Вход

Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 345460
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Лингвистические особенности текстов английского контрактного права
1.1. Проблематика стиля правовых документов в научной литературе
1.2. Юридический дискурс: общая характеристика дискурса профессиональной сферы права
1.3. Договор как основной документ контрактного права
Глава 2. Лингвистические особенности текстов договоров на русском и английском языках
2.1. Особенности лексического оформления жанра договора в русской и
англоязычной культурах
2.2. Особенности грамматического оформления жанра договора в русской и англоязычной культурах
Глава 3. Прагматические особенности перевода англоязычных документов контрактного права на русский язык
3.1.Прагматические аспекты перевода
1.Разновидности текстов - адресаты
3.2. Прагматические аспекты перевода юридических текстов
3.3. Прагматические приемы перевода текстов английского контрактного права
3.3.1. Прагматические приемы перевода на лексическом уровне
3.3.2. Грамматические трансформации при переводе текста контрактов
3.3.3. Стилистические трансформации при переводе текстов контрактов
Заключение
Список литературы

Введение

Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве

Фрагмент работы для ознакомления

Во введении обосновывается актуальность исследования, постулируется цель работы и спектр решаемых в работе задач, а также описывается теоретическая база для предпринимаемого анализа текстов контрактов.
В рамках первой главы описываются основные характеристики текстов контрактов через призму теории функциональных стилей, дается определение контрактному документу с точки зрения разных лингвокультур.
Во второй главе исследуются лингвистические особенности текстов контрактов в английской и русской культурах.
В третьей главе, прежде всего, рассматривается прагматический аспект процесса перевода, а также анализируются переводческие приемы, наиболее часто используемые при передаче содержания юридического текста, с позиции достижения прагматически адекватного результата перевода.
Заключение
Проведенное исследование имело своей целью рассмотреть специфику перевода текстов контрактов с английского языка на русский при условии сохранения прагматического потенциала данного рода текстов.
В связи с этим в рамках работы прежде всего было рассмотрено понятие юридического дискурса и описана специфика контракта, который интерпретируется как тип документа, то есть сообщения, стилистически относящегося к официально-деловой сфере, и поэтому характеризующегося соответствующей стилистикой: контрактное соглашение - это законченный документ, в котором зафиксирована какая-либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.
В рамках проведенной работы были исследованы характеристики контрактных текстов в английской и русской лингвокультурах, поскольку понимание национальной специфики текстов контрактов помогло в дальнейшем объяснить наличие определенного рода трансформаций в контрактных текстах на языке перевода. К главным особенностям стиля контракта при этом были отнесены следующие параметры:
устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;
недостаток эмоциональной окраски;
расшифровка характера языка;
использование специальной символической системы;
определенная синтаксическая структура.
Выбор лексики в контрактных текстах зависит от целей и задач, которыми руководствуются стороны при заключении сделки, однако стержневым компонентом вокабуляра в контрактах является специальная лексика. Следует подчеркнуть, что наряду с коммерческими терминами в контрактных текстах значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем. Лексический состав контрактных текстов как в русской, так и в англоязычной системах характеризуется большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия (buyer, seller, hydromonitor, patent, company, institute, crate, cargo, invoice). Специфика клишированных словосочетаний в контексте контракта купли-продажи объясняется необходимостью достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, поэтому вариативность такого рода текста на лексическом уровне сравнительно невелика, она обычно обусловлена особенностями сделки и характером товара.
Интратекстовая модальность контрактных текстов в общих чертах совпадает с грамматической (синтаксической), что можно объяснить превалированием модальных средств со значением долженствования практически во всех пунктах контракта. Модальные глаголы и выражения, фиксируемые в текстах контрактов, входят в поле волеизъявления адресанта, ориентированное на изменение экстралингвистической реальности, на установление новых деловых контактов и отношений. При этом было отмечено, что количество модальных глаголов и элементов в русском контрактном тексте значительно ниже, что обуславливает частотность такого переводческого приема как опущение и генерализация при передаче значения модальных слов с английского на русский.

Список литературы

1.Алимов В.В. Юридический перевод. - М., 2005.
2.Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
3.Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. - Ульяновск, 2000.
4.Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). -- М., 2004.
5.Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - М., 2006.
6.Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник.- М., 2005.
7.Власенко Н.А. Язык права: монография. - Иркутск, 1997.
8.Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский.- М., 2006
9.Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). - М.,2005.
10.ГамзатовМ.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб., 2004
11.ГришенковаИ.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - М., 2006.
12.Домашнийжурнал. Статья: Безэквивалентный перевод юридической лексики в английском и русском [Электрон. ресурс]. - 14 ноября 2006. Режим доступа: http://wilan.com.ru/str-909.html
13.ЕфименкоА. М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. Вып. 343. - М., 1989. - С. 64 - 74.
14.Иманиязова Н.А. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов // Журнал переводчиков. Мосты. - 2007. - № 2(14).
15.КарасикВ.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сборник науч. трудов. - Волгоград, 2000.
16.КарбоньеЖ. Юридическая социология. - М., 1986.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
19.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М., 2002.
20.КомиссаровВ.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: сб. тр. Вып. 193. - М., 1982.
21.ЛанчиковВ.К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности // Семантика перевода: сб. научн. тр. - М., 1989. - Вып. 331.
22.ЛатышевЛ.К. Технология перевода юридических текстов. - М., 2001.
23.ЛеонтовичО.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации // Методы современной коммуникации. Вып. I. - М., 2003.
24.МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. - М., 2003.
25.МаксименкоЕ.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск, 2003.
26.МатвиенкоЕ.А. Судебная речь. - М., 1997.
27.МеренокМ.Ф., Алешанова И.В. Практика чтения и перевода юридической литературы. - М., 2003.
28.МущинаМ.М. Об особенностях правового перевода. - СПб, 2007.
29.МягковаЕ.Ю. Юридический компонент значения слова. - Курск, 2003.
30.НойбертА. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
31.СериоП. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. - пер. с франц. И португ. - М., 1999.
32.СтепановЮ.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в. - М., 1995.
33.СыроваткинС.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики - Калинин, 1978.
34.ТомсонГ.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М., 2004.
35.ФедотоваИ.Г. Юридические понятия и категории в английском языке.- Обнинск, 2000.
36.Чуковская Е.Э. Договор // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. С. Л. Кравец. - М., 2005.
37.ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
38.ШейгалЕ.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. - Волгоград, 1990.
39.ШейгалЕ.И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград, 2000.
40.ШепелевА.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль : дис.. канд. юрид. наук / А. Н. Шепелев. - Тамбов, 2002.
41.ЩербаЛ.В. Избранные работы по языкознания. - М., 1957.
42.ШугринаЕ.С. Техника юридического письма. - М., 2000.
43.FENGGui-ying .The Lexical Features of Contract English, 2007
44.LeviJ. N. Applications of linguistics to the language of legal interactions / Judith N. Levi // The real-world linguist : Applications of linguistics in the 1980s. - Norwood, 1982.
45.TiersmaP. Legal language. - University of Chicago Press. 1999
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0042
© Рефератбанк, 2002 - 2024