Вход

Диалектная лексика на материале творчества Бажова.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 345131
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 120
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТИЗМОВ, РАЗЛИЧНЫХ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП, ВСРЕЧАЮЩИХСЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П.П.БАЖОВА
1.1.Критерии отнесения слова к диалектной лексике.
1.2.Лексика тематических групп «Человек и его деятельность», «Быт» в говорах Среднего Урала
1.3.Изучение диалектной лексики в произведениях П.П. Бажова
ГЛАВА II. ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ТВОРЧЕСВЕ П.П. БАЖОВА
2.1 Истоки диалектной лексики в сказах П.П.Бажова
2.1.Лексемы, характеризующие человека и его деятельность
2.3. Профессиональная диалектная лексика
2.3 Бытовая лексика
2.5. Способы включения диалектной лексики в сказы П.П. Бажова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Диалектная лексика на материале творчества Бажова.

Фрагмент работы для ознакомления

Негодные, ничтожные люди (Свердл.)» [СРНГ, в. 24, с. 198]. Значение это выделяется для говоров свердловской области, то есть именно для той местности, где происходит действие большинства сказов П.П.  Бажова.Значение и употребление слова хитник зафиксировано в Словаре русских говоров среднего Урала. Оно неоднократно появляется у П.П. Бажова: «Раз к ней забрался хитник» (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с. 61).  Оно определяется как «Вор, грабитель» и имеет отрицательную эмоциональную окраску. Как его второе значение выделяется: «Старатель без лицензии, хищник» [Словарь русских говоров среднего Урала, т.5. С.148].И отрицательную оценку называемого и высокую экспрессивную выразительность имеет сочетание рыкало-зыкало. В Словаре русских народных говоров значение лексемы рыкало определяется следующим образом: «1.Злой, строгий, говорящий грубо и отрывисто человек» [СРНГ,в.35, с. 307]. Такое значение соответствует контексту, в котором слово употребляется у П.П. Бажова: «По этому случаю владельцам городским и понадобилось рыкало-зыкало, чтобы народ испужать» (Бажов, «Приказчиковы подошвы», 1976, с.150).  Вновь негативная характеристика человека оказывается связанной с его речевой деятельностью, со «строгой, грубой речью».Экспрессивно окрашено по сравнению с нейтральным православный употребляемое П.П. Бажовым бритоус. Эта лексема употребляется в текстах П.П. Бажова по отношению к людям, не исповедующим старообрядчества. Словарь русских народных говоров следующим образом трактует значение слова: «Человек, бреющий бороду и усы (о приверженце официального православия в речи старообрядцев)» [СРНГ, в.2, с. 182].Именно в речи старообрядцев появляется эта лексема у П.И. Бажова: «Набегут бритоусы и всю нашу пустыню порушат» (Бажов, «Золотые дайки», 1976, с.240). В основу значения лексемы положена мотивация внешним обликом человека.Обратим внимание также на то, что для П.П. Бажова характерно употребление рада наименований для обозначения возрастных групп в целом. Так для называния мальчиков употребляются следующие лексемы: парнишечки, робята, ребятки, ребятишки. Из вышеперечисленных слов на основании данных диалектических словарей, к диалектным мы можем отнести слово робята, имеющие характерное для диалекта фонетическое оформление и семантику, сходную с закрепленной за соответствующим словом в общерусском языке. Для обозначения более старшей возрастной группы П.П. Бажовым используется диалектное слово холостяжник. Оно употребляется в сказе «Малахитовая шкатулка». Определяющим здесь является мотив отсутствия своей семьи и необходимость ее создания.Можно выделить ряд лексем характерных для называний женщин. В сказах достаточно часто присутствуют упоминания о бабешках и бабенках. Эти лексемы характеризуются в словарях как просторечные. Если уточнять семантику на основе словоупотребления в сказах П.П. Бажова, то можно отметить, что бабешки, это, как правило, сплетницы, бабы, которыми овладела корысть и зависть. Номинация бабенка означает, как правило, гулящую женщину. Напротив, в определении бабочка, ощущаются положительные коннотации. Для обозначения женщины по возрасту часто употребляется диалектное баушка, отличающееся от общелитературного варианта своим фонетическим оформлением. Две последние лексемы: бабочка (в значении баба) и баушка, мы можем отнести к диалектной лексике.Также нужно отметить, что практически все проанализированные нами здесь диалектные лексемы имеют отрицательную эмоциональную окраску, и по-преимуществу, характеризуют человека с негативной стороны. Практически все эти слова несут в себе отрицательную характеристику человека, что вообще характерно для экспрессивной лексики русских народных говоров. Н.А. Лукьянова, изучавшая экспрессивную лексику разговорного употребления, отмечает: «В общем составе существительных – характеристик лица экспрессивные единицы с положительной оценкой занимают небольшое место» [Лукьянова, 1986, с. 78]. Нужно также отметить, что определенный процент лексем предлагает негативную характеристику, связанную с речевой деятельностью человека.Обратимся теперь к семантическому анализу диалектных прилагательных, имеющих экспрессивный оттенок. Отметим, что большая часть выделенных нами прилагательных также имеют отрицательные коннотативные значения (шатоватый, жоркий, некорыстный, вострошарый, пучешарый, душной, неочесливый). Исключения составляют справный, очесливый и баский – указывающие на положительную оценку.Все эти лексемы могут быть применены при характеристике человека. Так шатоватый характеризует человека по его фигуре. Словарь русских говоров среднего Урала отмечает такое значение этого слова: «Тонкий, неполный, о человеке и его фигуре» [Словарь русских говоров среднего Урала , т.7, с.47]. П.П. Бажовым это слово употреблено для описания внешнего вида: «Рыжий да шатоватый нет того хуже» (Бажов, «Про Великого Полоза», 1976, с.220). Слово экспрессивно окрашено по сравнению с нейтральными худой, тонкий. Указание на отрицательную оценку говорящего содержится и в контексте «нет того хуже». В лексемах вострошарая и пучешарая преобладают экспрессивный и оценочный компоненты. У П.П. Бажова эти слова употреблены в качестве бранных: 1) «Ах она, вострошарая» (Бажов, «Таюткино зеркальце», 1976, с.183); 2) «Тебя кто звал, стерва пучешарая» (Бажов, « Про Великого Полоза», 1976, с.222). Обе лексемы зафиксированы Словарем русских народных говоров, с пометкой «экспрессивное». Словарь дает следующее значение: «Пучешарый.1. Имеющий большие, выпуклые глаза, пучеглазый (Урал). 2.Бранное выражение (Урал). 3. Беззастенчивый, бесцеремонный (Сев.)» [СРНГ, в.33, 168].Для слова Вострошарый предлагаются следующие значения: «1. Имеющий большие глаза, проницательный взгляд (неодобрительное). 2. Имеющий дерзкое, вызывающее выражение лица» [СРНГ, в. 5, 150]. Очевидно, что в тексте П.П. Бажова обе лексемы употреблены как бранные слова. Лексемы баский, басенький достаточно часто появляется в текстах П.П. Бажова. Вероятнее всего потому, что распространена была на достаточной большой территории и является распространенной во всех серных говорах: «Сама черненька да басенька, а глазки зелененьки» (Бажов, «Малахитовая шкатулка», 1976, с.183). Исходя из значений, представленных в словарях, можно определить значение этого слова как «красивый, нарядный, хороший». Именно такое значение фиксирует Словарь русских народных говоров, добавляя следующие: «1.Красивый, нарядный; хороший (Сев.). 2. Красивый по одежде, красота же телесная этим словом не обозначается. 3.О животном. Баран такой баской, курчавый, с завитыми рожками. (Перм.,)1856. 4. Проворный, расторопный, ловкий; бойкий, резвый. 5. Вежливый, приветливый (Ростов., Яросл., 1902). 6. Говорливый. 7. В терминологических сочетаниях. Баское веретено - особенно фигуристое, с колокольчиками» [СРНГ, в.2, 261].Словарь русского языка 18 века дает такое значение: «Баский, ая, ое. Обл. Хороший, красивый »[Словарь русского языка 18 века, в. 2. с.166]. Ближайшую этимологию этого слова М. Фасмер представляет следующим образом: «Ближайшая этимология: бась "украшение", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), яросл., сюда же басаґ "красота", яросл., сев.-русск. (Даль), баґсый, баґскоґй "красивый", новгор., арханг., олонецк., черепов., яросл., костр» [Фасмер, т.1, с 39].Таким образом, значение слова изначально связано с представлением о красоте и украшении. Слово несет в себе положительные коннотации и является экспрессивно отмеченным по сравнению с у употребляемым в общерусском языке нейтральным красивый.Оттенок негативной оценки несет слово гробастенький (гробастенькой). Оно употреблено у П.П. Бажова следующим образом: «Небольшая ватажка, - пеши пришли; а вожак, видать, грабастенькой попался» (Бажов, «Дорогое имячко», 1976, с.344). Словарь уральских говоров дает следующее происхождение и значение: «От грабастать, загребать, захватывать, отнимать, грабить; грабитель, захватчик, вороватый» [Словарь русских говоров среднего Урала, т.1, с.75]. Словарь русских народных говоров дает только мотивирующее слово, помечая его как экспрессивное: «Грабастень, я, м. Человек, стремящийся обогатиться, нажиться любыми средствами; хапуга» [СРНГ, 1986, с.22].Фасмер приводит этимологию слова: грабастать. Как ближайшую этимологию он выявляет: «Грабастать "захватывать", грабазда "захватчик, тот, кто незаконно присваивает», как дальнейшую: «Ср. лит. grabasioґti "хватать, воровать", grebezduґoti -- то же, grebezdas "неловкий человек", grebezduґoti "хватать ощупью"» [Фасмер, т.1, с. 646]. И в диахроническом и в синхроническом аспекте слово оказывается связано с лексикой, обозначающей «хватать, воровать, отнимать», с существительными, образованными от этих лексем и, очевидно, обозначает, «вороватый, склонный к тому, чтобы захватить чужое». Негативная оценка связана с асоциальным поведением человека, определяемого этим словом. Практически всегда в сказах П.П. Бажова негативно оценивается стремление завладеть богатством или какими-либо вещами, тем более без соответствующих трудовых усилий.ЛЗ слова жоркий можно определить как жадный: «Приисковый народ на это жоркий» (Бажов, «Про Великого Полоза», 1976, с.221). Словарь русских народных говоров предлагает следующие значения: «Жоркий, а я, о е; 1. Прожорливый; неприхотливый в еде. 2. Жадный. (Челяб.,1914). 3.Съедобный, пригодный в пищу. (Краснояр)» [СРНГ, т.9, с.216].В данном контексте могут быть реализованы два значения: «Жадный» и «Прожорливый, неприхотливый в еде».Резкая негативная оценка всегда в тексте П.П. Бажова сопровождает прилагательное душной: «Хозяйка, мол, медной горы заказывала тебе, душному козлу, чтоб ты с красногорского рудника убирался» (Бажов, «Медной горы Хозяйка», 1976, с.53). Другой пример: «Сказать приказчику такие слова – дело не малое, а он еще, - и верно, - душной был – гниль какая-то в нутре у него, сказывают, была» (Бажов, 1976, с.54). Словарь русских народных говоров предлагает следующее, соответствующе контексту значение: «Обладающий резким, неприятным запахом» [СРНГ, т.8, с.286]. Так же словарь указывает и на возможность положительной коннотации: «Приятно пахнущий, душистый, ароматный (о названия растений с сильным запахом)» [СРНГ, т.8, с.286]. Для текста П.П. Бажова характерно употребление в первом из приведенных нами значений. На основании сказанного можно сделать вывод о том, что экспрессия ненависти отражена в лексике, использованной для обрисовки начальства дворян. В частности, в семантике слова, душной, применяемому по отношению к приказчику.Прилагательные служат для создания портретных характеристик героев. При анализе используемой при этом лексике можно проследить реализующиеся при этом системные связи в лексике.Вариации словесных средств реализуется в случае повторного повторения одного и того же признака. Приведем описание Таютки, она девочка «востроглазенькая и здоровенькая» (Бажов, «Таюткино зеркальце», 1976. с. 182).Сходная черта потом возникает еще раз: «У Таютки, глазенки, известно, молодые, вострые» (Бажов, «Таюткино зеркальце», 1976, с. 184). На ту же особенность указывают матери подружек девочки, называя ее «вострошарой» (Бажов, «Таюткино зеркальце», 1976, с. 186). Таким образом при создании характеристики данного персонажа создается ряд: вострый- востроглазенький- вострошарый. Системные связи диалектного фразеосочетания с лексикой общерусского языка можно проследить на примере лексики, применяемой для характеристики Данилы, героя двух сказов «Каменный цветок» и «Горный мастер». При характеристике героя первоначально приводится диалектное фразеологическое сочетание «жидко место». Характеристика эта появляется в речи рассказчика: «На заводскую работу, либо в гору все ж такие не отдали – шибко жидко место, на неделю не хватит» (Бажов, «Каменный цветок», 1976, с.54). В данном случае это фразеосочетание употребляется в значении «имеющий плохое сложенье, не крепкий, слабый». Отметим параллельно, что существительное место имеет столь же широкое значение в говорах, как слово вещь в общелитературном языке. Поэтому более конкретное наполнение слова зависит именно от контекста, в котором оно употреблено. В сцене избиения Данилушки появляются общелитературные синонимы этого сочетания худой, тощий: «Растянули сперва старика, потом и до Данилушки дошло, а он худенький, да тощенький» (Бажов, «Каменный цветок», 1976, с.85). Напротив, при описании героя уже выросшего, в текст вводится общерусская антонимическая лексика: «Данилушко и впрямь к той поре выправился. Хоть по старинке его Недокормышем звали, а он вон какой. Высокий да румяный, кудрявый да веселый. Однем словом, сухота девичья» (Бажов «Каменный цветок», 1976, с.91). Рассказчик в ряде портретных зарисовок обращает внимание на физическую силу, здоровье, крепкое телосложение рабочего люда. При создании портретной характеристики внешний облик рабочего обычно связывается с его внутренним миром, с его трудовой деятельностью. Так диалектное могутный, соответствующее общерусскому могучий, сильный употребляется в следующем контексте. Илюха «Парень ядреный да могутный, крутой да веселый, работа у него и шла податно» (Бажов, «Синюшкин колодец», 1976, с.288).Парное соединение прилагательных с помощью союза да создает мерный ритм речи, рассчитанный на определенное художественное воздействие.Прилагательные, имеющие экспрессивную оценку, применяются П.П.Бажовым для создания портретных характеристик персонажей, для указания на их внутренние качества. Использование диалектной экспрессивной лексики позволяет добиться большей выразительности.И для группы существительных и для группы прилагательных можно отметить одну общую особенность: характерной чертой произведений П.П. Бажова является употребление диалектизмов с уменьшительно-ласкательным значением парнишечки, милостинка, старичонко, махонька, отличающихся от общеупотребительных слов аффиксальным оформлением, и соответственно, относящихся к словообразовательным диалектизмам.Проанализируем употребленную П.П. Бажовым глагольную лексику. В связи с ее многочисленностью можем при вести следующую классификацию: Среди перечисленных нами глаголов можно выделить диалектизмы разных групп. Наиболее объемно будет представлена группа лексических диалектизмов, то есть слов, известных только носителям диалекта, и за его пределами, не имеющих ни словообразовательных, ни фонетических вариантов. Приведем следующие примеры, в скобках приводя значения, установленные нами с помощью соответствующих словарей: настовать (присматривать за кем либо), блазнить (чудиться, мерещиться) вожгаться (заниматься каким либо хлопотным делом), гоношить (хлопотливо заниматься каким либо делом), выдюжить (вытерпеть, перенести), галиться (издеваться, глумиться), кышкаться (возиться, хлопотать), мерекать (знать немного, кое-что), обзакониться (вступить в законный брак), обратить (надеть обороть, недоуздок), отутоветь (сделаться неподвижным, окоченеть от сильных переживаний или от холода), поддонить (незаметно подставить, подсунуть), покучиться (попросить, поклянчить), помститься (показаться, представиться), помучнеть (побледнеть), понаторкать (плотно уложить), пособлять (помогать), посыкаться (намериваться, собираться что-либо сделать), припаиться (примкнуть, войти в пай), припалить (быстро приехать), пробыгаться (проветриться освежиться), профурить (расшвырять, разбросать), растолмачить (перевести, разъяснить), сгоношить (сделать, смастерить), скудаться (прихварывать), стурять (сдавать, сбывать), толмить (твердить, повторять), упалить (быстро уехать), шалыганить (праздно шататься), шнырить (искать). Большая часть этих глаголов не имеет однословных эквивалентов в литературном языке. Именно этим можно объяснить включение их в текст сказов автором. Они позволяют более кратко и выразительно передать соответствующие значения.Можем также выделить некоторое количество лексико-семантических диалектизмов, то есть слов, обладающих в диалектах необычным значением, при той же звуковой форме: обломать, оплести, оплетать, подбегать стали, приходить (на кого-нибудь). Значения этих глаголов не соответствуют принятым в литературном языке. Так обломать согласно трактовке Словаря русских народных говоров обозначает: «Победить, скрутить» [СРНГ, т.22, с.209], оплести: «Обмануть» [СРНГ, т.22, с.289], оплетать – «Быстро и с особой охотой есть» [СРНГ, т.23, с.118], подбегать стали трактуется как «Обращаться за помощью» [СРНГ, т.27, с.89], а приходить (на кого-нибудь) означает обвинять, винить [СРНГ, т. 32, с.29].Ряд глаголов мы можем отнести собственно к фонетическим диалектологизмам, словам, получившим в диалекте особое фонетическое оформление: испужать соответсвует общерусскому испугать; обробеть общерусскому оробеть; переоблакчиться имеет тоже значение, что его общерусский эквивалент пероблачится; значение диалектологизма попущаться идентично значению общерусского попускаться; также П.П. Бажов выбирает несколько иначе оформленное в диалектах слово посупорствовать как вариант к общелитературному поупорствовать; робить близко к общелитературному работать; спущаться становится инвариантом к спускаться.Многочисленна группа словообразовательных диалектизмов среди глаголов. Эти слова получили в диалектах особенное аффиксальное оформление. Ряд глаголов отличается аффиксами от соответствующих глаголов общелитературного языка: запооглядываться, навеличивать, обахмурить, обзариться, обраковать, обробеть, обсказать, обстроить, огневаться, оказывать, помогчи, понуждаться, порушить, пригрожать, сойкнуть, сопнуть. Как правило, употребление морфологических и фонетических диалектизмов не затрудняет понимание текста, однако помогает создать индивидуальный образ рассказчика, с чем и связано их активное употребление. Проанализируем семантику нескольких глаголов, имеющих экспрессивную окраску, и также, помогающих П.П. Бажову ярко охарактеризовать своих персонажей.Достаточно часто в сказах П.П. Бажова употребляется глагол гоношить: «Надергал пескозрбишков, окунишков. И давай они ушку себе гоношить» (Бажов «Про Великого Полоза», 1976, с.207). Лексема эта является многозначной. Так Словарь русских народных говоров выделяет следующий ряд значений: «1. Хлопотливо заниматься каким-либо хозяйственным делом. 2. Делать что-либо быстро. 3.Делать что-либо увлеченно, с усердием, старательно.4. Делать что-либо из остатков, обрезков. 5. Делать что-либо незаметно для других, не привлекая к себе внимания. 6. Делать, устраивать что-либо постепенно, исподволь. 7. Плотничать, строить что-либо. 8.Грести, копить, собирать что-либо в одно место. 9. Приобретать, делать что-либо с трудом из-за недостатков. 10. Заниматься каким-либо делом, доставляющим много хлопот, труда излишне медленно делать что-либо» [СРНГ, т.7, с.10].Лексема так же отражена в словаре М. Фасмера. Он предлагает следующую ближайшую этимологию слова: «"Копить, собирать", диал. гоносноґй "бережливый", гоношиґться "готовиться", череповецк. (Герасимов).. Ср., однако, также гошиґть. Горяев относит сюда также чистогаґн "наличные". Но ср. гот. ganasjan "избавлять", из которого могло быть заимств. слав. *gono«iti (см. гонозить); ср. Брюкнер, KZ 43, 307. Иначе думает Кипарский считая исходным гон, а образование аналогичным копошиґться» [Фасмер, т.1, с.145]. Толкование М. Фасмера позволяет выделить сему «копить, собирать», которая, действительно, реализуется в одном из диалектных значений: «Грести, копить, собирать что-либо в одно место». Однако предложенный П.П. Бажовым контекст не позволяет говорить об актуализации этой семы, напротив, он позволяет выбрать, как наиболее подходящее первое значение: «Хлопотливо заниматься каким-либо хозяйственным делом», которое, к тому же, по данным словаря является и самым распространенным в северных говорах.Вполне однозначно определяется значения глагола вожгаться: «Та только различка, что наши больше с малахитом вожгались» (Бажов «Железковы покрышки», 1976, с.125). Словарь русских народных говоров дает к этому слову помету экспрессивное, так же как и Словарь говоров среднего Урала, и выделяет следующие значения: «1. Заниматься каким-либо достаточно хлопотным делом. 2. Вести себя беспокойно, ворочаться, егозить.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества: материалы к курсам языкознания. М.: МГУ,1954. 369 с.
2.Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии: Ч.1. М.:Учпедгиз,1945. – 358 с.
3.Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная поэтика. М.: Просвещение, 1974. 246 с.
4. Азарх Ю.С. Русское именное диалектное словообразование в лингвогеографическом аспекте. М.: Наука, 2000. 145 с.
5.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. 452 с.
6. Батин М.А. Жанр и мастерство. Воспоминания, лит.-критич. статьи . Свердловск : Сред.-Урал. кн. изд-во, 1970 .152 с.
7.Батин М.А. П.Бажов. Жизнь и творчество. М. : Гослитиздат, 1963. 344 с.
8.Батин М.А. П.Бажов. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1983. 209 с.
9.БатинМ.А. Творчество П.П. Бажова. Свердловск : Сред.-Урал. кн. изд-во, 1953 . 280 с.
10.Баханькоў А.Я. Развіццё лексікі беларускай літаратурнай мовы ў савецкі перыяд. Минск., 1982. 126 с.
11.Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира. Тюмень: ТГУ, 2005. 186с.
12.Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования. М.:Индрик, 2007. 168 с.
13.Блажес В.В. Народная проза о Ермаке: Автореф…. канд. филол. наук. Свердловск, 1971 .20 с.
14.Блажес В.В. П.П. Бажов и рабочий фольклор: учеб. пособие по спецкурсу для студентов филол. фак. Свердловск : УрГУ, 1982. 22 с.
15.Блажес В.В. Сатира и юмор в дореволюционном фольклоре рабочих Урала. Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1987 . 2000,[2] с
16.Блинова О. И. Русская диалектология. Лексика Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1984. 133 с.
17.Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию: материалы для спец. курса. Томск:ТГУ, 1975. 165 с.
18.Блинова О.И. Русская мотивология: учеб.пособ. для студентов вузов. Томск: ТГУ, 2004.346 с.
19.Боголюбов К.В. Народный писатель: ко дню смерти со дня смерти П.П. Бажова. Свердловск: Книжное изд-во, 1955. 256 с.
20.Бромлей С.В. Очерки морфологии русских говоров. М.: Наука, 1972. 344 с.
21.Булатова Л.Н. О русских народных говорах. М.: Просвещение, 1975. 302 с.
22.Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. Вып. 5. М.: Наука, 1972 .С. 18-45.
23.Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII-XIX вв. // В.В. Виноградов. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. с. 152-177.
24.Виноградов В.В. Язык художественного произведения// Вопросы языкознания. 1954. №5. С. 54-61.
25.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М.: Наука, 1958. С.108-117.
26.Гапонова Ж.К. Наименования одежды в мологских и ярославских говорах – (http://history.yar.ru/vestnik/filologiya/39_2/)
27.Гельгардт Р.Р. Стиль сказов Бажова. Пермь: Пермское книжное изд-во,1958. 656 с.
28.Геннин Г.В. Описание Уральских и Сибирских заводов. 1735. М.: Гос. изд-во «История заводов». М. : История заводов, 1937. 662 с
29.Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: СПбГУ, 2001. 306 с.
30.Горячкина Е.В. Этимологические и словообразовательные особенности лексико-семантической группы «одежда». М.:Языки славянской культуры, 2006. 145 с.
31.Дементьева. Т. В. Специфика диалектного слова в художественном тексте // Предложение и слово. Саратов, 2002. С. 347–350.
32.Дмитриева Е.А. Тематические группы существительных в произведениях П.П. Бажова//Научные труды молодых ученых-филологов. М.:МГУ, 2006. – с. 110 – 121.
33.Еремина М.А. Лексико-семантическое поле ""Отношение человека к труду"" в русских народных говорах: этнолингвистический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Екатеринбург, 2003 22
34.Ермоленко Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Пушина. Ижевск, Удм. гос. ун-т, 2008. С. 112-113. (а)
35.Ермоленко Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. СПб., 2008. Ч. I.: Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). С. 81-87. (б)
36.Журавлев В.В. Наблюдения над нынешним состоянием русской диалектной лексикографии // Актуальные проблемы русской диалектологии. - М.: Наука, 2006. С. 60-61.
37. Иванцова Е.В. Диалектные словари как источник изучения антонимии // Актуальные проблемы диалектной лексикографии. Кемерово, 1989. С.53-59.
38.Иванцова Е.В. Формальные варианты слова в лексиконе диалектоносителя // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994. С. 52-54.
39.Калнынь Л.Э. Значение трудов Р.И. Аванесова для теории диалектологии // Аванесовский сборник. М.: Наука, 2002. С. 47-49.
40.Калнынь, Л. Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контакта между диалектной и литературной формами русского языка //Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 58–68.
41.Котков А.С. Местный речевой колорит в рассказе И.А. Бунина «Антоновские яблоки»//Материалы и исследования по русской диалектологии. Т.1. М.: АН СССР, 1959. С.132-158.
42.Крысин Л.П. . Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004 . 883 с.
43.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М. : Знак, 2008 .318 c.
44.Курносова И.М. Диалектная лексика в художественной прозе ХХ века (на материале произведений И.А. Бунина, В.В. Вересаева, Е.И. Замятина). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Воронеж, 1995. 22 с.
45.Лопушанская С.П. Общенародный русский язык // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. Вып. 1. 2001. С.15-29.
46.Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. С. 77–83.
47.Малышева А.Ю. Ярославско-костромская диалектная лексика в произведениях Н.А. Некрасова как отражение региональной языковой картины мира: автореф. …канд.фил.наук. М., 2005. 24 с.
48.Маслова И. Б., Рудыкин Е.С. Функциональная семантика обращений в донских рассказах М. Шолохова. Вестн. РУДН. Сер. «Вопросы образования: языки и специальность». 2007, № 1. С. 30–35.
49.Мельниченко Г.Г. Некоторые лексические группы в современных говорах на территории Владимиро-Суздальского княжества. Ярославль: Верхневолжское книжное изд-во, 1974.56 с.
50.Морковкин В.В. Об объеме содержания понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 33-42.
51.Мущенко Е.Г., Скобелев В.П., Кройчик Л.Е. Поэтика сказа / науч. ред. Г.А. Белая . Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1978 . 286с.
52.Нефедова Е. А. Об описании значений слов конкретной лексики / Е.А. Нефедова // Вестн. Моск. ун-та. Филология. 1977. № 3. С. 55-62.
53.Нефедова Е.А. Диалектные различия в сегментации реальной действительности и некоторые возможности их лингвогеографической интерпретации // Региональные особенности восточнославянских языков, литератур, фольклора и методы их изучения. Тезисы докладов и сообщений. Гомель, 1985. С. 125-127.
54.Нефедова Е.А. Лексикология и лексикография // Русская диалектология. Учебное пособие для практических занятий /Под ред. Е.А. Нефедовой. М.: Academia, 2005. 172 с.
55.Нефедова Е.А. Лексико-семантические группы и явление полисемии диалектного слова // Школа-семинар. Лексический атлас русских народных говоров (тезисы). Л., 1990. С. 45-46.
56.Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М.: МГУ, 2008. 466 с.
57.Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М.: Изд-во МГУ, 2001. 143 с.
58.Нечаева О.А. Диалектизмы в художественной литературе Сибири // Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1960. С.19-56.
59.Николюкин, А. Н. Региональная литература / А. Н. Николюкин // Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М: Наука, 2001. – Ст. 864.
60. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советский художественной литературы 50–60-х годов // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. С.302-365.
61.Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982. 312 с.
62.Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе // Стилистика художественной литературы. М: Наука, 1982. С.19-34.
63.Пользю Е.А. Метафорическая лексика в структурно семантическом аспекте (по материалам северорусских говоров): автреф. дис.…канд.фил.наук. Петрозаводск, 2008. 18 с.
64.Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. М: Учпедгиз, 1957. 213 с.
65.Пюльзю Е.А. Региональная лексика нравственно-этического содержания (на материале русских говоров Карелии) // Локальные традиции в народной культуре Русского Севера (Материалы IV Международной научной конференции “Рябининские чтения - 2003”). Петрозаводск, 2003. С. 333-335
66.Пюльзю Е.А. Семантика экспрессивов со значением лица (по данным севернорусских говоров) // Проблемы современной русской диалектологии: Тезисы докладов Международной конференции 23-25 марта 2004 г. / Отв. ред. Л.Л. Касаткин. М., 2004. С. 131-132.
67.Пюльзю Е.А. Экспрессивы со значением личностной характеристики в северорусских говорах // Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Материалы Международной научной конференции (Петрозаводск, 11-12 октября 2005 г.). - Петрозаводск, 2005. - С. 357-361 (0, 3 п.л.).
68.Ростова А.Н. Стратегия толкования слов говорящими: обусловленность языковыми факторами и когнитивными способностями // Актуальные проблемы русистики. Томск: ТГУ, 2000. С. 187-194.
69.Саранцев А.С. Павел Петрович Бажов: Жизнь и творчество / А.С. Саранцев . Челябинск : Кн. изд-во, 1975 .372 с.
70.Сейфулина С. Из рабочих блокнотов. М.: Художественная литература, 1969. Т.4. 245 с.
71.Скворцов Л. И. Художественная литература – сокровищница слов // Русский язык в школе. 1994. № 6. С.68-79.
72.Скворцов Л.И. Литературный язык просторечие и жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие. М.: наука. 1977.С. 35-67.
73.Скорино Л.И. Семь портретов / М. : Сов. писатель, 1956 . 411 с.
74.Сороколетов Ф. П. Заметки по семантической характеристике слов в диалектных словарях //Диалектное слово в лексикографическом аспекте. Л: Наука, 1986. С. 18-25.
75.Сороколетов Ф.П. Диалектный словарь в системе словарей национального языка //Теория и практика русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. С. 65-77.
76.Творчество П.П. Бажова в меняющемся мире: Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. 125-летию со дня рождения П. П. Бажова, 28–29 января 2004 г. / Отв. за вып. В. В. Блажес. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 224 с.
77.Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Наука, 1991. 246 с.
78.Толстой Н. И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания. 1963. N 1. С. 29-46.
79.Тупикова, Н. А. Характерологическая функция именной и глагольной лексики в рассказах Е.А. Кулькина / Н.А. Тупикова // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. Вып. 2. 2002. С.30-53.
80.Федь Н.М. Рабочий-герой советской литературы / Н.М. Федь. М.: Профиздат, 1975 . 111 с.
81.Филин Ф.П. Диалектное слово и его границы (www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/sfera/fil_a).
82.Филин Ф.П. Проект «Словаря русских народных говоров». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 197 с.
83.Харитонова Е.В. Репрезентация русской ментальности в сказах П.П.: атореф. дис.…канд.фил.наук. Екатеринбург, 2004. 22 с.
84.Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике: Вып. 4. М.: Наука, 1972. С.45-58.
85.Черных П.Я. К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи // Русский язык в Сибири. - Иркутск: ОГИЗ, 1937. - С. 90- 101
86. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.127 с.
87.Эйдинова В.В. О стиле Бажова// Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 40-46.
88.Эйхенбаум Б. Как сделана «Шинель» Гоголя // Эйхенбаум Б.О прозе. Л.: Наука, 1969. 256 с.
89.Этнокультурная и лингвистическая информативность устаревшей уральской лексики –(ural.ds8.ru/articles.php?article_id=31 • 18 КБ)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Большой академический словарь русского языка/РАН, Институт лингвистических исследований: гл. ред. К.С. Горбачевич . М.: Наука; Спб.: Наука, - 2004. Т.1-9.
2.Борхвальдт О.В. Словарь золотого промысла Российской империи. М.: Русский путь, 1998.
3.Словарь русских говоров среднего Урала. – Свердловск: Изд-во Свердловского ун-та, 1971. Т.1-7.
4.Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин (вып. 1-23), Ф.П. Сороколетов (вып. 24-40). – М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2007. Вып. 1-40. (СРНГ).
5.Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984—1991. Вып. 1—7; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992. Вып.7. - 1 7.
6.Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвист. исслед.; Гл. ред. А. П. Евгеньева. 1999 . Т.1-4.
7.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. – 2 изд., стер. – М.: Прогресс, 1986-1987. – Т. 1-4.
8.Фразеологический словарь русских говоров Сибири / сост. Л.Г. Панин, Л.В. Петропавловская, А.И. Постнова, А.И. Федоров; под ред. А.И. Федорова. Новосибирск : Наука, 1983.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Бажов П.П. Собр. соч: в 3 т.М.: Правда, 1986. Т.3.
2.Бажов П.П. Собр. соч: в 3т.М.:Правда. 1976. Т.1.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024