Вход

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 344961
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине



Оглавление

Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Влияние других терминологий
1.5. Словообразование в парадигме терминологии
1.6. Заимствование терминов из других языков
1.7. Сущность и адекватность перевода научно-технических текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода научно-технических текстов на примере медицины
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных медицинских текстов

Введение

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

Фрагмент работы для ознакомления

Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари.
В работе использованы тексты научных, научно-популярных произведений, связанных с медициной.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.
Заключение
В настоящей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у российских и зарубежных языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления.
Функционирование медицинских терминов связано с максимально емкой и точной передачей когнитивной информации, преобладающей в научном медицинском дискурсе.
При переводе медицинской терминологии, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью:
а) передать терминологию буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным;
б) эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитан медицинский текст (опора на сходные наименования, использующиеся в общеупотребительной лексике);
в) сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения;
г) при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе медицинских текстов являются:
Экспликация;
Логическая синонимия;
Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);

Список литературы

Библиография

1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
8.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В.Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
18.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
34.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
35.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
36.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
37.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
38.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
39.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
41.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
42.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
43.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
44.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
45.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
46.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
47.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
48.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
49.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
50.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
51.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
52.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
53.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
54.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
55.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
56.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
58.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
59.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
60.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
61.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.

Список использованных медицинских текстов

1.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
2.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3389014
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/001249
5.www.nature.com/embor/journal/v1/n3/full/embor585
6.http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/00000035/00000012/00000174
7.www.dentistry.nus.edu.sg/public/oper
8.http://postsecondary.humber.ca/07041
9.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
10.http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1578844
11.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
12.www.freepatentsonline.com/3986250
13.www.whonamedit.com/synd.cfm/3763
14.www.face-and-emotion.com/dataface/facs/manual/AU4
15.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10052768
16.http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp
17.www.primev.com/pro000050
18.http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024