Вход

Инвективная лексика английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 345221
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание
Введение
Теоретические основы социолектологического и лингвокультурного описания инвективы
Социолектологическое и лингвокультурное описание англоязычной инвективы
Лингвокультурный аспект англоязычной субстандартной инвективы»
Заключение
Список литературы


Введение

Инвективная лексика английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Проведенное исследование позволяет сделать предположение, что в «англоязычных» национальных культурах «формула проклятья» как таковая отсутствует: Sorrow on you!, мы склонны рассматривать как переводческий аналог русского Будь ты проклят (а), God damn you! не является слишком частотной, a Dammit! - не более, чем эксплетив, не имеющий ничего общего с проклятием как таковым. Что касается «формулы отсыла» как разновидности проклятия, в «англоязычных» культурах нами выделена лишь одна - так называемое «чертыханье», представляющее собой раннюю формулу проклятия, возникшую в период становления религии, например: go to Неll/Hades, go to blazes.
Данная классификация представляет собой лишь условное разделение пласта инвектив ной лексики на группы. Соотнесение той или иной вербальной формулы с определенной группой зависит от конкретных параметров коммуникации я интенции инвектора.
Континуум вербальной инвективы прослеживается по нарастанию степени сниженности лексических единиц на основе их стратификационных, функционально-стилистических и этико-стилистических помет и дефиниций в словарях английского просторечия. Шкалу инвективности можно представить следующим образом: шутливо-ироническая → фамильярно-насмешливая → отрицательно-оценочная → саркастическая → неодобрительная → осуждающая → снисходительно-пренебрежительная → презрительная → грубоватая → грубая → эвфемистическая → дисфемистическая → ругательно-бранная → оскорбительная → уничижительно-пейоративная → вульгарная-табу.
С точки зрения лингвистики, оскорбление можно признать противоправным действием, если вербальная формула, направленная на адресата подпадает под определенные рамки представленной выше шкалы инвективности3. Данные вербальные формулы, как правило, характеризуются высокой степенью оскорбительности (вербальная инвектива с презрительной, грубой, дисфеместической, ругательно-бранной, уничижительно-пейоративной и вульгарной-табу оценкой), за исключением вербальных инвектив с отрицательно-оценочной и осуждающей окраской, которые также могут быть признаны оскорбительными вследствие того, что отрицательная оценка личности и осуждение — есть проявление отрицательных эмоций, вызванных человеческим поведением, причем данная оценка и осуждение не всегда оправданы, обоснованы и уместны.
Социолектологическое и лингвокультурное описание англоязычной инвективы
Феномен инвективы культуроспецифичен, поэтому может считаться критерием определения принадлежности индивида к определенной культуре4.
Англоязычная субстандартная инвективная лексика рассматривается в рамках социолектологни, так как для нас важно уяснить особен­ности использования данной лексики представителями различных социальных групп, дифференцированных по различным признакам: географически, профессионально, по возрасту и т.д.. В связи с этим определяются понятия национального/полинационального языка, национального варианта полинационального языка, а также понятие «социо­лекта», как совокупности особенностей речи определённой социаль­ной группы, своеобразного социального диалекта с характерным сло­воупотреблением, способами выражения и стилистикой.
Понятие «социолекта» объединяет «реальные, территориальные, локальные и зтносубкультурные варианты полинационального анг­лийского языка, что выступает теоретической основой социолектоло­гического анализа.
Теоретические предпосылки для проведения лингвокультурного анализа англоязычной субстандартной инвективы. В данном случае речь идет не только и не столько о социально-территориальных разновидностях языка, сколько о национально-культурной обусловленности языка в целом, а также той или иной лексической единицы в частности. Рассматривается взаимосвязь языка и культуры, приводятся современные лингвокультурологические концепции, определяется современный статус лингвокультурологми как науки.
Вербальная инвектива, функционирующая в рамках лексического субстандарта, располагается, в основном, в пределах общенародного лексического просторечия, представленного низкими, коллоквиализмами, общим сленгом и вульгаризмами. Тем не менее, вербальная инвектива может приобретать черты профессионально-корпоративной маркированности и эзотеричности, а также может сопровождаться этнизнрованными, локализованными, социально-демографическими признаками. Лексический состав бранного словаря на 80% остается неизменным на протяжении как минимум 20 лет5.
Количество социальных критериев, по которым можно дифференцировать инвективу, представляется не столь обширным. Тем не менее, англоязычная инвективная лексика подпадает под геолектную стратификацию (вследствие широкого распростране­ния английского языка в мире), этно-субкультурную (вследствие полинациональности английского языка) и частично - социальную (так как принадлежность к той или иной социальной группе, равно как и переход из одной группы в другую, влечет за собой изменения в само­сознании языковой личности).
Говоря об ареальном распространении английского языка, можно выделить шесть основных ареалов: Британский, Американский, Австралийский/Новозеландский (иногда их рассматривают отдельно), Канадский, Индийский и Южноафриканский ареалы. Инвективная лексика «колониальных» ареалов обогатилась многочисленными заимствованиями из местных языков. Данный исторический факт говорит о наличии определенных социально- и культурно-обусловленных ареальных различий в субстандартной инвективе.
Вербальным инвективам Британского ареала присущи следую­щие признаки, которые являются общими дм британского лексиче­ского субстандарта: 1) «языковая универсальность», «мягкость» или «интеллигентность», 2) придание словам дополнительного, порой инвективного, значения [или — наоборот], 3) своеобразная «эвфемизацня» как при помощи рифмованного сленга, так и посредством метафоризации или метонимии; 4) доминирование лондонского кокни, а в частности рифмованного сленга, в инвективных формулах (например: (Sir) Anthony Blunt - Rhyming Slang for 'cunt'; egg (and spoon) — A black person. Cockney rhyming slang on 'coon'; ginger beer — Rhyming Slang for queer).
Для Британских островов характерна территориально-диалектная лингвистическая дифференциация, что не может не влиять (пусть и незначительно) на национальную инвективную лексику. Приведем примеры различий в названиях из локализованных социолектов бри-ганского варианта английского языка: кокни, скауза и Estuary English: кокни, bean flicker (lesbian), bell-end (dick), blow off (farting person), bush (vagina), chutney (homosexual), cunted (drunkard), fuckkwit (idiot),hooters (breasts), shag (fuck); скауз: dyke (lesbian), gobshite (idiot), knob (dick), oxygen thief (an elderly person); Estuary English: bollocks (bullshit), crap (bullshit), drop one (fart), tosser (idiot), yank your plank (masturbate).
Помимо локализованных социолектов в британском варианте можно выделить полуэттнизированные социолекты Шотландии, Ирландии и Уэльса. Что касается субстандартных инвектив, функционирующих в рамках данных социолектов, следует еще раз подчеркнуть факт общности инвективной лексики в рамках ареала, тем не менее, данные инвективы употребимы, как правило, представителями этих этнических групп, проживающих на данных территориях: bollocks - literally 'testicles'; other meaning: 'nonsense' [Scottish use]; buftie / bufty — a homosexual male [Scottish use]; radge / raj - wild, crazy fool [Scottish use]; scratcher - a bed or a girl for a night [Mainly Irish use]; split arse - a woman (derog.) [Welsh use]; sissy - an effeminate, weak, or cowardly person [Welsh use].
В отличие от британского варианта английского языка, для которого характерна территориально-диалектная лингвистическая дифференциация, для «колониальных» ареалов английского языка характерна этносубкультурная лингвистическая стратификация: различается сам «английский язык», употребляемый этническими группами, проживающими на данной территории.
Англоязычная субстандартная инвектива «колониальных» ареалов, в отличие от инвектнвных формул метрополии, характеризуется «прямолинейностью», большей грубостью, отсутствием рифмованного сленга, «эвфемизации», да и в целом более частотна. Согласно опросу общественного мнения, проведенного вашингтонской социологической службой Ipsos по заказу Associated Press (социологические данные взяты с сайта www.from-ua.com), 67% американцев считают, что современный уровень вульгаризации речи намного выше, чем два десятилетия назад. 20% уверены, что ситуация не претерпела изменений, а 11% - что жители США ругаются реже, чем ранее (Опрос проведен с 20 по 22 марта 2006 года в США среди 1001 респондента).
Инвектнвиые формулы американского ареала характеризуются 1) региолектной дифференциацией локализованных социолектизмов, обладающих также определенными этнизироваяными и профессионально-корпоративными чертами (adobe dollar — a Mexican peso or a Mexican. South — West dial use; alligator bait [derog.] — a Negro, esp. one from Florida or Louisiana. Dial; dodunk - a stupid person. New England use); 2) «городской» локальной дифференциацией (Cheeseheads - Wis-consinites (Chicago slanguage); 3) особенностями афро-американский этносоциолекта, который проявляет достаточно заметную локальную дифференциацию на уровне его субстанцартной лексической системы (Brass wigs: (1940's) army officers (Southern Negro college use); Coo-yon. one who is crazy (perhaps regional, New Orleans); Israelite: any Jewish person (mainly Harlem use); 4) особенностями пиджина Spanglish (pin-donga / ramera — шлюха (исп.); perra — сука (бран.) (исп.); puta - распутная женщина, проститутка (исп.); guaricha - баба, проститутка(исп.); chivo - «стукач», осведомитель правоохранительных органов (исп.).
Инвектнвиые формулы канадского ареала характеризуются определенными этно-субкультурными признаками, что обусловливается влиянием французского языка (в некоторых провинциях), например: соn(m.) — 1) дурак, идиот; le roi des cons — круглый дурак; 2) (-nе, f.) женский половой орган; godiche (m.) - простофиля; растяпа (фр.); chареаu (m.) — презерватив (фр.); crapaud (m.) — уродина, уродливый человек (фр.); merde (m.) - дерьмо, барахло; мразь, пакость, мерзость (фр.); salotte (f.) - шлюха.
Австрало-Океанийский ареал, включающий Австралийский и Новозеландский варианты английского языка весьма многообразен, хотя и не имеет признаков соииолектологической дифференциации. Примерами инвектив данного ареала являются: chuff - 1) rubbish, nonsense; 2) anus [Orig Aust.]; chunder - 1) (n.) vomit; 2) (v.) to vomit [Orig. Aust.]; cylinder - vagina [Aust.]; clobber - 1) a penis; 2) an idiot, a contemptible person; 3) an informer, a teller of tales [Orig. Aust/N.Z.].
Индийский и южноафриканский варианты являются яркими примерами не ареально-локальной языковой дифференциации, а этносубкультурной, в силу того, что «британское» население этих независимых стран в настоящее время представляет этническое меньшинство. Примерами «этнизированных» инвектив данных ареалов являются «обработанные заимствования нз Хинди и Африкаанса»: banchoot - genitalia (orig. Hindi); gora/gpri- A white person, or more specifically a white male (from Hindi) [Indian use]; rum johnny - prostitute (from Hindi 'ramjam'~ *dancer*) fok jou - 'fuck you1 (this is a literal translation from English; the common word for 'to fuck' in Afrikaans is *naai% or 'pomp'); jou me se poes (phras.) - Your mother's cunt Very common insult amongst the Cape Coloureds; moffie (n.) - gay, homosexual. Very common: jy is 'n moffie — you are a moffie;
Социальные факторы (такие как, например, общий социальный статус человека) сказываются на мироощущении человека и могут влиять на частотность и отчасти на коннотативность «качество» вербальных инвективных формул.
Как показывает исследование, социолектологические признаки, такие как этно-субкультурный и социальный, а порой и ареально-локальный, необходимо учитывать при проведении описательного анализа любой субстандартной вербальной инвективы вообще н англоязычной в частности, котя они н не являются определяющими при проведении подобного анализа. Определяющими в данном случае, по праву, являются лингвокультурные признаки, определяющие не столько частотность, сколько семантическую наполненность инвективных формул, употребляемых в речи.
Лингвокультурный аспект англоязычной субстандартной инвективы»
Любая форма современной вербальной инвективы, так или иначе, культурно обусловлена: чем строже запрет на то или иное действие, тем оскорбительнее обвинение в нарушении этого запрета — следовательно, тем эффективнее сама инвектива. С другой стороны, чем выше аксиологический статус ценности, тем более обидным представляется ее поношение. Это позволяет нам говорить о культурно-аксиологической наполненности любой инвективы.
Инвектор, для достижения максимального эффекта инвективы не может не учитывать особенностей культуры адресата (как национальной - общей для него и социума /этноса, к которому он принадлежит, так и его внутренней, индивидуальной), для «нацеливания» оскорбления на то, что в культуре адресата является незыблемой ценностью. Все это позволяет говорить о широком спектре семантического варьирования инвективы в зависимости от наличия и аксиологической наполненности в конкретных культурах различных нормативных требованнй и запретов: ей сила прямо пропорциональна силе культурного запрета на нарушение той или иной поведенческой нормы.
Таким образом, использование инвективы в речевой практике представляется как особая форма м^улътурноц коммуникации, это своеобразный диалог, противостояние культур, осуществляемый непо­средственно, независимо от того, мм являются участники коммуника­ции.
В своем исследовании мы рассматриваем два культурно-значимых аспекта: табу и ценностные доминанты, закрепленные а со­ответствующем языке.
Тема табу очень противоречивая и сложная, имеющая тесные связи с этикой и моралью. Табу определяются обществом и с течением времени меняются, но каждый человек лично определяет табу для се­бя. Каждое слово в языке - это диалектическая комбинация «да» и «нет»: «да» может проявляться только благодаря наличию «нет», а «нет» является необходимым условием существования «да». Основной особенностью языка, обусловливающей его существование и функционирование состоит в том, что в нем всегда наличествуют бесконечные потенциальные возможности комбинаторики запретов и снятия запретов. Любой запрет существует только в рамках определенной культуры и, соответственно, действителен только для людей данной национальности.
Говоря об интересующей нас культуре (культуре англоговорящих стран), следует отметить тот факт, что каждая национальная культура в рамках данной полинациональной, так или иначе, является наслед­ницей английской культуры, поэтому мы будем рассматривать ев как основную «донорскую культуру».
Английская национальная культура является одной нз культур общеевропейской цивилизации, поэтому для большинства европей­ских государств культурные установки, в большинстве своем, едины.
Говоря о различных табу в рамках общеевропейской культуры вообще и английской в частности, можно условно выделить четыре группы «запретных» тем для разговора в зависимости от частотности употребления: 1) запрет на обсуждение сексуальной жизни человека; 2) запрет на обсуждение или упоминание физиологических функций организма; 3) социальные табу и, наконец, 4) религиозные табу.
Табу, накладываемые на сексуальную жизнь человеку в общеевропейской культуре занимают главенствующее положение. Данная сфе­ра человеческой жизни в нашем (как представителей данного культурного архетипа) восприятии полностью табуирована. Использование полового символизма в целях оскорбления личности связано с табуированостыо «публичного обсуждения» половых отношений в различных культурах в силу их первоначальной сакрализованности. Следует отметить, что первая группа представляет собой самую многочисленную по отношению к другим группам инвектив. Приведем некоторые примеры: arse bandit / ass boy/ass fucker / fag / faggot — derogatory term for male homosexual: cocksucker / cocksmoker (Canadian)- a fellator, any male person; mother fucker; Fuck you! - an exclamation with the meaning «I fucked you". Кроме того, оскорбительным считается метафорическое сравнение человека с определенной частью тела [обычно гениталиями], например: assfuck, asshole, shithead- detrimental person; dickwad -someone who acts like a jerk; dork - male person; derogatory term, — или описание обсуждение человеческого тела [обычно женского, причем с использованием субстандартной лексики с пренебрежительным значением] в присутствии обсуждаемого: beaver/camel toes - vagina. Usage: Sexual slang, vulgar.
Вторую группу табуированной лексики, функционирующей в рамках английской полинациональной культуры, составляет лексика, называющая те или иные физиологические функции организма и, соответственно, «продукты жизнедеятельности человека». Данный лексический пласт можно назвать скатологической инвективой или экскреторной лексикой [Беликов // электронный ресурс]. Например: fart -The gas passed while farting; itchy eye - 1) hemorroids; 2) unpleasant, annoying person or duty; reestie-unpleasant odour, object or person. Для женщин оскорбительным может считаться публичное упоминание о девственности или о наступлении менструации: cherry - hymen, state of being virginal; rag week red tide - the week of the female period.

Список литературы

1.Блинов В.А., Шевелев Ф.А. Русский народный мат:Толковый словарь. Екатеринбург, 2002.
2.Жельвис В.И. Грубость: проблема классификации лексики // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспект): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. A.M. Мелерович. М., Кострома, 2008.
3.Jay Т. The utility and ubiquity of taboo words // Perspective on psychological science, Vol. 4 ( 2).
4.Jay T. Why We Curse: A neuro-psycho-social theory of speech. Philadelphia, 1999.
5.Mehl M., Pennebaker J. The sounds of social life: A psychometric analysis of student's daily social environments and natural conversations // Journal of personality and Social psychology
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0037
© Рефератбанк, 2002 - 2024