.
Принцип объединения - соединение достижений двух или более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов.
Пример перевода терминологической лексики
В качестве примера приведем предложение:
From the beginning, when the early rockers merged country and blues, rock has been defined by its energy, but as the genre aged, it began to shed this characteristic, placing equal emphasis on craftsmanship and pushing the boundaries of the music. (http://www.musicoutfitters.com/artists/rock.htm)
В данном предложении встречаются следующие термины: country, blues, rock, craftsmanship.
В наиболее общем виде перевод данного предложения может быть следующим:
Сначала, когда ранние рокеры объединили кантри и блюз, рок определялся своей энергией, но как жанр в возрасте, это начал терять эту особенность, делая равный акцент на мастерстве и раздвижении границ музыки.
При переводе первого термина удобно и целесообразно сохранять фонетическую сторону термина. Основной принцип формирования – терминологизация нетерминов. Изначально country – страна, местность, территория, ландшафт. Сountry как музыкальная разновидность объединяет два вида американского фольклора: музыку англоязычных поселенцев и ковбойскую балладу. Так как в country сильны музыкальные традиции Ирландии и Шотландии, значение термина прежде всего связывалось с понятием «местность, ландшафт». Поэтому вполне адекватным является перевод «сельская музыка». Так как в музыкальной терминосистеме с точки зрения русского языка слово country и словосочетание «сельская музыка» обозначают разные понятия, перевод термина закрепляется как кантри. С той же позиции логично переводить rock не как «скала» или «качать», а как рок, потому что в первом значении слова – это не термин.
Аналогично переводится и термин blues. Как и country, blues развивает терминологическое значение на базе омонимии. Словом blues обозначается также тоска, хандра. Однако термин blues образован в результате сокращения от blue devils — уныние, меланхолия, грусть. Изначально термином обозначалась сольная лирическая песня американских негров с берегов Миссисипи, обычно выражающая тоску по утраченному счастью. Так как в русском языке не существует эквивалента, соответствующего данному направлению в музыке, закрепляется перевод блюз.
В определении основной мысли рассматриваемого предложения интересны не столько переводы терминов, обозначающих музыкальные направления, сколько перевод слова craftsmanship. Применительно к сфере рок-музыки (как и к сфере СМИ, как и к сфере информационных технологий), craftsmanship является именно термином, поскольку выражает специфику мастерства, искусства, реализуемого в данной сфере. Наиболее уместный принцип перевода – опора на значение морфем (принцип адекватности).
Слово craft имеет несколько значений: 1) обработка, ремесло; 2) искусство; 3) ловкость, умение, сноровка; 4) обман, хитрость. Корень man связан с обозначением всего, что относится к человеку. Суффикс ship указывает на собирательное значение слова (ср.: friendship - дружба).
Среди многочисленных выражений значения понятия «мастерство» (handicraft, trade; mastery, skill, craftsmanship, workmanship) craft употребляется только во фразе «по всем пра́вилам иску́сства» — according to the rules of the craft. Т.В. Фролова предлагает переводить craftsmanship как искусство воздействия на массы, что вполне уместно применительно к року. Итак, craftsmanship – это воздействующее мастерство. Именно слово «воздействующее» следует добавить в перевод предложения.
Сначала, когда ранние рокеры объединили кантри и блюз, рок определялся своей энергией, но как жанр в возрасте, это начал терять эту особенность, делая равный акцент на воздействующем мастерстве и раздвижении границ музыки.
Выводы по первой главе
Основные отличия термина от слова: соотнесенность в первую очередь с понятием, преобладание дефинитивной функции, однозначность. В аспекте исследования сферы рока однозначность не является основным показателем терминологии. Термины следует рассматривать в контексте, отличая их от псевдотерминов, которые не обладают объективностью.
Терминология – это совокупность терминов какого-либо языка или специальной сферы. Терминосистема представляет собой упорядоченную систему терминов определенной сферы использования. Структура терминосферы складывается из сферы родового и видового использования термина.
Стратификационная классификация терминов включает в себя термины, обозначающие различные направления в сфере рока, жанры, статусные, политические группы носителей рок-культуры в выражении своих взглядов. Стратификационная классификация наиболее подвижна, потому что именно при ее раскрытии необходим учет отличия псевдотермина от термина и учет контекстного употребления термина.
Морфологическая классификация предусматривает деление терминов на группы в соответствии с отнесенностью их к определенным частям речи и в соответствии со спецификой использования формальных средств выражения грамматического значения. Морфологический анализ отличается наибольшей точностью в определении характера связи между лексическими и грамматическими категориями термина.
Синтаксическая классификация рассматривает термин с позиции его выражения в синтаксических конструкциях: в словосочетаниях и предложениях. При синтаксическом анализе важно учитывать характер связи термина с другими словами в предложении.
При раскрытии темы дипломной работы используется сопоставительный метод исследования, цель которого ориентирована на перевод терминов сфере английского рока при сопоставлении английских терминов с русскими.
Объектом сопоставительного анализа в данной работе является сфера рока в русском и английском языках. Рок – это музыкальное направление, для которого характерна специфика музыкального мастерства и социальная напрвленность. Сфера рока – это социологические, музыкальнокритические и журналистские статьи, исследования. К сфере рока относятся также и тексты песен. В сфере русского языка рок-терминологию уместно рассматривать на примере ее использования в музыкальнокритических работах и текстах песен рок-групп… В сфере английского языка – в музыкально-критических работах и в текстах песен, существовавших в период. Выбор текстов песен обусловлен наивысшей точкой расцвета рока в его подлинном значении.
Задачи исследования: выявить общность различие в употреблении терминов в сфере рока в русском и английском языках; определить особенности выражения понятий в рок-терминах английского и русского языка; выполнить адекватный терминологический перевод, ориентированный на практику изучения английского языка; определить возможные типологии рок-терминов на базе русского и английского языков.
Основными принципами формирования терминологии являются: принцип перевода терминов, принцип опоры на собственные средства, принцип терминологизации нетерминов и принцип объединения. Основные принципы перевода: адекватность, системность, учет языковой картины мира.
В соответствии с данными принципами был приведен пример перевода терминов одного предложения, в результате которого был сделан вывод о том, что перевод некоторых терминов не влияет на концептуальный уровень высказывания, а перевод других позволяет выявить специфику выражения сущности рок-культуры в языке. Рассмотрению данных особенностей в связи с обозначенными выше задачами посвящены следующие главы работы.
2. Терминология в сфере рока в русском языке
2.1 Стратификационный анализ
С позиции стратификационной классификации все термины в сфере рока в русском языке обозначают различные направления в русскоязычном роке, различные термины в сферах исследования рока и специфику соотношения индивидуального и общего в контекстном употреблении терминов.
В целом, в русском языке различные направления в сфере рока обозначаются терминами, воспроизводящими буквально звуковую оболочку англоязычных терминов: андеграунд, арт-рок, фолк-барокко, глиттер-рок, глэм-рок, джаз-рок, пост-панк, ритм-энд-блюз и т.д. Воспроизведение фонетической оболочки английских терминов может осуществляться и за счет изменения самой структуры термина: "рокстэди" (Rock Steady). Встречаются термины, переводимые буквально: New Wave – новая волна.
В статьях, посвященных социологическим вопросам, наиболее частотны термины «социология рока», «СРМ» (социология рок-музыки), «рок-стиль», «рок-мировоззрение», «рок-культура», «рокер».
Социология рок-музыки является как бы небольшим пограничным разделом культурологи, стыкующимся с социологией молодежи и даже частично проникающим в нее (другой своей стороной социология рок-музыки смыкается с родственной ей культурологической дисциплиной - социологией музыки, пересекаясь с ней в области исследования функционирования популярной и массовой музыки).
Рок-стиль понимается как не только музыкальное направление, но и как стиль поведения, одежды в соответствии с музыкальным направлением.
Рок-мировоззрение связано в социологии скорее с формированием мировоззрения слушающего рок, нежели его творящего. Для рок-мировоззрения характерно особое отношение к жизни и понимание себя в ней: обостренное чувство фальши, склонность к тоске по чему-то более совершенному и справедливому, специфика выражения своих эмоций посредством резких переходов и контрастов.
П. В. Разин, рассматривая феномен рок-культуры, включает в него следующее:
1. Первый слой – материальная реальность, связанную с рок культурой: индивиды, электрогитары, динамики, телевизоры в домах и т. д. все, что является агентами рок-пространства или рок-культуры. Любой предмет, любая деталь может повлиять на изменение всей макроструктуры этого пространства.
2. Второй слой – идеальная реальность: идеи, мнения, ценности и прочие единицы семантической информации, которая, естественно, так же способна влиять на состояние рок-культуры.
Список литературы
"Список литературы
1.Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Иваново, 2005. – С. 126.
2.Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. – М.: Языки славянских культур, 2005. – С. 312-315.
3.Атанасова И. О характеристике термина// Ежегодные лингвистические чтения. 15 ноября 2003 года. Сборник научных трудов, посвященный 40-летнему юбилею Великотырновского университета и Кафедры русского языка. – В.Тырново: Университетское издательство им. Святых Кирилла и Мефодия, 2004. – С. 56.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – С. 474.
5.Беляева М., Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина как основа перевода, 17.12.2004 /http://www.utmn.ru/frgf/No9/text03.htm.
6.Бирюкова С.С. Б. Окуджава, В. Высоцкий и традиции авторской песни на эстраде. Автореф. дисс. канд. искусствоведения. М., 1990. С.17.
7.Бондарко А.В. О стратификации семантики// Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. - СПб., 1998. - С. 51-63.
8.Борхвальд Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. – Красноярск, 2000. – С. 80 – 82.
9.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1965. – С. 31.
10.Володина М.Н. Теория терминологической номинации – М.: Изд-во МГУ, 1997. – С. 30.
11.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 5-17.
12.Гак В.Г. Слово (единица языка)// Большая советская энциклопедия, 1970. – Т. 25. – С. 132.
13.Глинчиков B.C. Феномен авторской песни в школе. Мир Высоцкого: Исследования и. материалы. Вып. IV. М., 2000. С.346.
14.Головин Б.Н. Термин и слово// Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1980. – С.4.
15.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: «Высшая школа», 1987. – С.43.
16.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке// Вестник ОГУ, 2002. - №6. – С. 129-136.
17.Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. – М.: Моск. лицей, 1993. – С. 50.
18.Давыдов Д.М. Рок или шансон: пограничные явления// Русская рок-поэзия: текст и контекст-3. Тверь, 2000. С.135-136.
19.Даниленко П.П. Как создаются термины// Русская речь. – 1967, № 2. – С. 58.
20.Козицкая Е.А. Академическое литературоведение и проблемы исследования русской рок-поэзии// Русская рок-поэзия: текст и контекст-2. – Тверь, 1999. С.23-24.
21.Кормильцев И., Сурова О. Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, быто¬вание, эволюция// Русская рок-поэзия: текст и контекст. – Тверь, 1998. – С. 10-24.
22.Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии// Терминологический вестник. –М., 2000. – С.69.
23.Левандорская Н.В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. – Ставрополь, 2010.- 216 с.
24.Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. – М., 1989. – С. 47.
25.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. — М.: КомКнига, 2006. – С. 131.
26.Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч.1. – М., 1989. – С. 40.
27.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 509.
28.Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1972. – С. 29.
29.Радаев В.В. Стратификационный анализ постсоветской России: неовеберианский подход // Способы адаптации населения к новой .172 социально-экономической ситуации в России. Вып. 11 / Под. ред. И.А. Бутенко. – М., 1999. – С. 46-59.
30.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. – М., 1961. – С. 54.
31.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002. – С. 126.
32.Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд.,
33.перераб. и доп. – М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. – С. 558.
34.Сербиновская Н.В. Терминологическое поле ""Маркетинг"" в русском языке. - Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. – С. 32.
35.Снигирева Т.А., Снигирев А.В. О некоторых чертах рок-поэзии как культурного фе¬номена.
36.Столяров А. А. Учение о родах и видах // История философии. Запад-Россия-Восток. Книга первая. Философия древности и средневековья. — М.: Греко-латинский кабинет, 1995. — С. 327.
37.Сусов И.П. Введение в общее языкознание. – М.: АСТ, 2007. – С. 17.
38.Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – М.: Моск. лицей,1996. – Т. 1. – С. 260-266.
39.Усатый И.Б. Структурно-грамматические особенности составных терминов-названий частей речи// Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета»,
40.Выпуск 2007 - www.omsk.edu
41.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 221.
42.Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 76.
43.Шидер М. Язык русского рока// Русская рок-поэзия: текст и контекст-4. Тверь, 2000. С. 103.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00349